Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
By li byste tak laskaví a přišli zítra anebo kdykoli?
Wären Sie so freundlich, morgen oder wann immer wiederzukommen?
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Prosím, jen ať má laskavé oči, napadlo ji.
Bitte, laß seine Augen freundlich sein, dachte sie plötzlich.
Tarzan mi právě vyprávěl, jak laskaví a stateční jste byli.
Tarzan sagte mir gerade, wie freundlich und mutig Sie waren.
Není vždy příliš laskavá ke Komisi, ale to ani nebyl její účel.
Gegenüber der Kommission ist er nicht immer freundlich formuliert, aber um Nettigkeiten geht es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan a paní Taylorovi byli velice laskaví.
Mr. und Mrs. Taylor waren sehr freundlich.
Paní Neyts-Uyttebroecková, děkuji Vám za laskavá slova.
Frau Neyts-Uyttebroeck, vielen Dank für Ihre freundlichen Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Granthamová, je to od vás tak laskavé.
Lady Grantham, das ist sehr freundlich von Ihnen.
A pak uviděla, že jeho oči jsou laskavé.
Und sie sah, seine Augen waren freundlich.
- Pan Carson byl laskavý a úžasný učitel.
Mr. Carson war ein freundlicher und wunderbarer Lehrer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je od vás laskavé, že mi dáváte nyní slovo.
Es ist nett, dass Sie mich jetzt einschieben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruci, byl jsi ke mně tak laskavý, když jsem nic neměl.
Bruce, du warst so nett zu mir, als ich nichts hatte.
V ústavu, kde působím, pracuje jistý zasloužilý vědec - velmi laskavý pán a uznávaný badatel.
An meinem Institut gibt es einen Professor, der zu den nettesten und besten Forschern hier zählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, bylo by nevděčné, kdybych odmítl tak laskavou nabídku.
Nun, es wäre undankbar, solch ein nettes Angebot abzulehnen.
Děkuji všem kolegům a Komisi za pilnou práci a laskavá slova.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen und der Kommission für ihre harte Arbeit und ihre netten Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent Ludwig je vážený, velkorysý, laskavý člověk.
Vincent Ludwig ist ein respektierter, großzügiger, netter Mann.
zpravodaj. - (SL) Rád bych poděkoval panu komisaři za jeho laskavá slova.
Berichterstatter. - (SL) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine netten Worte danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky, to je od vás velmi laskavé.
Oh, danke, das ist sehr nett.
úřadující předsedkyně Rady. - (HU) Děkuji vám, pane předsedající, za vaše laskavá slova.
amtierende Präsidentin des Rates. - (HU) Vielen Dank, Herr Präsident, für Ihre netten Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo od vás laskavé, že jste mě upozornil.
Es war nett von Ihnen, mich zu warnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo úzké stranické mantinely však byly výzkumy veřejného mínění mimořádně laskavé:
Und doch meinten es die Meinungsumfragen - außerhalb der engen Parteigrenzen - außergewöhnlich gut mit ihr:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo a každé laskavé slovo na jeho stranu vám dá týden bez dětí navíc.
Ja und jedes gute Wort auf sein Konto ist eine Woche ohne ihre Kinder.
(DE) Děkuji vám za vaši laskavou odpověď, pane komisaři.
Danke für die gute Antwort, Herr Kommissar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomas je také laskavý ale nemá hlavu na podnikání.
Thomas ist auch gut, aber er hat keine Geschäftsideen.
Dovolte mi, abych osobně poděkoval panu Millánu Monovi za skvělou a laskavou spolupráci, kterou nám nabídl ohledně budoucí podoby těchto doporučení.
Lassen Sie mich dem Berichterstatter Francisco José Millán Mon persönlich für seine gute Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung dieser Empfehlungen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doris, budeš tak laskavá a otevřela pro mě poklop, prosím?
Doris? Bist du so gut und öffnest mir das Cockpit, bitte?
Ta objasňuje, proč jsme často laskaví k pokrevním příbuzným – tedy k těm, s nimiž sdílíme geny.
Das erklärt, warum wir zu unserem eigen Fleisch und Blut – mit dem wir die meisten Gene gemeinsam haben - oft gut sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec sira Waltra byl ke mně laskavý.
Sir Walters Vater war gut zu mir.
Mimo úzké stranické mantinely však byly výzkumy veřejného mínění mimořádně laskavé: velká většina celé izraelské společnosti si v čele přeje právě Livniovou.
Und doch meinten es die Meinungsumfragen – außerhalb der engen Parteigrenzen – außergewöhnlich gut mit ihr: Ein enormer Querschnitt der israelischen Öffentlichkeit wünscht sich, dass Livni die politische Führung übernimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsi ke mně laskavý, Scotte.
Du hast mir gut getan, Scott.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco se tato pseudonáboženství hroutila, ve velké části Evropy převládla laskavá ideologie sociální demokracie.
Während diese Pseudoreligionen zusammenbrachen, beherrschte die eher wohlwollende Ideologie der Sozialdemokratie weite Teile Europas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křížová devítka znamená práci, pozici Královna je laskavá žena.
Kreuz Neun steht für Arbeit, eine Möglichkeit, und die Dame für eine wohlwollende Frau.
V posledních padesáti letech EU do značné míry mohla spoléhat na laskavé partnerství se Spojenými státy v multilaterálním kontextu.
In den letzten 50 Jahren konnte sich die EU weitgehend auf die wohlwollende Partnerschaft der USA in einem multilateralen Umfeld verlassen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli chce bůh ten běh zrušit, tak jedině proto, že je laskavý a chce ukončit to trápení.
Falls Gott Cross-Country streichen will, dann nur weil er wohlwollend ist, und der Misere ein Ende setzen will.
Téhož výsledku by bylo možné dosáhnout, pro Německo laciněji, kdyby se Německo rozhodlo jednat jako laskavý hegemon.
Dasselbe Ergebnis ließe sich erreichen – und zwar zu für Deutschland geringeren Kosten –, wenn sich Deutschland entschiede, sich wie ein wohlwollender Hegemon zu verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buďte požehnáni a spěte s laskavým milosrdenstvím Božím.
Möget ihr gesegnet sein und mit Gottes wohlwollender Gnade schlafen.
Keynesiánská ekonomie abstrahovala od problému neschopnosti a zkorumpovanosti oficiálních činitelů předpokladem, že v čele vlád stojí vševědoucí a laskaví experti.
Der Keynesianismus seinerseits abstrahierte das Problem der Inkompetenz und Korruption offizieller Stellen, da er annahm, der Staat werde von allwissenden, wohlwollenden Experten verwaltet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních padesáti letech EU do značné míry mohla spoléhat na laskavé partnerství se Spojenými státy v multilaterálním kontextu. Tento předpoklad už neplatí, přestože rozsah nového amerického unilateralismu neznáme.
In den letzten 50 Jahren konnte sich die EU weitgehend auf die wohlwollende Partnerschaft der USA in einem multilateralen Umfeld verlassen; ein Grund für diese Annahme ist nicht mehr gegeben, selbst wenn wir das Ausmaß des neuen Unilateralismus Amerikas noch nicht kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V porovnání s většinou předešlých impérií byl relativně laskavý, třebaže se až příliš snadno zapomíná, jak často vůdce „svobodného světa“ podvracel zvolené lídry a podporoval diktátory, jak tomu bylo v Chile, Jižní Koreji, Salvadoru, Argentině, Indonésii, Guatemale a tak dále.
Verglichen mit den meisten vorherigen Imperien war sie relativ wohlwollend, obwohl nur zu leicht vergessen wird, wie oft die Führer der "freien Welt" die Macht gewählter Staats- und Regierungschefs untergruben und Diktatoren unterstützen, wie in Chile, Südkorea, El Salvador, Argentinien, Indonesien, Guatemala und so weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto temné protekcionistické myšlenky jsou na hony vzdálené představám laskavých organizátorů každoročního britského „Dvoutýdne fairtrade“, během něhož jsem si právě koupil dvě fairtrade čokoládové tyčinky a skleničku fairtrade arašídového másla samp#160;kousky oříšků.
Solche finsteren protektionistischen Gedanken haben die wohlwollenden Organisatoren der jährlichen britischen “Fairtrade Fortnight” sicher nicht. Dort habe ich gerade zwei Tafeln fair gehandelter Schokolade und ein Glas fair gehandelte Erdnussbutter gekauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh vám požehnej, laskavá paní, a kéž na vaši hlavu sešle tolik štěstí, kolik jsem já na svou navršila hanby!
Gott segne Sie, mein liebes Fräulein, und er möge Ihnen so viel Glück spenden, als ich Schande auf mein Haupt geladen habe!
Rachel byla ten nejlaskavější člověk.
Rachel war der liebste Mensch der Welt.
Jste opravdu moc laskaví.
Byl to veselý a laskavý chlapec.
Er war ein glücklicher Junge, ein lieber Junge.
Je od vás laskavé zavolat a říci něco takového.
Das ist unglaublich lieb von Ihnen, mich anzurufen und mir das zu sagen.
Milejšího a laskavějšího člověka neznám.
Er ist der netteste, liebste Mann der Welt.
Zabila tu nejlaskavější duši ve městě.
Sie tötete den liebsten Menschen in dieser Stadt.
Ob sie ein liebes Kind wird?
Jsi ten nejlaskavější muž na světě.
Du bist der liebste Mann der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevítal jsem je s objetím a laskavým poplácáním po rameni, jak to dělával pan prezident Sarkozy.
Ich habe sie nicht mit einer Umarmung und einem liebevollen Klaps auf die Schulter begrüßt, wie Präsident Sarkozy das gewöhnlich tat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy jsi byl ke mně tak laskavý.
Du warst immer so liebevoll zu mir.
Byl to úžasný, laskavý člověk.
Er war ein wunderbarer, liebevoller Mensch.
Můj osud, je ve vašich laskavých rukách.
Ich bitte euch, mein Schicksal liegt in euren liebevollen Händen.
Och, taková laskavá ukázka rodinné oddanosti.
Was für ein liebevolles Bild familiärer Zuneigung.
Čekal jsem jednu z vašich sžíravých, ale laskavých urážek, kterými vždycky častujeme moje vaření.
Ich erwartete eine vernichtende, aber liebevolle Kritik meiner Kochkunst.
Díky, Elsie, to bylo velmi laskavé.
Danke, Elsie, sehr liebevoll.
Jsem trpělivější a laskavější.
Ich bin geduldiger, liebevoller.
Po týdny jsem se díval, naslouchal, četl z mraků a zjistil jsem, že na celém světě nebyl nikdo laskavější než George a Mary Cypherovi.
Über Wochen beobachtete, hörte und las ich in den Wolken. Und lass dir gesagt sein, es gab niemanden in der Welt, der liebevoller war als Georg und Mary.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaši přátelé jsou velmi laskaví, zvlášť ten, co nesl mou dceru.
Ihre Freunde sind sehr zuvorkommend, vor allem der, der meine Tochter trug.
Jsem ráda, že dům, cesty a nábytek jsou vyhovující, a že chování Lady Catherine je přátelské a laskavé.
Wie schön, dass Haus, Möbel und Straßen dir gefallen, und dass Lady Catherine freundlich und zuvorkommend ist.
Je velice laskavé, že se tak veliká firma zabývá tak bezvýznamnými lidmi!
Sehr zuvorkommend, von einer so großen Firma noch mit kleinen Leuten zu verkehren!
To je od vás velmi laskavé, pane.
Das ist sehr zuvorkommend, Sir.
Jste příliš laskavý, pane!
(französisch) Wie zuvorkommend von Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tuto chvíli bych rád skončil s kritikou - laskavou kritikou, mohu-li dodat - kterou na mou adresu a adresu pana Kovácse vznesla paní Lullingová.
Nun möchte ich mit der Kritik - der milden Kritik möchte ich hinzufügen - von Frau Lulling gegenüber Herrn Kovács und mir abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten úpis zpečetím a budu říkat: "Jak laskavý je žid!"
Ich will den Schein so zeichnen, und sagen, dass ein Jude liebreich ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jak laskavý
|
wie liebevoll
|
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "laskavý"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Laskavý král je milován.
- Ein gütiger König wird geliebt.
Er ist ein guter Mensch, der Doktor.
Er ist nur ein harmloser alter Bär.
In der Tat, schmeichelnde Worte.
Díky, laskavý, hodný muži.
Danke, Sie lieber, gütiger Mann.
Auch wenn es nicht das aufregendste ist!
Sie sind so ein guter Mensch.
Sie sind so ein guter Mensch.
- Jste až příliš laskavý.
Hier ist eine Frau schöner als die andere.
Ich muss Morgen früh zur Arbeit da sein, ich bin aus Rom.
Říká, že jsem laskavý člověk.
Sie sagt, ich bin ein guter Mensch.
A příště nebudu tak laskavý.
Und beim nächsten Mal werde ich nicht so zärtlich sein.
Ale podívej sem, laskavý pane.
Aber schau her, mein Lieber.
Byl odvážný a laskavý, babičko.
Renly war mutig und sanftmütig.
Ale nesnaž se být laskavý.
Byl ukřižován protože byl laskavý.
Er wurde gekreuzigt, weil er ein guter Mensch war.
Ano, Bůh byl velmi laskavý!
Gott hat sich 'nen ziemlichen Spaß mit mir erlaubt.
Du bist ein guter, netter Mensch.
Vznešený tribun je velmi laskavý.
Ich, edler Tribun, fühle mich geehrt.
Er ist ein sehr netter Mann.
Phil tat mir einen Gefallen.
Protože, jsi laskavý a statečný.
du bist Einzigartig und tapfer.
Jste laskavý a spravedlivý človek.
Sie sind ein netter Mann. Ein gerechter Mann.
Laskavý, veselý a milý člověk.
Ein warmer, fröhlicher und netter Mensch.
Čas k nim však není příliš laskavý.
Doch hat die Zeit viele Feststellungen als falsch entlarvt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On je laskavý a má dobré srdce.
Und dies ist ein guter Mensch mit einem großen Herzen.
Bůh alkoholiků je velice laskavý bůh, Franku.
Ach, der Gott der Alkoholiker ist ein Gott, der vergeben kann, Frank.
Kde je můj laskavý lord z Canterbury?
Und wo ist mein würdiger Herr von Canterbury?
Jste velmi laskavý, velvyslanče, to by šlo.
Vielen Dank für das Angebot, Botschafter. Ja, vielleicht.
Byl to veselý a laskavý chlapec.
Er war ein glücklicher Junge, ein lieber Junge.
Romulanský komandér Tokath, myslel, že je laskavý.
Der romulanische Commander Tokath hielt das für eine Gnade.
Myslím, že byl jen laskavý, zlato.
Ich denke, er hat das ironisch gemeint.
Liou Pej je laskavý a pragmatický.
Liu Bei wird mich verstehen. Er hat ein gutes Herz.
Děkuji, že jsi ke mně tak laskavý.
Danke für Eure Freundlichkeit.
Bůh alkoholiků je velice laskavý bůh, Franku.
Der Gott der Alkoholiker ist ein Gott, der vergeben kann.
Byl umučen k smrti, protože byl laskavý.
Er wurde zu Tode gequält, weil er ein guter Mensch war.
Byl tak hodný, tak laskavý, můj bože!
Ich danke Ihnen. - Verzeihung.
-Být laskavý ke všem Božím tvorům?
- Gottes Kreaturen zu achten?
Byl to snad náhodný laskavý čin?
War es einfach nur eine zufällige gute Geste?
Nikdo v této místnosti není laskavý.
Niemand in diesem Raum ist menschlich.
Jste velice laskavý, pane Garaku. Jen Garaku.
Ich bin so froh, dass ich heute einen so interessanten neuen Freund gefunden habe.
Buďte tak laskavý a už nás nerušte.
Wenn Sie uns jetzt freundlicherweise nicht mehr belästigen würden!
Je to laskavý a spravedlivý muž.
Er ist ein wunderbarer, fürsorglicher Mann.
- Maminka říkala, že jste velice laskavý.
Mutter sagt, du bist ein toller Mann, weil du immer so hilfsbereit bist.
Pan markýz je tak dobrý a laskavý!
Und ich schiebe immerhin den Karren!
Je to solidní, normální, laskavý muž.
Er ist ein bodenständiger, normaler, liebvoller Mann.
Vím že nejste laskavý ani milý typ.
Ich weiß, du bist nicht der warmherzige und unklare Typ.
Byl byste tak laskavý a odpověděl nám na ni?
Vielleicht können Sie uns die freundlicherweise beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nepoznal rodiče, který by byl laskavý.
Ich habe es nie erfahren, dass Eltern einen gütigen Einfluss haben können.
Chtěl jsem, aby ho laskavý kněz hned vrátil.
Ich wollte, dass der gute Priester ihn sofort zurück gibt.
Bože, buď laskavý a udrž mě přes květen.
Herr in deiner Gnade, lass mich bis zum Mai überstehen.
Přišel jsem na to, že osud občas bývá laskavý.
Ich habe herausgefunden, dass das Schicksal dir manchmal einen Gefallen zuwirft.
Mel by být uprímný a laskavý a bohatý a pohledný.
Darum sieht man Mrs. Winfield nicht oft.
Pes může být dynamický, agresivní, bojovný, zbabělý nebo laskavý.
Ein Hund kann dynamisch sein, ein Kämpfer, ein Feigling oder sehr sanftmütig.
Je ti jasné, že jde o laskavý čin?
Sie verstehen, dass dies ein Akt der Wohltätigkeit ist?
Pan Shilling byl tak laskavý a povyprávěl mi o tom.
Mr. Shilling hat mit mir darüber gesprochen.
Váš velitel byl tak laskavý, aby mi povolil vstup.
Ihr Kommandant hat mir Zutritt gewährt.
A byl ke mně stejně laskavý jako všichni ostatní spolužáci.
Er war zu mir genauso liebenswert wie zu den anderen.
Takže můžeš prosím být laskavý a podpořit ji?
Also kannst du verständisvoll und mitfühlend sein?
Jenom, abych ti ukázal, jak jsem svobodný a laskavý.
Nur um dir zu zeigen, wie frei und toll ich bin, tun wir es.
bezohledný obchodník a v poslední době laskavý lidumil.
Er war ein skrupelloser Geschäftsmann und ein Menschenfreund.
To je kapitán Laskavý z lodi S. S. Melodrama.
Kapitän Einfühlsam von der MS Melodrama.
Jak mohl laskavý Ježíš udělat tu ženu tak bláznivou?
Warum macht ihre Gottesfurcht sie so bekloppt?
Ale pak vycítíte, že je jemný a laskavý a starostlivý.
Aber plötzlich spürt man dann, dass er ein reizender Mensch ist.
Právě jsme se vrátili ze schůzky s komisařem Rehnem, který k nám byl velmi laskavý.
So kommen wir gerade von einem Treffen mit Herrn Kommissar Rehn, der uns sehr entgegenkommend begegnet ist, wofür ich sehr dankbar bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale otec byl jako obvykle laskavý a nevnímavý a nevšiml si toho.
Der aber in seiner liebenswürdigen Gleichgültigkeit achtete nicht darauf.
Nebyl to laskavý muž, ale měl v sobě silný morální smysl pro férovost, pro svobodu.
Er war kein gütiger Mensch. Aber es steckte ein unbändiger Drang nach Gerechtigkeit, nach Freiheit in ihm.
Vidíš, jaký mám laskavý pohled v očích? Podívej, já už mám sponzory.
Nein, nein, Daisy, dieses Rennen ist für einen guten Zweck.
Někdy prostě musíš věřit tomu, že je k tobě osud čas od času laskavý.
Manchmal muss man einfach darauf vertrauen, dass einem das Schicksal ab und zu einen Gefallen tut.
- Byl tak laskavý zeť, který by se o nás postaral, až bychom byli staří.
- Er wäre die Art Schwiegersohn, die sich um uns kümmert, wenn wir alt sind.
váš laskavý úsměv je tak jemný. jako z reliéfů etruských náhrobků.
Euer Lächeln ist so anmutig und zugleich zurückhaltend wie das der Gestalten auf den etruskischen Gräbern.
A budete tak laskavý a podělíte se s námi o zbytek toho, co říkali?
Würden Sie uns sagen, was sie Ihnen sonst noch gesagt haben?
Víš, Alex je k tobě velmi laskavý Pořád o tobě mluví.
Alex mag Sie wirklich sehr. Er spricht andauernd von Ihnen.
Jsou dost laskavý, že si myslí, že jsme někdo, na chvíli.
Immerhin denken sie, wir könnten jemand sein.
V ústavu, kde působím, pracuje jistý zasloužilý vědec - velmi laskavý pán a uznávaný badatel.
An meinem Institut gibt es einen Professor, der zu den nettesten und besten Forschern hier zählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfred je laskavý, vznešený člověk, který věnoval celý svůj život a sny někomu jinému.
