Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lapit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lapit fangen 8 einfangen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lapitfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevřené hodnocení by však zároveň připustilo, že tento pavouk zatím lapil málo much.
Gleichwohl würde in einer aufrichtigen Beurteilung eingeräumt, dass die Spinne bisher kaum Fliegen gefangen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo nemůže lapit Ivy, jen velký zlý Bat?
Nur der große Batman kann Ivy fangen?
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční pravice je proto lapena mezi populistickými trendy, jež stále voliče oslovují, a liberalizačními politikami, které jsou základními stavebními kameny každé moderní vlády.
Die traditionelle Rechte sieht sich gefangen zwischen einerseits der populistischen Linie, die die Wähler noch immer anspricht, und andererseits einer liberalen Politik, auf die die modernen Regierungen auf der ganzen Welt bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stráže lapily za kadibudkama dva cizince.
Die Wachen haben zwei Fremde gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nejsem lapen nějakou těhotnou courou.
Wenigstens werde ich nicht von einer schwangeren Schlampe gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi lapen stejně jako já.
Dass du genauso gefangen bist wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste lapil šakala.
Ihr habt den Schakal gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, byla jsem lapena v tom vězeňském světe, se 6 dalšími, starala se o ně, když jsme umírali hlady, přežívala jsem na 2 kapkách krve týdně, jen abych uchovala naše dávky.
Sieh mal, ich war mit sechs anderen in dieser Gefängniswelt gefangen, um die ich mich gekümmert habe, während wir hungerten. Wir haben mit zwei Tropfen Blut pro Woche überlebt, nur um unsere Rationen zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "lapit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě proto ho musíme lapit.
Deswegen müssen wir ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedají se lapit tak snadno.
Die sind schwer zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš jediný úkol je "lapit pošuka"!
Sie müssen einfach nur den Verrückten finden.
   Korpustyp: Untertitel
Spletl síť, aby do ní mohl lapit mého syna.
Wie eine Spinne hat der Mann meinen Sohn umgarnt, Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Je o horolezectví a nezapomeňte, že musíte "lapit pošuka"!
Denken Sie dran, Sie müssen den Verrückten finden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen lapit své sny a nacpat je všem do chřtánu!
Machen wir unsere Träume wahr und schieben sie allen in den Rachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to snadná věc notářovi lapit syna, ale mám naň dobrou klec!
Wenn ich den Sohn ins Netz bekäme! Einen Käfig für ihn habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jestli mi pomůžeš lapit tohohle klienta, mohl bych se s tebou rozdělit o bonus?
Wenn ich also helfe, diesen Kunden an Land zu ziehen, kann ich vielleicht den Bonus mit dir teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že zrovna teď je v baru určitě někdo, kdo umírá touhou lapit tě.
Hier ist sicher jemand, der darauf brennt, dich abzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to, jak bys chtěla lapit Barneyho na šest melounových nápojů.
Du sahst aus, als wolltest du Barney mit einem Sixpack "Watermelon Wine Cooler" jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nepřítel Norijasu se v lese vyzná. Nedá se lapit do pasti.
Ja, Noriyasu lässt sich nicht in eine Falle locken, er kennt den Spinnwebwald zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí-li se do této pasti lapit, musí to být Arabové a muslimové, nikoli Američané, kdo se postaví do předních linií nového druhu války - boje za vlastní spásu a za vlastní duši.
Um den Abgrund hinter sich zu lassen, müssen Muslime und Araber, nicht Amerikaner, in einer neuen Art von Krieg an vorderster Front kämpfen, bei dem es um unsere eigene Rettung und unsere eigenen Seelen geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar