Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laskavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
laskavý freundlich 181 nett 171 gut 78 wohlwollend 10 lieb 9 liebevoll 9 zuvorkommend 5 mild 1 liebreich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

laskavýfreundlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

By li byste tak laskaví a přišli zítra anebo kdykoli?
Wären Sie so freundlich, morgen oder wann immer wiederzukommen?
   Korpustyp: Literatur
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jen ať má laskavé oči, napadlo ji.
Bitte, laß seine Augen freundlich sein, dachte sie plötzlich.
   Korpustyp: Literatur
Tarzan mi právě vyprávěl, jak laskaví a stateční jste byli.
Tarzan sagte mir gerade, wie freundlich und mutig Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Není vždy příliš laskavá ke Komisi, ale to ani nebyl její účel.
Gegenüber der Kommission ist er nicht immer freundlich formuliert, aber um Nettigkeiten geht es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan a paní Taylorovi byli velice laskaví.
Mr. und Mrs. Taylor waren sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Neyts-Uyttebroecková, děkuji Vám za laskavá slova.
Frau Neyts-Uyttebroeck, vielen Dank für Ihre freundlichen Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Granthamová, je to od vás tak laskavé.
Lady Grantham, das ist sehr freundlich von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak uviděla, že jeho oči jsou laskavé.
Und sie sah, seine Augen waren freundlich.
   Korpustyp: Literatur
- Pan Carson byl laskavý a úžasný učitel.
Mr. Carson war ein freundlicher und wunderbarer Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jak laskavý wie liebevoll

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "laskavý"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Laskavý král je milován.
- Ein gütiger König wird geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor je laskavý muž.
Er ist ein guter Mensch, der Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste tak laskavý.
Sie waren ganz reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to laskavý staroušek!
Er ist nur ein harmloser alter Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je nyní laskavý?
In der Tat, schmeichelnde Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, laskavý, hodný muži.
Danke, Sie lieber, gütiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi laskavý, že?
Auch wenn es nicht das aufregendste ist!
   Korpustyp: Untertitel
Je to laskavý člověk.
Sie kennen Olle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak laskavý člověk.
Sie sind so ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak laskavý člověk.
Sie sind so ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste až příliš laskavý.
Hier ist eine Frau schöner als die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak laskavý.
Ich muss Morgen früh zur Arbeit da sein, ich bin aus Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jsem laskavý člověk.
Sie sagt, ich bin ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
A příště nebudu tak laskavý.
Und beim nächsten Mal werde ich nicht so zärtlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podívej sem, laskavý pane.
Aber schau her, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Byl odvážný a laskavý, babičko.
Renly war mutig und sanftmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnaž se být laskavý.
Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ukřižován protože byl laskavý.
Er wurde gekreuzigt, weil er ein guter Mensch war.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Bůh byl velmi laskavý!
Gott hat sich 'nen ziemlichen Spaß mit mir erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hodný a laskavý muž.
Du bist ein guter, netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Vznešený tribun je velmi laskavý.
Ich, edler Tribun, fühle mich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi laskavý muž.
Er ist ein sehr netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Phil byl ke mně laskavý.
Phil tat mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, jsi laskavý a statečný.
du bist Einzigartig und tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jste laskavý a spravedlivý človek.
Sie sind ein netter Mann. Ein gerechter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavý, veselý a milý člověk.
Ein warmer, fröhlicher und netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Čas k nim však není příliš laskavý.
Doch hat die Zeit viele Feststellungen als falsch entlarvt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On je laskavý a má dobré srdce.
Und dies ist ein guter Mensch mit einem großen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh alkoholiků je velice laskavý bůh, Franku.
Ach, der Gott der Alkoholiker ist ein Gott, der vergeben kann, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj laskavý lord z Canterbury?
Und wo ist mein würdiger Herr von Canterbury?
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi laskavý, velvyslanče, to by šlo.
Vielen Dank für das Angebot, Botschafter. Ja, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to veselý a laskavý chlapec.
Er war ein glücklicher Junge, ein lieber Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Romulanský komandér Tokath, myslel, že je laskavý.
Der romulanische Commander Tokath hielt das für eine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byl jen laskavý, zlato.
Ich denke, er hat das ironisch gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Liou Pej je laskavý a pragmatický.
Liu Bei wird mich verstehen. Er hat ein gutes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jsi ke mně tak laskavý.
Danke für Eure Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh alkoholiků je velice laskavý bůh, Franku.
Der Gott der Alkoholiker ist ein Gott, der vergeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl umučen k smrti, protože byl laskavý.
Er wurde zu Tode gequält, weil er ein guter Mensch war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak hodný, tak laskavý, můj bože!
Ich danke Ihnen. - Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
-Být laskavý ke všem Božím tvorům?
- Gottes Kreaturen zu achten?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to snad náhodný laskavý čin?
War es einfach nur eine zufällige gute Geste?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v této místnosti není laskavý.
Niemand in diesem Raum ist menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velice laskavý, pane Garaku. Jen Garaku.
Ich bin so froh, dass ich heute einen so interessanten neuen Freund gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte tak laskavý a už nás nerušte.
Wenn Sie uns jetzt freundlicherweise nicht mehr belästigen würden!
   Korpustyp: Untertitel
Je to laskavý a spravedlivý muž.
Er ist ein wunderbarer, fürsorglicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Maminka říkala, že jste velice laskavý.
Mutter sagt, du bist ein toller Mann, weil du immer so hilfsbereit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pan markýz je tak dobrý a laskavý!
Und ich schiebe immerhin den Karren!
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní, normální, laskavý muž.
Er ist ein bodenständiger, normaler, liebvoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím že nejste laskavý ani milý typ.
Ich weiß, du bist nicht der warmherzige und unklare Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste tak laskavý a odpověděl nám na ni?
Vielleicht können Sie uns die freundlicherweise beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nepoznal rodiče, který by byl laskavý.
Ich habe es nie erfahren, dass Eltern einen gütigen Einfluss haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby ho laskavý kněz hned vrátil.
Ich wollte, dass der gute Priester ihn sofort zurück gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, buď laskavý a udrž mě přes květen.
Herr in deiner Gnade, lass mich bis zum Mai überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem na to, že osud občas bývá laskavý.
Ich habe herausgefunden, dass das Schicksal dir manchmal einen Gefallen zuwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Mel by být uprímný a laskavý a bohatý a pohledný.
Darum sieht man Mrs. Winfield nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
Pes může být dynamický, agresivní, bojovný, zbabělý nebo laskavý.
Ein Hund kann dynamisch sein, ein Kämpfer, ein Feigling oder sehr sanftmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti jasné, že jde o laskavý čin?
Sie verstehen, dass dies ein Akt der Wohltätigkeit ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Shilling byl tak laskavý a povyprávěl mi o tom.
Mr. Shilling hat mit mir darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš velitel byl tak laskavý, aby mi povolil vstup.
Ihr Kommandant hat mir Zutritt gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
A byl ke mně stejně laskavý jako všichni ostatní spolužáci.
Er war zu mir genauso liebenswert wie zu den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš prosím být laskavý a podpořit ji?
Also kannst du verständisvoll und mitfühlend sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, abych ti ukázal, jak jsem svobodný a laskavý.
Nur um dir zu zeigen, wie frei und toll ich bin, tun wir es.
   Korpustyp: Untertitel
bezohledný obchodník a v poslední době laskavý lidumil.
Er war ein skrupelloser Geschäftsmann und ein Menschenfreund.
   Korpustyp: Untertitel
To je kapitán Laskavý z lodi S. S. Melodrama.
Kapitän Einfühlsam von der MS Melodrama.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl laskavý Ježíš udělat tu ženu tak bláznivou?
Warum macht ihre Gottesfurcht sie so bekloppt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak vycítíte, že je jemný a laskavý a starostlivý.
Aber plötzlich spürt man dann, dass er ein reizender Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se vrátili ze schůzky s komisařem Rehnem, který k nám byl velmi laskavý.
So kommen wir gerade von einem Treffen mit Herrn Kommissar Rehn, der uns sehr entgegenkommend begegnet ist, wofür ich sehr dankbar bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale otec byl jako obvykle laskavý a nevnímavý a nevšiml si toho.
Der aber in seiner liebenswürdigen Gleichgültigkeit achtete nicht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to laskavý muž, ale měl v sobě silný morální smysl pro férovost, pro svobodu.
Er war kein gütiger Mensch. Aber es steckte ein unbändiger Drang nach Gerechtigkeit, nach Freiheit in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jaký mám laskavý pohled v očích? Podívej, já už mám sponzory.
Nein, nein, Daisy, dieses Rennen ist für einen guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy prostě musíš věřit tomu, že je k tobě osud čas od času laskavý.
Manchmal muss man einfach darauf vertrauen, dass einem das Schicksal ab und zu einen Gefallen tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl tak laskavý zeť, který by se o nás postaral, až bychom byli staří.
- Er wäre die Art Schwiegersohn, die sich um uns kümmert, wenn wir alt sind.
   Korpustyp: Untertitel
váš laskavý úsměv je tak jemný. jako z reliéfů etruských náhrobků.
Euer Lächeln ist so anmutig und zugleich zurückhaltend wie das der Gestalten auf den etruskischen Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
A budete tak laskavý a podělíte se s námi o zbytek toho, co říkali?
Würden Sie uns sagen, was sie Ihnen sonst noch gesagt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Alex je k tobě velmi laskavý Pořád o tobě mluví.
Alex mag Sie wirklich sehr. Er spricht andauernd von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dost laskavý, že si myslí, že jsme někdo, na chvíli.
Immerhin denken sie, wir könnten jemand sein.
   Korpustyp: Untertitel
V ústavu, kde působím, pracuje jistý zasloužilý vědec - velmi laskavý pán a uznávaný badatel.
An meinem Institut gibt es einen Professor, der zu den nettesten und besten Forschern hier zählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alfred je laskavý, vznešený člověk, který věnoval celý svůj život a sny někomu jinému.
Alfred ist ein netter, nobler Mann. Er hat sein Leben und seine Träume einem anderen geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Ať poví, že ji Klárka posílá, aby byl tak laskavý a k ní okamžitě přišel;
dass ihn Fräulein Klara bittet, sofort für einen Augenblick zu ihr zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan nezvaný by měl být tak laskavý, abys se alespoň přestavil.
Äh, der Nicht-Eingeladene könnte zumindest den Anstand haben, sich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna laskavý, ale táta říkal, že tys toho taky moc jako dítě nenamluvila.
Er ist nicht sehr anhänglich. Du warst als Kind auch scheu.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud udělal.. kdy co špatného, byl to milý, laskavý, a slušný člověk!
Welche Fehler er auch gehabt haben mag, er war ein guter, netter, anständiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pohledný, laskavý, mladý muž a každá holka by byla šťastná, že budeš s ní.
Du bist ein hübscher, gutherziger, junger Mann, und jedes Mädchen könnte sich glücklich schätzen, dich in ihrem Leben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mi ukradli peněženku a policista byl skvělý. Hodně laskavý. Ne takový, jak bys očekávala.
Ich wurde mal bestohlen und der Polizist war toll, nicht wie man erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
A když je někdo dobrý a laskavý, padají mu z pusy perly.
Und kostbare Perlen, wenn du lächelst.
   Korpustyp: Untertitel
Tou první je naučit se být laskavý sám k sobě a otevřít svoje srdce.
Ökologe, Whole Earth Catalogue Erstens, die Freundlichkeit sich selbst gegenüber und ein großes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tak laskavý a vyhýbej se smrti, jak to jen půjde.
Tu dir selbst einen Gefallen. Geh dem Tod, solange du kannst, aus dem Weg, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Laskavý čin se změnil ve smrtící napadení před tímto obchodem na Westernově a První kolem druhé hodiny ranní.
Eine fürsorgliche Tat endete mit einem tödlichen Angriff vor dieser Apotheke an der Western und First.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě, je lepší štětec na vašem vězení Španělština protože nemají trvat příliš laskavý. Gringolék prodejci sem
Ansonsten solltest du dein Spanisch verbessern, im Knast sind Gringo-Drogendealer nicht beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hank byl hodný a laskavý. Náš hrdina zmrzlý a hladový. Fazole byly lákavé a voněla tu káva.
Er war ein guter Mensch, unser Held war hungrig, die Bohnen dufteten und der Kaffee dampfte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nadmíru slušný pan Reginald Annesley, laskavý baronet cítí, že se může zachovat ne jako džentlmen, ale jako zasvěcený manžel.
Nun will der sehr höfliche Sir Reginald, ein nobler Baron, Ihnen nicht mehr als Gentleman begegnen, sondern als informierter Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším způsobem, jak dosáhnout účelného využití zdrojů, je proto rozlišovat úkoly. A to je cíl, který je třeba sledovat, zvláště když výsledkem je upřímný a laskavý úsměv ženy.
Zu diesem Zweck ist die Differenzierung des Ziels die beste Möglichkeit, um die Ressourcen effizienter einzusetzen, ein Ziel, das wir weiterverfolgen müssen, insbesondere, wenn das Ergebnis das aufrichtige und dankbare Lächeln einer Frau ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná se sáhib dozví, že je John v britské nemocnici, přeje si, aby ho laskavý muž vzal domů, pryč od bolesti.
Vielleicht würde Sahib erfahren, dass er in einem britischen Krankenhaus liegt voller Hoffnung, ein guter Mann würde ihn aufnehmen und die Schmerzen lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Před pouhými několika měsíci jsme naslouchali jeho projevu v Bruselu; všichni víme, že je to laskavý člověk, zastánce pokojné cesty, mluvčí za tibetskou kulturu, to jest kulturu harmonie a bratrství par excellence.
Erst vor einigen Monaten haben wir ihm zugehört, als er in Brüssel sprach. Wir alle kennen ihn als liebenswürdigen Mann, Friedensstifter und Wortführer für die tibetische Kultur, nämlich der Kultur von Harmonie und Brüderlichkeit par excellence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte