Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lano&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lano Seil 444 Tau 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lanoSeil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kladky, bubny, kola, lana a řetězy
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
   Korpustyp: EU DCEP
Unferte, Olafe, chci pochodně a lana.
Unferth, Olaf, holt Fackeln und Seile.
   Korpustyp: Untertitel
generátoru signálů pro určení správné polohy lan (bezpečnostního monitorovacího systému).
einem Positionssensor zur Bestimmung der korrekten Position der Seile (Sicherheitsüberwachungssystem).
   Korpustyp: EU
Když nemáš lano, příteli, budeš potřebovat křídla.
Wenn du keine Seile benutzt, du Flügel brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě konců nesmí být na lanech jiná splétání nebo smyčky;
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Stále ještě potřebujete dnes v noci ten žebřík a lano?
Brauchen Sie noch die Leiter und das Seil, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
maximální nosnost řetězu nebo lana při provozu.
Maximale Tragfähigkeit der Kette, des Seils oder des Gurtes.
   Korpustyp: EU DCEP
Asi jako když jsme při tělocviku šplhali po laně.
Wie damals im Turnunterricht, als wir Seile hochkletterten.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná se, že jsou uložena antidumpingová opatření na ocelová lana a kabely pocházející z Čínské lidové republiky, Indie, Jižní Afriky a Ukrajiny.
Bekanntlich wurden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China, Indien, Südafrika und der Ukraine eingeführt.
   Korpustyp: EU
Hodil jsem lano přes strom, ale nemohl jsem na něj dosáhnout.
Ich warf das Seil über den Baum, aber es hielt nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tažné lano Abschleppseil 3
bezpečnostní lano Sicherungsseil 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lano

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drátěné lano
Drahtseil
   Korpustyp: Wikipedia
- Lano, ne!
- Lana, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Horolezecké lano
Kletterseil
   Korpustyp: Wikipedia
Lano, pozor!
Lana, pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho zvolala: Lano!
Lana! rief sie statt dessen.
   Korpustyp: Literatur
Spouštíme lano s hákem.
Seilwinde kommt nach unten!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vlečný lano.
Das ist ein Abschleppseil.
   Korpustyp: Untertitel
Lano je dostatečně dlouhé.
Wir klettern mehr Seillängen.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, co tady děláš?
Lana, was machst du denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je tažné lano?
- Wo ist das Abschleppseil?
   Korpustyp: Untertitel
- Lano, zastřel ji!
- Lana erschießen Sie sie!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vodicí lano.
Hier ist das Leitseil.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhací lano na molo.
Pulaski, Wurfleine auf den Kai!
   Korpustyp: Untertitel
- To teda jo, Lano!
Doch, haben wir, Lana!
   Korpustyp: Untertitel
Ale víš co, Lano?
Aber weißt du was, Lana?
   Korpustyp: Untertitel
To si nemyslím, Lano.
Das denke ich kaum, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsi dobře, Lano.
Du hast das Richtige getan, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, Lano.
Es ist nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozrušuješ mě, Lano.
Das tust du doch auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, opravdu musím jít.
Lana, ich muss wirklich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až řeknu, trefíte lano.
Sie schießen die vordere Halteleine durch.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, co když ne?
Lana, was, wenn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Lano, já tě miluju.
- Lana, ich bin verliebt in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Co to kurva, Lano?
Was soll der Scheiß, Lana?!
   Korpustyp: Untertitel
Lano, nemám na výběr.
Lana, es gibt keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, Lano.
Nein, nein, nein, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do toho, Lano.
Ich bin deiner Meinung, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
- Lano, jsi snad šílená?
Lana. Sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- No dobře, Lano, vyhrálas.
Oh, na gut, Lana, Sie haben gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď to lano, Kearney!
Und jetzt zieh, Kearney!
   Korpustyp: Untertitel
Lano, řekla jsem ne!
Lana, sagte ich "NEIN"!
   Korpustyp: Untertitel
Je to šéfkuchař, Lano.
Er ist ein Meisterkoch, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvolněte lano, pane Beakere.
- Machen Sie uns los, Mr. Beaker.
   Korpustyp: Untertitel
Svou práci, Lano.
Meinen Job, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, ty tu velíš.
Lana, du hast das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
-Lano, mluvíme o mně.
Lana, wir sprechen hier von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, pochopilas to?
Lana, hast du es kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Lano, polož to!
Lana, steck sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
Lano, k zemi!
Lana, geh runter!
   Korpustyp: Untertitel
Co to kurva, Lano?!
Was zur Hölle, Lana?
   Korpustyp: Untertitel
Tak smotej to lano.
Klaren Sie die Belegleine auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odvažte lano, vy idioti!
Leinen los, ihr Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte si záchranné lano.
Werfen Sie einen Anker.
   Korpustyp: Untertitel
A to nové lano?
Und die neue Form?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Lano, prosím.
Lana, nein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, Lano.
Es tut mir leid, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti říkat Lano?
Kann ich dich Lana nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabije mě, Lano.
Er wird mich umbringen, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
No promiň, Lano!
Nun, es tut mir leid, Lana!
   Korpustyp: Untertitel
žiju svůj sen, Lano.
lebe den Traum, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, co se stalo?
Lana, Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Lano, jsi v šoku!
Lana du bist in einem Schockzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pravé lano.
Die Fesseln sind echt!
   Korpustyp: Untertitel
Vodicí lano se přetrhlo.
Wieso ist das Führungsseil gekappt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to říkám, Lano!
Das ist wieder mal typisch, Lana!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ne, Lano!
- Nicht jetzt, Lana!
   Korpustyp: Untertitel
Já to vidím, Lano!
Ich sehe es, Lana!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zastav, Lano.
- Dann fahr rechts ran, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, vidělas můj šátek?
- Lana, hast du meine Tuch gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Lano, dělám výtržnosti!
Ja, Lana, ich bin immer noch auf Amoklauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti, Lano.
Warte, ich helfe dir, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, Lano.
Tut mir leid, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, slyšíš mě?
Lana, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvoje sekretářka, Lano!
Ich bin nicht deine Sekretärin, Lana!
   Korpustyp: Untertitel
Už můžes pustit to lano.
Solange kannst du ruhig loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá přesně jako já, Lano.
Lana er sieht so aus wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem to já, Lano.
Das war nicht ich Lana.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, Lano, nepotřebuješ ho.
Komm schon, Lana, das brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě mě zastřelí, Lano.
Sie würden mich sofort erschießen, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojím si to tažný lano.
Ich habe Ihre Schnur wieder angebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhneme vás za vlečné lano!
Vorwärts, holt die Schlepptaue ein!
   Korpustyp: Untertitel
Lano, byl to tvůj nápad.
Lana, es war deine Idee!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bylo v práci, Lano?
- Wie war die Arbeit, Lana?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to můj pacient, Lano!
Sie ist meine Patientin, Lana!
   Korpustyp: Untertitel
Lano, co se tu děje?
Lana, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
- Odřízl jste skutečně to lano?
- Fuhren Sie über Ihr Schleppseil?
   Korpustyp: Untertitel
Lano, podívej se na tohle.
Lana, sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
To lano je moc ostré.
Die sind wie Rasiermesser.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tahám za záchranné lano.
Also gut. Ich ziehe hier die Reißleine.
   Korpustyp: Untertitel
-Zatáhl jsi za špatné lano.
-Du zogst am Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Smotejte lano, půjdu za ním.
Hämmert Sicherungen ins Eis, ich folge ihm!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám už teď taky lano.
Ich habe jetzt auch so einen.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, tohle už je minulost.
Das ist alles Vergangenheit. Lex ist aus deinem Leben verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsem na vážkách, Lano.
Oh, nun, ich bin zwiegespalten, wortwörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka nevyrůstaj ve vězení, Lano.
Sie lassen Babys nicht im Gefängnis aufwachsen, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
- Lano, ty jedeš se mnou.
Lana, du fährst mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle přitáhněte to zád'ové lano!
Macht schnell die Heckleine fest!
   Korpustyp: Untertitel
Lano, promiň, dej mi vteřinku.
Lana, sorry, eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, co tu hergot děláš?
Lana, was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Možná z něho dělá lano.
Sergeant Tate, er lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Takže mobilita bude klíčová, Lano.
Also wird Mobilität der Schlüssel sein, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Střih a lano je celé?
Der "zerschnitten und wieder heil" -Seiltrick.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, buď k sobě upřímná.
Lana, belüg dich nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Lano, mluvím o aubergines.
Nein Lana, ich spreche von Auberginen.
   Korpustyp: Untertitel
-Lano, i Mexico má zprávy!
Lana, in Mexiko empfangen sie Nachrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Neodcházej už zase pryč, Lano.
Geh nicht schon wieder weg, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejeli jsme přes vlečné lano.
- Wir fuhren über die Schleppleine.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvoje chyba, Lano.
Es ist nicht deine Schuld, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to napnutý titanový lano.
Das ist ein hochfestes Titankabel.
   Korpustyp: Untertitel
Vedete si moc dobře, Lano.
Sie machen das gut, Lana.
   Korpustyp: Untertitel