Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KODAŇ - Irsko by mělo prokázat zbytku Evropy laskavost a vystoupit z Evropské unie.
Irland sollte dem restlichen Europa einen Gefallen tun und sich aus der Europäischen Union zurückziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russo mu nejspíš udělal laskavost, aby pak mohl o laskavost požádat jeho.
Russo hat sich wahrscheinlich einen Gefallen verdient, den er später einlösen kann.
Právo na využívání pozemků bylo získáno přes stejnou vládní agenturu, o které společnost tvrdí, že jí pouze dělá laskavost.
Das Bodennutzungsrecht wurde aber über dieselbe Behörde erworben, der das Unternehmen seinen eigenen Angaben zufolge lediglich einen Gefallen erwiesen hat.
Myslím, že tuhle laskavost ti nebudu moct vrátit.
Glaube nicht, ich würde den Gefallen nicht erwidern.
KODAŇ – Irsko by mělo prokázat zbytku Evropy laskavost a vystoupit z Evropské unie.
Kopenhagen: Irland sollte dem restlichen Europa einen Gefallen tun und sich aus der Europäischen Union zurückziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jimmy, můžeš mi udělat laskavost a jdi mi pro kávu? Protože Johnny a já máme pár věcí o kterých si musíme promluvit.
Jimmy, kannst du mir einen Gefallen tun und dir einen Kaffee holen, denn Johnny und ich haben ein paar Dinge zu besprechen.
Madam, řekl, udělala byste mi malou laskavost?
Madam, sagte er, würden Sie in Erwägung ziehen, mir einen kleinen Gefallen zu tun?
Udělej mi laskavost. Vrať to do původního stavu.
Tu mir den Gefallen und bau das wieder ein.
Prezident neučinil politické rozhodnutí: prokázal mi osobní laskavost.
Der Präsident hatte nämlich keine politische Entscheidung gefällt, sondern uns einen persönlichen Gefallen erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslouchej, Catalana, Chci tě požádat o laskavost.
Catalana, ich möchte dich um einen Gefallen bitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jí nebyla vlastní laskavost a dobrota, nýbrž čistá, všemocná láska.
Ihre Sache war nicht Freundlichkeit, sondern das reine, starke Gift der Liebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občasná laskavost tě ušetří podobných potíží jako na cestě.
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
Zdá se, že zpravodajka projevila laskavost k ženám pracujícím v zemědělství.
Es scheint, als ob die Berichterstatterin ihre Freundlichkeit gegenüber Frauen, die in der Landwirtschaft arbeiten, zum Ausdruck bringen wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych osobně poděkovat vašemu otci za jeho laskavost.
Ich möchte Ihrem Vater persönlich für seine Freundlichkeit danken.
Musíme přestat tvrdit, že naše zájmy v Africe jsou založeny výhradně na šlechetnosti, laskavosti a humanismu.
Wir dürfen nicht länger den Eindruck vermitteln, unser Interesse in Afrika beruhe ausschließlich auf Großzügigkeit, Freundlichkeit und Humanität
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh vás odmění za vaši laskavost, pane.
Gott wird Euch Eure Freundlichkeit vergelten, Sir.
To vše nedělalo dojem zvláštní laskavosti, spíše jakési sobecké, ustrašené, téměř pedantické snahy dostat K. z místa před domem.
Das Ganze machte nicht den Eindruck besonderer Freundlichkeit, sondern eher den einer Art sehr eigensüchtigen, ängstlichen, fast pedantischen Bestrebens, K. von dem Platz vor dem Hause wegzuschaffen.
Soucit a laskavost jsou vlastní všem formám života.
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
Rád bych také podotkl, že oceňuji laskavost a porozumění vašich pracovníků, útvarů a tlumočníků, které nám v tomto týdnu při vysvětlování hlasování prokazují.
Ich möchte auch sagen, dass ich die Freundlichkeit und das Verständnis Ihrer Mitarbeiter und Dienste und Dolmetscher bei den Erklärungen zur Abstimmung in dieser Woche sehr schätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno Silk, rád bych vám a kováři poděkoval za vaši laskavost.
Miss Silk, ich danke Euch und dem Schmied für Eure Freundlichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POCHOPENÍ A VŠECHNA TA LASKAVOST
VERSTÄNDNIS UND VOR ALLEM GÜTE
Kde ty vidíš laskavost, jiní vidí slabost.
Wo du Güte siehst, sehen andere Schwäche.
To, proč přicházím, je naopak dalším důkazem laskavosti pana starosty;
Mein Auftrag dagegen ist ein weiterer Beweis der Güte des Herrn Vorstehers;
To není místo známé laskavostí.
So ein Ort ist nicht gerade für seine Güte bekannt.
Zneužil jsem vaší laskavosti.
Ich habe Ihre güte missbraucht.
A za tuhle laskavost, Ti budu děkovat navždy.
Und für diese Güte bin ich dir ewig dankbar.
Johnny mi vyprávěl o vaší laskavosti a oddanosti městu.
Johnny hat mir von deinem Einsatz für die Stadt und deiner Güte erzählt.
Vítěz nad ní s laskavostí a svůdností.
Überzeug sie mit Güte und Verführungskunst.
Laskavost, vlídnost a přesvědčení vyhrává tam, kde síla nestačí.
Güte, Zärtlichkeit und Überzeugung siegen dort, wo die Kraft versagt.
O důvod víc, abych dovnitř pustila trochu lidské laskavosti.
Umso mehr Grund, einen Hauch menschlicher Güte reinzulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jen ukazuje, jak málo laskavosti v životě zažila.
Das zeigt, wie wenig Nettigkeit in ihrem Leben war.
Laskavost není laskavost, pokud čekáš odměnu.
Nettigkeit wäre nicht Nettigkeit, wenn man dafür eine Belohnung erwartet.
Jane má pravdu, na neochotě pana Simmse, aby Elliot viděl uklízeče, bylo víc než jen laskavost.
Jane hat recht, an Mr. Simms' Zurückhaltung, Elliot die Cleaners besuchen zu lassen, ist mehr dran als nur Nettigkeit.
Má v sobě víc laskavosti než soudnosti.
Seine Nettigkeit übertrifft sein Urteilsvermögen bei Weitem.
Nenávidím to, když lidé zneužijí mé laskavosti.
Ich hasse es, wenn man meine Nettigkeit ausnutzt.
Ale tuto laskavost si zapamatujte.
Aber merken Sie sich diese Nettigkeit.
Svojí společností a svojí laskavostí!
Meine Begleitung und Nettigkeit!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše pochopitelně nebyla ze strany okupačních mocností jen laskavost.
All dies ist mit Sicherheit nicht nur dem Wohlwollen der Besatzungsmächte zuzuschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erkennen Sie mein Wohlwollen?
Alternativou k této argumentaci je tvrzení, že Čína má vlastní typ demokracie, založený na konfuciánské představě laskavosti vlády a kulturního sklonu čínského lidu obětovat práva jednotlivce ve prospěch kolektivního dobra.
Eine Alternative zu dieser Argumentation ist die Behauptung, dass China seine eigene Art Demokratie besäße, die auf der konfuzianischen Idee des Wohlwollens der Regierung beruhe sowie auf der kulturellen Neigung des chinesischen Volkes, individuelle Rechte für das Allgemeinwohl zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ctností bojového umění je laskavost.
Die Tugend des Kampfsports ist Wohlwollen.
Velice vás překvapím, o tom nepochybuji, řekla Róza v pochopitelných rozpacích, ale kdysi jste jednomu mému velmi drahému mladému příteli osvědčil velkou přízeň a laskavost, a jsem přesvědčena, že vás bude zajímat, když o něm opět uslyšíte.
Ich glaube, daß ich Sie mit meinen Mitteilungen sehr überraschen werde, sagte Rosa in einiger Verlegenheit. Sie haben einmal einem mir sehr teuern, jungen Freunde viel Güte und Wohlwollen erwiesen, und ich bin deshalb davon überzeugt, daß Sie es freuen wird, wieder von ihm zu hören.
Jestli o něm něco víš a zdráháš se mi to říct, tak si zkus vzpomenout, že máš před sebou hodně laskavostí a pokání, než si to v mých očích odčiníš.
Wenn du etwas über ihn weißt und du zögerst, es mir zu sagen, dann versuch dich daran zu erinnern, dass es eine lange Liste von Wohlwollen und Buße gibt, bevor du in meinen Augen wieder erlöst bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za normálních okolností bych vám tu laskavost oplatil, sebral vám vaše zboží a zmizel.
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
Rádi bychom vám s Jarlem poděkovali za vaši pohostinnost a laskavost.
Earl Ingstad und ich würden Euch gerne für Eure Gastfreundschaft und Zuvorkommenheit danken.
Danke für die Zuvorkommenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím ve svět laskavosti a soucitu.
Ich glaube an eine Welt voll Liebe und Mitgefühl.
Tu laskavost vám prokážu a rád.
Und diese Liebe will ich Euch erweisen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laskavost
501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich danke Ihnen für Ihre Mühe.
- Ich erwidere das Vertrauen.
Das ist wirklich sehr nett von Ihnen.
Sie sind ihm jetzt was schuldig?
Tu laskavost vám vrátíme.
Budiž proklata lidská laskavost.
Barmherzigkeit hin oder her.
Uh, tun sie mir einen Gefällen.
Deswegen lass ich es dir noch mal durchgehen.
Oceňuji vaši laskavost, děkuji.
Sie waren äußerst hilfreich.
Proč si neuděláš laskavost?
Warum gibst du nicht auf?
Prokážeš mi tu laskavost?
Willst du das übernehmen?
- Jen ti dělám laskavost.
Tím, že prokáže laskavost.
Indem er etwas Nettes tut.
- Sie halten sich aus meinen Angelegenheiten raus.
Nezapomenu na tvou laskavost.
Das werde ich Ihnen nicht vergessen.
Udělej mi laskavost, Karen.
Tun Sie mir einen Gfallen, Karen.
- Du sollst was für mich machen.
Dobře, dělám ti laskavost.
Naja, ich habe eine Bitte.
- Žádnou velkou laskavost, Veličenstvo.
- Keine große Bevorzugung, Majestät.
- Es ist etwas für eine Freundin.
Jetzt bedankt sie sich dafür.
Udělala bys mi laskavost?
- aber ich hab mich ein bisschen verliebt.
Jen ti oplácím laskavost.
Habe mich nur revanchiert.
Nezapomenu ti tvojí laskavost.
Ich werde es nicht vergessen.
Udělejte mi laskavost, ano?
Ich würde es als meine pflicht ansehen.
Díky za každou laskavost.
Danke für jede Zärtlichkeit.
Mir zuliebe, mein Freund.
Děkuji za vaši laskavost.
Ich danke für Ihre Liebenswürdigkeit.
- Danielle, prokaž mi laskavost.
Policajti tomu říkají laskavost.
"Das FBI braucht unsere Hilfe."
- Eine Bitte, Mr. Lytton.
Děkuji za vaši laskavost.
- Dann sind wir jetzt quitt.
Rád ti prokážu laskavost.
Oh, ich sag wahrscheinlich ja.
- Dlužíš mi laskavost, pamatuješ?
- Sie schulden mir was, erinnern Sie sich?
Asgardi nám dluží laskavost.
Die Asgard schulden uns noch was.
Jen jsme opláceli laskavost.
Wir haben uns nur revongiert.
Otče, udělejte mi laskavost.
Father, kommen Sie doch mal vorbei.
Udělej mi laskavost, člověče.
Prokazuju těm totožnostem laskavost.
Ich werde diesen Identitäten gerecht.
- Wando, udělej mi laskavost.
