Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lassen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lassen nechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier dürfen wir die Imker nicht alleine kämpfen lassen.
Nesmíme nechat včelaře, aby bojovali na vlastní pěst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donna, um ihretwillen, lassen Sie sie gehen!
Donno, pro vlastní dobro, nech je odejít!
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss diese Situation in die Hand nehmen, statt die Dinge einfach geschehen zu lassen.
Evropa musí nad touto situací převzít kontrolu, nesmí jí nechat volný průběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits darf man sie natürlich auch nicht (alle) pleite gehen lassen.
Na druhé straně se ani nesmí nechat (všechny) dojít k bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paulette, bitte, lass doch mal mein Hemd!
Paulettee, prosím tě, nech být tu košili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
   Korpustyp: Literatur
Hoyt, lässt du mich kurz mit Bill allein?
Hoyte, necháš mě s Billem chvíli o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen?
Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti?
   Korpustyp: Literatur
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelten lassen připustit 1
verschwinden lassen odstranit 7
lassen weg vynecháme 1
zufrieden lassen dát pokoj 4
liegen lassen nechat ležet 23
fallen lassen pustit 65
durchblicken lassen naznačit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lassen

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fallen lassen, fallen lassen!
Zahoď to, zahoď to!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie los, lassen Sie los, lassen Sie mich los!
Pusť mě, pusť mě, pusť mě!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie, lassen Sie sie einfach.
Nechte jí být, prostě jí nechte!
   Korpustyp: Untertitel
Motor laufen lassen, laufen lassen, ich fahre.
Odřídím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie nur, lassen Sie nur.
Dobrý, já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären.
Dovolte mi to vysvětlit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie diesen Unfug!
Nechme tento nesmysl být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lassen ihn hängen.
Necháme ho v tom.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich erklären.
Prosím nech mě to objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raus!
Pusťte mě ven!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Miles.
Odhoď to, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lassen Sie nur.
To je u jiné přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nicht locker.
Ty holky neví, kdy skončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Idiot.
Zahoď ji, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsen lassen oder abrasieren?
Necháme to růst nebo to oholíme?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, fallen lassen!
Zahoďte to, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was fallen lassen?
- Zahodit?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meine Tochter!
Hej, to je moje dcera!
   Korpustyp: Untertitel
Sie etwas schwitzen lassen.
Budeme ji ještě trochu napínat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn abfahren.
Dobře, spusť to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Thema.
Už o tom nebudeme mluvit, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- in Ketten arbeiten lassen.
- pro nějaký gang.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich graben.
Nechte mě ji vyhrabat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich los.
- Pusťte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
"Den Sexquirler patentieren lassen".
Patentovat si erotickou metličku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich los.
- Nechte mě jít!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, sofort!
Pusťte to! Hned!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es einfach.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen mich abschleppen?
Vy mě chcete odtáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie reinigen.
- Dejte je vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns schießen.
- Nechte nás vystřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns kämpfen!
Tak pojď, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Warum mich verprügeln lassen?
Proč musíš mlátit mě?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns allein?
- O samotě mě nechte
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie was hören!
Poslechněme si to!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie kontakten.
- Jistě, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich, General.
- Nechte mě, Generále.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir das Thema.
- To jsem snad řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Mich mitmachen zu lassen.
Žes mě vzal k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihn fallen lassen.
Nebo s ním skončíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mal sehen.
- Ukaž mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie das.
- Prosím, přestaňte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären:
Očekávám, e jste přili splatit svůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mal!
Dejte, zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn gehen.
Nech ho jít, Billie.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich runter!
-Dejte mě dolu, paní!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Zeit!
Nespěchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ausreden.
- Nech mě to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Absurditäten.
Přestaňte s těmi hloupostmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie's gut sein.
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn verrotten.
Nech ho tu shnít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es dabei.
Nechme to teďka plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es nachschicken.
Pošlem si pro to pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los.
-Pust'te mě, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir's uns schmecken.
- Nic, pojďme jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es rocken.
Můžete si ho odvést.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen wir's eben.
- Tu nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte fallen lassen.
Řekl jsem odhoď je!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich gehen!
- Ale já musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich gehen.
Už skoro vypršel můj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Den lassen wir hier.
Necháme ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen wir das.
Ale to je jiná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn verhaften lassen?
- Nechala ho zavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn, Liebes.
Nech ho tu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir sie verhungern!
- Dojde jim jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen lassen, Walker.
- Zahoď to, Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Na, herumliegen lassen halt.
Dobře, nechte ty kresby ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los!
Pusťte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihn herbringen lassen.
Nechal jsem ho odtáhnout k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich gehen!
- Nech mě jít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mitarbeiten.
Chci vám pomáhat, pane profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich's schmecken.
Užíte si je.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Zeit.
Vezměte si tolik času, kolik budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich gehen?
- Vy mě pustíte?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn eintreten.
Dobrá, nechť předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Quatsch.
Nechte toho. Tohle není Star Trek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das trocknen.
Teď to necháme zaschnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los!
Dejte ze mě ruce pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe fallen lassen!
Zahoď zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten.
Myslím, že to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mal.
Nechte mě s ní promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich ansehen.
Něco není v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich trommeln.
Tak já budu bubnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie das.
Prosím, to nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten.
Nechte mě hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mal.
Nechte ho, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das passieren?
Ty to necháš být?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn rein.
- Přiveďte ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn gehen!
- Nechte ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, lassen Sie mich.
- Prosím, nechejte mě, šerife!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los!
Dejte ze mě ty ruce pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich runter.
Pusť mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich helfen.
- Já vám pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nachsehen.
Zjistím, zda má čas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns gehen!
Pojďme!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn durchsuchen.
- Nechte ho prohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich runter.
Spust me dolu, jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich erklären.
- Můžu to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich rein?
- Zvete mě dál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sie gehen?
Ty ji necháš jít?
   Korpustyp: Untertitel