Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laskavost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
laskavost Gefallen 1.782 Freundlichkeit 78 Güte 51 Nettigkeit 7 Wohlwollen 6 Zuvorkommenheit 3 Liebe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

laskavostGefallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KODAŇ - Irsko by mělo prokázat zbytku Evropy laskavost a vystoupit z Evropské unie.
Irland sollte dem restlichen Europa einen Gefallen tun und sich aus der Europäischen Union zurückziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russo mu nejspíš udělal laskavost, aby pak mohl o laskavost požádat jeho.
Russo hat sich wahrscheinlich einen Gefallen verdient, den er später einlösen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na využívání pozemků bylo získáno přes stejnou vládní agenturu, o které společnost tvrdí, že jí pouze dělá laskavost.
Das Bodennutzungsrecht wurde aber über dieselbe Behörde erworben, der das Unternehmen seinen eigenen Angaben zufolge lediglich einen Gefallen erwiesen hat.
   Korpustyp: EU
Myslím, že tuhle laskavost ti nebudu moct vrátit.
Glaube nicht, ich würde den Gefallen nicht erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ – Irsko by mělo prokázat zbytku Evropy laskavost a vystoupit z Evropské unie.
Kopenhagen: Irland sollte dem restlichen Europa einen Gefallen tun und sich aus der Europäischen Union zurückziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy, můžeš mi udělat laskavost a jdi mi pro kávu? Protože Johnny a já máme pár věcí o kterých si musíme promluvit.
Jimmy, kannst du mir einen Gefallen tun und dir einen Kaffee holen, denn Johnny und ich haben ein paar Dinge zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, řekl, udělala byste mi malou laskavost?
Madam, sagte er, würden Sie in Erwägung ziehen, mir einen kleinen Gefallen zu tun?
   Korpustyp: Literatur
Udělej mi laskavost. Vrať to do původního stavu.
Tu mir den Gefallen und bau das wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident neučinil politické rozhodnutí: prokázal mi osobní laskavost.
Der Präsident hatte nämlich keine politische Entscheidung gefällt, sondern uns einen persönlichen Gefallen erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchej, Catalana, Chci tě požádat o laskavost.
Catalana, ich möchte dich um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laskavost

501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Laskavost?
Kannst du mich decken?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji laskavost.
Sie müssen mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za laskavost.
Ich danke Ihnen für Ihre Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím ti laskavost.
- Ich erwidere das Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velká laskavost.
Das ist wirklich sehr nett von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlužíte mu laskavost?
Sie sind ihm jetzt was schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Tu laskavost vám vrátíme.
Wir werden ihn erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž proklata lidská laskavost.
Barmherzigkeit hin oder her.
   Korpustyp: Untertitel
- Prokaž mi laskavost.
Uh, tun sie mir einen Gefällen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti vrátím laskavost.
Deswegen lass ich es dir noch mal durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji vaši laskavost, děkuji.
Sie waren äußerst hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si neuděláš laskavost?
Warum gibst du nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, počkej. Laskavost.
Nein, warte, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Prokážeš mi tu laskavost?
Willst du das übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ti dělám laskavost.
- Ich tu das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že prokáže laskavost.
Indem er etwas Nettes tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte mi laskavost.
- Sie halten sich aus meinen Angelegenheiten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomenu na tvou laskavost.
Das werde ich Ihnen nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost, Karen.
Tun Sie mir einen Gfallen, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci od tebe laskavost.
- Du sollst was für mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dělám ti laskavost.
Naja, ich habe eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnou velkou laskavost, Veličenstvo.
- Keine große Bevorzugung, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- Laskavost pro známou.
- Es ist etwas für eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám vrací laskavost.
Jetzt bedankt sie sich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala bys mi laskavost?
- aber ich hab mich ein bisschen verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti oplácím laskavost.
Habe mich nur revanchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomenu ti tvojí laskavost.
Ich werde es nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte mi laskavost, ano?
Ich habe eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to laskavost.
Ich würde es als meine pflicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za každou laskavost.
Danke für jede Zärtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jako laskavost, příteli.
Mir zuliebe, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši laskavost.
Ich danke für Ihre Liebenswürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Danielle, prokaž mi laskavost.
- Erfüll mir eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti tomu říkají laskavost.
"Das FBI braucht unsere Hilfe."
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláte mi laskavost?
- Eine Bitte, Mr. Lytton.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši laskavost.
Vielen Dank für alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen oplácím laskavost.
- Dann sind wir jetzt quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Rád ti prokážu laskavost.
Oh, ich sag wahrscheinlich ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlužíš mi laskavost, pamatuješ?
- Sie schulden mir was, erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Asgardi nám dluží laskavost.
Die Asgard schulden uns noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme opláceli laskavost.
Wir haben uns nur revongiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti dělám laskavost.
- Wohl eher umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, udělejte mi laskavost.
Father, kommen Sie doch mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Prokázal ti laskavost.
Er hat dir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost?
Du wirst nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost, člověče.
Geh zu deiner Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Prokazuju těm totožnostem laskavost.
Ich werde diesen Identitäten gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wando, udělej mi laskavost.
Weißt du was, Wanda?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za tvou laskavost.
Danke, dass du so großzügig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám tě o laskavost.
Ich hab einen besonderen Auftrag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu vděčíme za laskavost?
- Wem haben wir dies zu verdanken?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám jen o laskavost.
Sagen Sie ihr nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavost od Britské armády.
Ein Geschenk der britischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Babičko, udělej mi laskavost.
Oma, ich habe da eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám si tu laskavost.
- Ich löse meinen Chip ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Za vaši laskavost.
- Für Ihre Mühen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla laskavost, otče.
Es war keine Barmherzigkeit, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
"Existuje i jiná laskavost?"
"noch andere Barmherzigkeit?"
   Korpustyp: Untertitel
Laskavost od pana Darmodyho.
- dank Mr. Darmody.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi udělat laskavost?
- Das ist sein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Neprokažte jim tu laskavost.
Liefern Sie denen keinen!
   Korpustyp: Untertitel
Prokázala jsem jim laskavost.
Ich habe doch nur geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci od tebe laskavost.
Ich will Euch um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost, okej?
Eine Bitte, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje to i laskavost.
Man kann großzügig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prokažte mi prosím laskavost.
Es ist was dringendes.
   Korpustyp: Untertitel
[Děkuji vám za laskavost.
DANKE, DASS sie SO NETT WAREN.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za laskavost, pane předsedající.
Ich danke Ihnen für Ihre Geduld, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není malá laskavost, kapitáne.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prokaž mi malou laskavost.
Aber gewähre mir diese kleine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
-Udělej mně i sobě laskavost.
- Denken Sie an Folgendes.
   Korpustyp: Untertitel
Chce laskavost od mé matky.
Er wollte meine Mutter um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne! Chci poprosit o laskavost.
Hauptmann, ich ersuche um eine Gunstbezeugung!
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost a utíkej.
Ich hab's eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčíme za tu laskavost?
Mit was haben wir diese Ehre verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych požádal o laskavost.
- ich habe einen letzten Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mu tu laskavost vrátit?
Kann ich mich denn nicht revanchieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi ale prokázat laskavost.
Dafür musst du was für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když žádají o laskavost.
Besonders dann, wenn man was von ihnen will.
   Korpustyp: Untertitel
- Můľu tě poľádat o laskavost?
Kann ich dich um was bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci po tobě malou laskavost.
Ich bitte dich als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe větší laskavost.
Ich hab' einen viel größeren Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale děkuji za tu laskavost.
Ich bedanke mich recht herzlich bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavost jsme si už vrátili.
Jetzt sind wir wohl quitt.
   Korpustyp: Untertitel
To má být křesťanská laskavost?
Ist das christliche Nächstenliebe?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nám děláte laskavost.
Ich denke, sie sind zu hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsi mi žádnou laskavost.
Ihr habt nichts für mich getan.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže mi dlužíte laskavost, že?
Dann sind Sie mir also was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jste mi jednu laskavost.
Nun sind Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Děkan jí ještě dlužil laskavost.
Irgendwie hat die da noch was gut gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Já po tobě chci laskavost.
Nimmst du dieses Pferd mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si tvou laskavost pamatovat.
Ihr habt sehr wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Michiko, prokážeš mi poslední laskavost?
Kann ich dich etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti dlužit obrovskou laskavost.
Sie hätten dann auch wirklich was bei mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba teď potřebuje prodavač laskavost.
Vielleicht ist's der Audihändler.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, nejde o laskavost.
So nett ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je druhá laskavost.
Dann schuldest du mir zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Prokážeš mi tuhle malou laskavost?
Könnt Ihr diese winzige Gunst für mich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji tu laskavost vrátit.
Ich will mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu tě požádat o laskavost?
-Kann ich um etwas bitten?
   Korpustyp: Untertitel