Děkuji za tvou laskavost.
Danke, dass du so großzügig bist.
Ich hab einen besonderen Auftrag für dich.
- Komu vděčíme za laskavost?
- Wem haben wir dies zu verdanken?
Sagen Sie ihr nichts davon.
Laskavost od Britské armády.
Ein Geschenk der britischen Armee.
Babičko, udělej mi laskavost.
Oma, ich habe da eine Bitte.
- Ich löse meinen Chip ein.
To nebyla laskavost, otče.
Es war keine Barmherzigkeit, Vater.
"Existuje i jiná laskavost?"
"noch andere Barmherzigkeit?"
Laskavost od pana Darmodyho.
Můžeš mi udělat laskavost?
- Das ist sein bester Freund.
Neprokažte jim tu laskavost.
Liefern Sie denen keinen!
Prokázala jsem jim laskavost.
Ich habe doch nur geholfen.
Ich will Euch um etwas bitten.
Udělej mi laskavost, okej?
Prokažte mi prosím laskavost.
[Děkuji vám za laskavost.
DANKE, DASS sie SO NETT WAREN.
Děkuji za laskavost, pane předsedající.
Ich danke Ihnen für Ihre Geduld, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není malá laskavost, kapitáne.
Das ist keine Kleinigkeit.
Ale prokaž mi malou laskavost.
Aber gewähre mir diese kleine Gnade.
-Udělej mně i sobě laskavost.
- Denken Sie an Folgendes.
Chce laskavost od mé matky.
Er wollte meine Mutter um etwas bitten.
Kapitáne! Chci poprosit o laskavost.
Hauptmann, ich ersuche um eine Gunstbezeugung!
Udělej mi laskavost a utíkej.
Čemu vděčíme za tu laskavost?
Mit was haben wir diese Ehre verdient?
Rád bych požádal o laskavost.
- ich habe einen letzten Wunsch.
Nemůžu mu tu laskavost vrátit?
Kann ich mich denn nicht revanchieren?
Musíš mi ale prokázat laskavost.
Dafür musst du was für mich tun.
Zvlášť když žádají o laskavost.
Besonders dann, wenn man was von ihnen will.
- Můľu tě poľádat o laskavost?
Kann ich dich um was bitten?
Chci po tobě malou laskavost.
Ich bitte dich als Freund.
Mám pro tebe větší laskavost.
Ich hab' einen viel größeren Wunsch.
Ale děkuji za tu laskavost.
Ich bedanke mich recht herzlich bei Ihnen.
Laskavost jsme si už vrátili.
Jetzt sind wir wohl quitt.
To má být křesťanská laskavost?
Ist das christliche Nächstenliebe?
Myslím, že nám děláte laskavost.
Ich denke, sie sind zu hilfsbereit.
Neudělal jsi mi žádnou laskavost.
Ihr habt nichts für mich getan.
-Takže mi dlužíte laskavost, že?
Dann sind Sie mir also was schuldig.
Slíbil jste mi jednu laskavost.
Děkan jí ještě dlužil laskavost.
Irgendwie hat die da noch was gut gehabt.
Já po tobě chci laskavost.
Nimmst du dieses Pferd mit dir?
Budu si tvou laskavost pamatovat.
Ihr habt sehr wenig Zeit.
Michiko, prokážeš mi poslední laskavost?
Kann ich dich etwas fragen?
Budu ti dlužit obrovskou laskavost.
Sie hätten dann auch wirklich was bei mir gut.
Třeba teď potřebuje prodavač laskavost.
Vielleicht ist's der Audihändler.
Upřímně řečeno, nejde o laskavost.
- To už je druhá laskavost.
Dann schuldest du mir zwei.
Prokážeš mi tuhle malou laskavost?
Könnt Ihr diese winzige Gunst für mich tun?
Chci ji tu laskavost vrátit.
Ich will mich revanchieren.
-Můžu tě požádat o laskavost?
-Kann ich um etwas bitten?