Alfred ist ein netter, nobler Mann. Er hat sein Leben und seine Träume einem anderen geopfert.
Ať poví, že ji Klárka posílá, aby byl tak laskavý a k ní okamžitě přišel;
dass ihn Fräulein Klara bittet, sofort für einen Augenblick zu ihr zu kommen.
Pan nezvaný by měl být tak laskavý, abys se alespoň přestavil.
Äh, der Nicht-Eingeladene könnte zumindest den Anstand haben, sich vorzustellen.
Není zrovna laskavý, ale táta říkal, že tys toho taky moc jako dítě nenamluvila.
Er ist nicht sehr anhänglich. Du warst als Kind auch scheu.
A pokud udělal.. kdy co špatného, byl to milý, laskavý, a slušný člověk!
Welche Fehler er auch gehabt haben mag, er war ein guter, netter, anständiger Mann.
Jsi pohledný, laskavý, mladý muž a každá holka by byla šťastná, že budeš s ní.
Du bist ein hübscher, gutherziger, junger Mann, und jedes Mädchen könnte sich glücklich schätzen, dich in ihrem Leben zu haben.
Jednou mi ukradli peněženku a policista byl skvělý. Hodně laskavý. Ne takový, jak bys očekávala.
Ich wurde mal bestohlen und der Polizist war toll, nicht wie man erwartet.
A když je někdo dobrý a laskavý, padají mu z pusy perly.
Und kostbare Perlen, wenn du lächelst.
Tou první je naučit se být laskavý sám k sobě a otevřít svoje srdce.
Ökologe, Whole Earth Catalogue Erstens, die Freundlichkeit sich selbst gegenüber und ein großes Herz.
Buď tak laskavý a vyhýbej se smrti, jak to jen půjde.
Tu dir selbst einen Gefallen. Geh dem Tod, solange du kannst, aus dem Weg, hörst du?
Laskavý čin se změnil ve smrtící napadení před tímto obchodem na Westernově a První kolem druhé hodiny ranní.
Eine fürsorgliche Tat endete mit einem tödlichen Angriff vor dieser Apotheke an der Western und First.
V opačném případě, je lepší štětec na vašem vězení Španělština protože nemají trvat příliš laskavý. Gringolék prodejci sem
Ansonsten solltest du dein Spanisch verbessern, im Knast sind Gringo-Drogendealer nicht beliebt.
Hank byl hodný a laskavý. Náš hrdina zmrzlý a hladový. Fazole byly lákavé a voněla tu káva.
Er war ein guter Mensch, unser Held war hungrig, die Bohnen dufteten und der Kaffee dampfte.
Takže nadmíru slušný pan Reginald Annesley, laskavý baronet cítí, že se může zachovat ne jako džentlmen, ale jako zasvěcený manžel.
Nun will der sehr höfliche Sir Reginald, ein nobler Baron, Ihnen nicht mehr als Gentleman begegnen, sondern als informierter Ehemann.
Nejlepším způsobem, jak dosáhnout účelného využití zdrojů, je proto rozlišovat úkoly. A to je cíl, který je třeba sledovat, zvláště když výsledkem je upřímný a laskavý úsměv ženy.
Zu diesem Zweck ist die Differenzierung des Ziels die beste Möglichkeit, um die Ressourcen effizienter einzusetzen, ein Ziel, das wir weiterverfolgen müssen, insbesondere, wenn das Ergebnis das aufrichtige und dankbare Lächeln einer Frau ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná se sáhib dozví, že je John v britské nemocnici, přeje si, aby ho laskavý muž vzal domů, pryč od bolesti.
Vielleicht würde Sahib erfahren, dass er in einem britischen Krankenhaus liegt voller Hoffnung, ein guter Mann würde ihn aufnehmen und die Schmerzen lindern.
Před pouhými několika měsíci jsme naslouchali jeho projevu v Bruselu; všichni víme, že je to laskavý člověk, zastánce pokojné cesty, mluvčí za tibetskou kulturu, to jest kulturu harmonie a bratrství par excellence.
Erst vor einigen Monaten haben wir ihm zugehört, als er in Brüssel sprach. Wir alle kennen ihn als liebenswürdigen Mann, Friedensstifter und Wortführer für die tibetische Kultur, nämlich der Kultur von Harmonie und Brüderlichkeit par excellence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte