Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier dürfen wir die Imker nicht alleine kämpfen lassen.
Nesmíme nechat včelaře, aby bojovali na vlastní pěst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donna, um ihretwillen, lassen Sie sie gehen!
Donno, pro vlastní dobro, nech je odejít!
Europa muss diese Situation in die Hand nehmen, statt die Dinge einfach geschehen zu lassen.
Evropa musí nad touto situací převzít kontrolu, nesmí jí nechat volný průběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Andererseits darf man sie natürlich auch nicht (alle) pleite gehen lassen.
Na druhé straně se ani nesmí nechat (všechny) dojít k bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paulette, bitte, lass doch mal mein Hemd!
Paulettee, prosím tě, nech být tu košili.
Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
Hoyt, lässt du mich kurz mit Bill allein?
Hoyte, necháš mě s Billem chvíli o samotě?
Herr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen?
Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti?
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie sich bloß nicht aufhalten, wenn Sie eine ausreichende Unterstützung im Rat haben.
Máte-li dostatečnou podporu v Radě, pusťte se do toho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna will kein Double und sie lässt S.W.A.T. nicht hineingehen.
Anna nechce použít dvojnici a ani tam nechce pustit zásahovku.
Gleichwohl dürfen wir den Einfluss der Gesetzgebung in diesem Bereich auf die europäische Wirtschaft nicht außer Acht lassen.
Neměli bychom však nikdy pustit ze zřetele dopad právních předpisů v této oblasti na evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass den Torwart los und kämpf mit beiden Händen.
Abys vyhrál musíš pustit gólmana a zaútočit oběma rukama.
Lassen Sie mich raus, erwiderte dieser von innen.
Honem, hned mě pusťte ven! odpověděl Oliver zevnitř.
OK, dann lasst uns mal mit dem Abwasch anfangen.
Dobrá, tak se pustíme do toho nádobí. Jdeme.
Sie rutschte ein letztes Stück auf den Knien, brachte sich über seinem Gesicht in Position und ließ laufen.
Posledním pohybem kolenou se dostala nad jeho zvednutý obličej a pustila to.
Bailey wird mich nicht operieren lassen, bis die Kugel raus ist.
Baileyová mě nepustí na sál, dokud si nenechám vyndat tu kulku.
Ach, um Gotteswillen, lassen Sie mich doch gehen, schrie Oliver, lassen Sie mich doch Iaufen.
Ach pro boha živého, pusťte mě! úpěl Oliver.
War da, aber Ihre Tante ließ mich nicht rein.
Šel jsem tam, ale její teta mě nepustí dovnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren lassen.
ale tím se člověk nesmí dát mýlit v celkovém úsudku.
Joey, lass es mich wissen, wenn der Typ geöffnet wird.
Joey, dej mi vědět, až budete o něm něco zjistíte.
Hätten sie es verstanden, wären die Karikaturen nicht erschienen – wie sie in ihrer Entschuldigung deutlich werden ließen.
Pokud by si to byli uvědomili, karikatury by neotiskli – jak dali zřetelně najevo ve své pozdější omluvě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ronnie, lassen Sie Detective Corcoran und mich allein.
Ronnie, dej mně a detektivu Corcoranovi trochu soukromí.
Lasst uns lange Leine, sage ich an die Fraktionsvorsitzenden gerichtet.
Rád bych předsedy politických skupin požádal, aby nám dali určitou volnost jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam begleitete uns eine Weile, aber dann musste ich sie gehen lassen.
Sam se nás chvilku držela, ale pak jsem jí musel dát sbohem.
Aber ich ließ mich nicht abschrecken und tat es trotzdem.
Ale dal jsem se do toho a udělal jsem, proč jsem přišel.
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Vor dem Wiederaufsteigen ließ der Ingenieur die nothwendigsten Ausbesserungen vornehmen, welche er im Laufe des Tages beendet zu sehen hoffte.
Aby mohl hned zas odletět, dal inženýr provést opravy, které chtěl do večera skončit.
Lieber Gott lass mich dem wieder mal begegnen.
Bože, dej ať toho chlapa někdy potkám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
Necháváme pykat daňové poplatníky, ale chráníme banky, správce aktiv a spekulanty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan, lass mich nicht hier stehen wie ein Arsch, komm schon.
Ryane, nenechávej mě s nataženou rukou jako píču, pojď plácni si.
Unseres Erachtens bietet das Mandat in seiner aktuellen Fassung Lösungen für viele Probleme, lässt aber auch viele ungelöst.
Domníváme se, že tento mandát v současné podobě mnohé problémy řeší, ale mnoho jiných nechává bez odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, ihr lasst euch von euren Ängsten leiten.
Děti, nenechávejte svůj strach, aby vás vedl.
Er lässt ebenso viele Probleme ungelöst wie er in Angriff nimmt.
Bez řešení nechává tolik problémů, kolik jich řeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack, bitte lass mich nicht allein.
Jacku, prosím. Nenechávej mě tady.
Wir lassen den Täter ungestraft davonkommen und treiben ein falsches Spiel mit dem Opfer.
Necháváme pachatele nepotrestané a s obětí hrajeme falešnou hru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Los! Sie haben gesagt, ich darf Sie nicht allein lassen.
Tak pojď, říkal jsi mi, ať tě nenechávám o samotě.
Sie kümmern sich um ihre Angelegenheiten und lassen die Mächtigen regieren.
Sledují své vlastní zájmy a ty, kdo jsou u moci, nechávají vládnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert, bitte lass mich nicht allein.
Roberte, prosím, nenechávej mě tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tut mir leid, daß ich ihn aus den Augen lassen soll.
Nějak nemohu přenést přes srdce, že ho pouštím z očí:
Debra, warum sprichst du mit Fremden und lässt sie in unser Haus?
Co to zase děláš? Mluvíš s cizinci a pouštíš je do domu?
Bitte lassen Sie uns nicht mit diesen Anschuldigen anfangen, dass es die Privatisierung nur wegen Brüssel gibt.
Takže prosím nepouštějme se do obvinění, že za privatizaci může Brusel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten den Jungen nicht aus den Augen zu lassen.
Vy jste neměl toho kluka pouštět z očí, poručíku!
Jetzt allerdings erschrak er und stockte, während Amalia sofort, ohne ihm noch zu einem Worte Zeit zu lassen die Einladung anzunehmen erklärte;
Teď se ovšem polekal a zarazil, přičemž Amálie okamžitě, nepouštějíc ho už k slovu, prohlásila, že pozvání přijímá;
Mr Kim ließ einen Holoroman laufen, der auf Beowulf basiert.
Pan Kim si pouštěl holoromán založený na básni Beowulf.
Lassen Sie keinen rein oder aus dem Labor raus und lässt das Brutbad nicht unter 37 Grad sinken.
Nepouštějte nikoho dovnitř ani ven z této laborky. A ať teplota v inkubátoru neklesne pod 37 stupňů.
Ach, die lassen mich nur Streife fahren, wenn Leute fehlen.
Pouští mě ven jen když mají nedostatek lidí.
Ich wunderte mich, wer mein Programm laufen lässt.
Byla jsem zvědavá, kdo si pouští můj program.
Mir tut es nur für dich Leid, jeden Nachmittag die Bälle fallen zu lassen.
Jenom mi tě přišlo líto, jak jsi tam stál a celé odpoledne pouštěl míčky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hersteller erstellen die technischen Unterlagen gemäß Artikel 21 und führen das einschlägige Konformitätsbewertungsverfahren gemäß Artikel 17 durch oder lassen es durchführen.
Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v článku 21 a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 17.
Und dann lassen sie die wichtigen Informationen herumliegen wie einen Post-lt-Zettel am Kühlschrank.
Pak nechají všechny ty informace jen tak ležet kolem jako vzkaz na ledničce.
Die Montagebetriebe erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das entsprechende Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 16 durch oder lassen es durchführen.
Dodavatelé vypracují technickou dokumentaci a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 16.
Sie lassen ihre krallengestutzte Katze zurück, die alleine klarkommen muss.
A nechají kočku bez drápků, ať se o sebe postará!
Die Hersteller erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das einschlägige Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 15 durch oder lassen es durchführen.
Výrobci vypracují požadovanou technickou dokumentaci a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody podle článku 15.
Glauben Sie, sie schließen einfach die Schutzzone und lassen Sie laufen?
Myslíte si, že jen tak zruší Rezervace a vás nechají odejít?
Die Hersteller erstellen die technischen Unterlagen gemäß Artikel 18 und führen das betreffende Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 17 durch oder lassen es durchführen.
Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v článku 18 a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 17.
Denken Sie, Leute, die fünf Millionen $ erpressen wollen, Sie so einfach gehen lassen werden?
Amy, myslíte si, že lidi, co požadují výkupně pět milionů, vás jen tak nechají?
Die Hersteller erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das anzuwendende Konformitätsbewertungsverfahren durch oder lassen es durchführen.
Výrobci vyhotoví požadovanou technickou dokumentaci a provedou nebo si nechají provést příslušný postup posouzení shody.
Sie sagten, wenn ich Bob finde, lassen sie mich laufen.
Říkali, že když je dovedu k Bobovi, nechají mě jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vorfeld der Spiele ließ China ausländischen Journalisten etwas Freiraum.
V úvodu her Čína poskytla novinářům určitý prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wählen aus, welche Behandlung Sie jemandem zukommen lassen.
Ale denně se rozhodujete jakou lékařskou pomoc a komu poskytnete.
Canadian Solar ließ mehreren Abnehmern bestimmte Vorteile zukommen, die in seinen vierteljährlichen Berichten nicht erwähnt waren.
Společnost Canadian Solar poskytla několika odběratelům určité výhody, které však neuvedla ve čtvrtletních zprávách.
Das FBI hat uns seinen kompletten Bericht zukommen lassen.
FBI nám poskytla kompletní zprávu.
Die EU muss sich weiterhin bemühen, diesen Flüchtlingen humanitäre Hilfe zukommen zu lassen, sodass die grundlegenden Voraussetzungen für ihr Überleben gegeben sind.
EU musí pokračovat ve své snaze poskytnout těmto uprchlíkům humanitární pomoc, která by jim zajistila základní podmínky pro přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie diese Frau medizinisch versorgen!
Poskytněte této ženě nějaké zdravotní ošetření.
Irland sorgt dafür, dass AIB dem Überwachungstreuhänder jegliche Unterstützung auf dem Gebiet der Geschäftsführung und Verwaltung zukommen lässt, die er vernünftigerweise anfordert.
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne kontrolnímu správci veškerou řídicí a administrativní podporu, kterou může přiměřeně potřebovat.
Indem ich ihm meine Erfahrungen zugute kommen ließ.
Tím, že jsem mu poskytla výhody mých vlastních zkušeností.
Die Kommission verfügt über keinen Haushaltsansatz, der es ihr ermöglichen würde, den Mitgliedstaaten finanzielle Unterstützung zur Deckung dieser Auslagen zukommen zu lassen.
Komise nemá rozpočet, ve kterém by byly vyhrazeny prostředky, jež by institucím umožnily poskytnout členským státům finanční pomoc na pokrytí těchto nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Bruchstücken des zerstörten Bauteils werde ich Ihnen Bilder und Aufzeichnungen zukommen lassen, die Sie überzeugen werden, dass diese Bedrohung abgewendet wurde.
Kromě zbytků ze zničené součástky vám mohu poskytnout obrazovou i jinou dokumentaci, která vás ujistí, že hrozba byla zažehnána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Tím jsou osoby pracující v domácnosti bezpochyby ponechány v nejisté situaci a velmi často se musejí spoléhat na dobrou vůli zaměstnavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phil, lass dem Mann doch bitte den Rest seiner Würde.
Phile, ponech mu alespoň zbytek jeho důstojnosti.
Die Injektion wird angenehmer, wenn Sie den Fertigpen 30 Minuten bei Raumtemperatur liegen lassen.
Aby byla injekce příjemnější, ponechte předplněné pero stát po dobu 30 minut za pokojové íp
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.
Ponechat dítě bez dozoru je trestný čin.
Lassen Sie die Durchstechflasche für etwa 5 Minuten ruhig stehen .
Ponechte lahvičku stát v klidu přibližně po dobu 5 minut .
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
Pacienti s kterými tu teď pracujeme bývali svazováni a ponecháni ve výkalech.
Frau Kommissarin Malmström, lassen Sie Schengen so, wie es ist.
Paní Malmströmová, ponechte Schengen tak, jak je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hätte sie ruhen lassen sollen.
Měla být ponechána tak, jak byla.
Wir müssen den Mitgliedstaaten und örtlichen Gebietskörperschaften einen gewissen Ermessensspielraum lassen.
Měli bychom to do jisté míry ponechat na zvážení členským státům a místním orgánům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lassen sie normalerweise bei ihren Gebeten allein.
Obvykle je ponecháme jejich vlastním modlitbám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls sich die Anwendung nicht verschieben lässt , muss eine stillende Mutter angewiesen werden , abzustillen .
Nelze-li toto podání odložit , je třeba kojící matce doporučit , aby kojení přerušila .
Lass einfach das Messer fallen, und alles wird gut.
Jen odlož ten nůž, a všechno bude v pořádku.
Falls sich die Anwendung nicht verschieben lässt , muss eine stillende Mutter angewiesen werden , abzustillen .
Pokud není možné ho odložit , je nutné kojící matce doporučit ukončení kojení .
Zoe, ich will Ihnen helfen, aber Sie müssen die Waffe fallen lassen.
Zoe, chci vám pomoci, ale musíte odložit tu zbraň.
Das ist eine komplexe und schwierige Herausforderung, aber eine, die wir bewältigen können und von der wir uns nicht abschrecken lassen.
Je to komplexní a náročná výzva, které ale může být dosaženo a nesmí být odložena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helena Bertinelli, lassen Sie Ihre Waffen fallen und legen Sie die Hände über den Kopf.
Heleno Bertinelliová, odložte zbraně a zvedněte ruce nad hlavu.
Rosa ließ die Feder fallen und wandte sich ab, als sollte selbst das Papier, dem sie ihre Botschaft anzuvertrauen gedachte, nicht Zeuge ihrer Tränen sein.
A tu Róza odložila pero a odvrátila se, jako by ji neměl vidět plakat ani ten papír, který má být jejím poslem.
Sie sollen die Waffen fallen lassen.
Řekni jim, ať odloží zbraně.
Es ist absolut notwendig, dass wir heute Nachmittag hier im Parlament unsere Vorurteile beiseite lassen und diejenigen verteidigen, die sonst niemanden mehr haben, der sich für sie einsetzt.
Je velmi důležité, abychom dnes odpoledne v této sněmovně odložili své předsudky a hájili ty, kteří nikoho jiného, kdo by je obhajoval, nemají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir alles doch ruhiger angehen lassen.
Možná bychom to měli na chvíli odložit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da sie nicht über die geeigneten Geräte zur Reinigung dieser Nebenerzeugnisse verfügen, lassen sie die kurzen Fasern in Lohnarbeit durch andere Marktteilnehmer reinigen.
Protože první zpracovatelé nemají pro čištění tohoto vedlejšího produktu vhodné vybavení, nechávají si krátká vlákna vyčistit za úplatu jiným hospodářským subjektem.
Man sagt, die Einherjar lassen mich gewinnen, Vater.
Říká se, že mě Einherjaři nechávají vyhrát, otče.
Hochseesportangler fangen und entnehmen nur die Fische aus dem Meer, die sie zu essen beabsichtigen, und lassen junge Fische im Meer, damit sie sich entwickeln und fortpflanzen können, und sie werfen zurück, was sie nicht ganz sicher brauchen.
Rekreační rybáři loví a z moře berou jen to, co chtějí sníst, nechávají malé mladé ryby se vyvíjet a množit a házejí zpět to, co skutečně nepotřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die lassen die Gefangenen im Kreis laufen, um die Schuhe zu prüfen.
Nechávají vězně běhat dokola, - Aby vyzkoušeli boty.
schriftlich. - (EN) Für die Menschen in der Europäischen Union ist es eines der großen Rätsel, wie wir ein System erdenken können, nach dem die Landwirte dafür bezahlt werden, dass sie Boden unbearbeitet lassen.
písemně. - Jednou z největších záhad pro obyvatelstvo Evropské unie je vytvoření systému, na základě kterého platíme zemědělcům za to, že půdu nechávají ležet ladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lassen tagsüber die Tür offen, für den Hundesitter.
Jo, nechávají otevřený dveře během dne pro psa.
Sie wollen wissen, warum die Vereinigen Staaten Ihn in Ruhe lassen?
Chcete vědět, proč ho Spojené státy nechávají na pokoji?
Der Besitzer will keine Waffen im Club, also lassen sie sie im Auto.
Majitel nechce v klubu zbraně, tak si je nechávají v autech.
Meine Eltern lassen ihn bei mir schlafen, bis er sich was gesucht hat.
Moji rodiče ho tam nechávají, dokud si nevyřeší své věci.
Daß sie eine Technik besitzen, Tunnel wachsen zu lassen.
A říká se, že nechávají růst tunely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten unsere Befürchtungen und theoretischen Debatten hinter uns lassen.
Vážený pane komisaři, dámy a pánové, zanechte svých obav a teoretických diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loretta, wir ließen aus gewissem Grund Teile unserers Lebens in der Vergangenheit.
Loretto, zanechali jsme jisté části našich minulých životů z určitého důvodu.
Lassen wir mal alle Schuldzuweisungen beiseite und fragen uns, was man in Bezug auf Nordkorea machen kann?
Zanechme však hry na vzájemné obviňování a položme si otázku, co lze se Severní Koreou dělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ließ mich auf einer antiquierten Flugmaschine unter Primatenleitung.
Zanechal mě na obstarožní lodi, kterou řídí primáti.
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
Zanechme prosím těchto debat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn wir gehen, müssen wir ihm was da lassen.
Ale když ted odejdeme, budeme muset po sobě něco zanechat.
Herr Präsident, Herr Barroso, lassen Sie uns Wortspielereien vermeiden: ob darum gebeten wurde oder nicht - solange wie Sie die Transparenz nicht öffentlich machen, können Sie die Verhandlungen nicht fortsetzen, denn Sie haben den Vertrag von Lissabon.
Pane předsedo, pane Barroso, zanechme té hry se slovy: je jedno, zda o to budete požádáni. Pokud nebudete veřejně transparentní, nemůžete v jednáních pokračovat, protože existuje Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war ein sehr erfolgreicher Autor, und als er starb, ließ er Gabrielle als sehr wohlhabende Frau zurück.
Byl velmi úspěšný spisovatel, a když umřel, zanechal Gabrielle velmi bohatou ženou.
Jede Frau, die zu Daughters and Sisters kommt, erneuert das Leben aller anderen derer, die in der ersten Zeit ihrer Genesung bei ihr sind, und derer, die nach ihr kommen, denn jede läßt ein bißchen von ihrer Erfahrung, Kraft und Hoffnung zurück.
Každá žena, jež přijde k Dcerám a Sestrám, oživí životy všech ostatních - těch, které tam jsou s ní během jejího uzdravení a těch, které přijdou poté, co ona odejde, protože za sebou zanechá kus své vlastní zkušenosti, síly a naděje.
Deswegen ließ ich meine Nummer dort.
- Proto jsem tak zanechala číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten nicht einreißen lassen, dass derlei Dinge verhandelbar werden und Europa zum Basar wird.
Neměli bychom připustit, aby se o těchto záležitostech vyjednávalo a aby se Evropa stala tržištěm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb ließ der Mossad wohl zu, dass du ins Hotel gehst?
Proč asi Mossad připustil, abys šel do hotelu?
Eine gewisse Verblüffung lässt sich angesichts dieses ungewöhnlichen Vorschlags für eine Verordnung kaum verhehlen.
Navrhovatel musí připustit určité zmatení vyvolané tímto neobvyklým návrhem nařízení.
Und das könnt Ihr nicht zu lassen.
To je to, co nemůžeš připustit.
Das ist meines Erachtens ein Anschlag auf alle Landregionen, den wir nicht durchgehen lassen sollten.
Podle mého názoru je to útok na venkovské oblasti, který bychom neměli připustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss man ihr lassen: Die Frau hat Geist.
Musím připustit: ta ženská ví jak na to.
Die Nationalstaaten dürfen sich nicht entmündigen und entmachten lassen, wenn es um elementare Rechte geht.
Národní státy nesmějí připustit, aby je někdo zbavil práv nebo omezoval jejich právo rozhodovat o sobě v souvislosti se základními právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie nicht zu, dass er mich vertreibt, Captain Tim.
Nemůžete připustit, aby mě vyhnal, kapitáne Time.
Lassen Sie uns offen eingestehen, dass die Entscheidung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union, dieses Land anzuerkennen, ein fataler Fehler war.
Připusťme si otevřeně, že rozhodnutí přijatá některými členskými zeměmi Evropské unie uznat tuto zemi byla fatální chybou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass nicht zu, dass die Hochzeit noch mal verschoben wird.
Nepřipusť, aby se svatba ještě jednou odložila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn irgendetwas schiefläuft, lassen Sie die Hypothek hinter sich.
Pokud se něco nezdaří, dají od hypotéky ruce pryč.
Diese Sachen lassen nur einen Schuss zu.
Tyhle věci ti dají jenom jednu střelu.
Als erfahrene Geschäftsfrau schätze ich Männer, die sich für eine Hand voll Gold kaufen lassen.
Jsem dostatečně bohatá abych zaplatila ty, kteří se dají koupit.
JT, sie lassen das durch die Straftäter-Datenbank laufen.
J.T., dají ji databáze zločinců,
Die Chinesen werde Ihnen die abgefangene Nachricht auf einem dieser Dinger zukommen lassen.
Číňané ti dají zabavenou zprávu na něčem takovém.
Dann lassen sie ihn die Grenze überschreiten und verwandeln unsere Albträume in Realität.
Pak mu dají zvláštní sílu obrátit noční můry ve skutečnost.
Glauben Sie, man wird Sie aus Mitleid in Ruhe lassen?
Myslíš, že ti z lítosti dají pokoj?
Wenn du morgens pünktlicher kommst, dann lassen sie dich in Ruhe.
Zkus přijít ráno včas. Dají ti pokoj.
Sie lassen sich Zeit. Was sie anfangen, bringen sie zu Ende!
Dají si na čas, ale dotáhnou to do konce!
Sie stehlen sie und lassen sie dann durch neue Eltern adoptieren.
Ukradnou je a dají je k osvojení novým rodičům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies lassen uns dann auch wichtige politische Partner, etwa die USA, bereits deutlich spüren, und wir wissen nicht, was sich mit weiteren Partnern, mit Russland etwa, ergeben wird.
Již nám to dávají znát naši důležití političtí partneři, jako jsou Spojené státy, a nevíme, co se stane s ostatními partnery, například s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man nimmt ein Stöckchen, denn ein Messer könnte 'ne Falle zuschnappen lassen.
Používám dřívko nebo nůž. Často sem dávají pasti.
Sie lassen den Wachen keine Ruhe.
Začínají být lehce otravní a dávají strážím zabrat.
Time Out und die Fans hier sind nicht erfreut, und sie lassen es Rutherford und seine Jungs wissen.
Na hřiště je teď time-out, a tito fanoušci nejsou moc šťastní. A dávají to Rutherfordovi a jeho chlapcům najevo.
Die lassen sich aber sehr lange Zeit.
Rozhodně si dávají načas.
Welche Wahl lassen sie mir?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich sind da natürlich die gewaltigen Fortschritte in der Genomik, der Wissenschaft, die uns die grundlegenden Mechanismen verstehen lässt, die innerhalb aller lebenden Systeme einschließlich des Menschen ablaufen.
Konečně, dochází samozřejmě k velkolepým pokrokům ve znalostech genomiky, vědy, která nás učí chápat základní mechanismy, jež se uplatňují uvnitř všech živých soustav, včetně člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ließ das Kind sich selbst verteidigen
Chápu, že ten kluk se jenom bránil.
Lassen Sie dies einen Ausdruck unserer Verpflichtung sein, eine neue politische Phase in der EU zu starten. Eine neue politische Phase, die von Nutzen für die Bürgerinnen und Bürger ist, die das von uns erwarten.
Chápejme to jako výraz naší snahy o zahájení nové politické etapy Evropské unie, jež bude prospěšná svým občanům, kteří od nás očekávají, že právě to jim budeme schopni zajistit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und indem wir uns auf die Wirtschaft fokussieren, vergessen wir die uralten Wahrheiten, diese uralten Weisheiten, die uns fest in der Natur verwurzelten und sie uns verstehen ließen: "Wenn wir durch unser Tun der Natur schaden,
Jsme tak zahledění do ekonomiky, že jsme zapomněli na odvěké pravdy. Na odvěkou moudrost, která nás pevně držela v přírodě. Přestali jsme chápat, že jestli, nedej Bože, přírodu rozhněváme, zaplatíme za to.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann gelten lassen, dass eine Heizölverbrauchsteuer, die einen Anstieg des Dieselpreises bewirkt, die Verwender zu Senkung des Dieselverbrauchs anzuhalten vermag, was positive Auswirkungen auf den Umweltschutz hat.
Komise může připustit, že daň, jako je spotřební daň z motorové nafty na vytápění, v jejímž důsledku dochází ke zvýšení cen motorové nafty, může přimět uživatele ke snížení její spotřeby, což se příznivě odráží na ochraně životního prostředí.
verschwinden lassen
odstranit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel der EU und der internen Mobilität ist es, Grenzen verschwinden zu lassen und dadurch für die EU ein größeres Maß an Freizügigkeit zu ermöglichen.
Cílem EU a vnitřní mobility je odstranit hranice a dosáhnout v EU větší svobody pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wenn korrupte Polizisten DNA von einem Tatort verschwinden lassen wollen, benutzen sie Bleiche.
Víte, když chce zkorumpovaný polda odstranit DNA z místa činu, použije bělidlo.
Wirklich schwere, handfeste Beweise, die sie nicht verschwinden lassen können.
Opravdu silný, hmatatelný důkaz, který nemůžete odstranit.
Die Oberfläche der Kuppel verkalkt, es sei denn, ich kann die Kuppel mit Joes Hilfe verschwinden lassen.
Povrch kopule zvápenatí, pokud s pomocí Joea kupoli neodstraním.
Ziel ist es, den Virus vom Markt verschwinden zu lassen, da es sich dabei um die tödlichste Bedrohung handelt, der wir je ausgesetzt waren.
Naším cílem bylo odstranit virus z trhu, protože smrtonosnější hrozbě jsme nepochybně dosud nečelili.
Es ist Zeit, Doakes verschwinden zu lassen.
Je čas odstranit Doakese.
- Können Sie es verschwinden lassen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen wir den Teil einfach weg.
Tuhle část vynecháme, ano?
zufrieden lassen
dát pokoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lass mich zufrieden und verschwinde!
To je ženská. Dej mi pokoj!
- Dass man mich zufrieden lässt!
Aby mi všichni dali pokoj!
- Lassen Sie mich zufrieden!
Lassen Sie mich zufrieden.
liegen lassen
nechat ležet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir sagen, dass wir den Bericht liegen lassen sollten und dass wir keine Untersuchungen zu den Ereignissen zwischen Januar und Mai aufnehmen sollten und tatsächlich vielen Anschuldigungen auf beiden Seiten nicht in Form einer Untersuchung nachgehen sollten, was ist dann der Sinn eines derartigen Berichtes?
Pokud říkáme, že bychom tu zprávu měli nechat ležet a nepouštět se do vyšetřování toho, co se stalo mezi lednem a únorem, a ani se nepokoušet prověřovat mnohá obvinění z obou stran, jaký je pak smysl takové zprávy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könnt ihn doch nicht so liegen lassen.
Nemůžete ho tam nechat ležet, jenom tak.
Hey, du wirst mich hier in meiner eigenen Scheiße liegen lassen?
Hele, necháte mě ležet ve vlastních hovnech?
Die Person die ihn angefahren und einfach auf der Strasse liegen lassen hat, ist ein Stück Müll.
Ta osoba, která srazila tvého strýce a nechala ho ležet na kraji silnice, je kus odpadku.
Hey, wir können ihn nicht so hier draußen liegen lassen.
Hej, nemůžem ho tady nechat ležet.
Und wir konnten es auch nicht einfach auf der Straße liegen lassen.
A nemohli jsme to nechat ležet na silnici.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
Nemůžeme ho nechat jen tak ležet v garáži.
Hätte ich gewusst, dass du so schwer bist, hätte ich dich liegen lassen.
Kdybych věděla, jak jsi těžký, nechala bych tě tam ležet.
Man kann sie doch hier nicht einfach so liegen lassen!
Nemůžeme ji jenom takhle nechat ležet.
Sie haben sie da liegen lassen.
Leží tam, kde ji nechali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst wandten sie sich gegen sie, als sei eine neue Tänzerin angekommen, und tatsächlich sah es einen Augenblick lang so aus, als wolle Frieda die Peitsche fallen lassen, aber dann hob sie sie wieder.
Nejdříve se k ní obrátili, jako kdyby přišla nová tanečnice, a skutečně to tak chvíli vypadalo, že Frída bič pustí, ale potom ho zase zvedla.
Ich hab gesagt, die Waffe fallen lassen!
Řekla jsem ti, abys pustil tu zbraň!
Dieser hob mit einem Ruck die Augen, sah, was der Verurteilte gewagt hatte, ließ das Gewehr fallen, stemmte die Füße mit den Absätzen in den Boden, riß den Verurteilten zurück, daß er gleich niederfiel, und sah dann auf ihn hinunter, wie er sich wand und mit seinen Ketten klirrte.
Ten rázem vzhlédl, uviděl, čeho se odsouzenec odvážil, pustil pušku, podpatky se zapřel do země, trhl řetězy, až odsouzenec upadl, a díval se pak na něj, jak se zmítá a řinčí řetězy.
- könnten wir sie einfach fallen lassen.
- mohli bychom to pustit na zem.
- lmmer lässt du die Steine fallen.
- Ty je vždycky pustíš na zem.
Ich habe gestern aus Versehen den Kühlschrank auf eine fallen lassen.
Když jsem včera vykládal věci z auta, pustil jsem na jednu ledničku.
Wetten, dass er sie fallen lässt, wenn ich ihm ein drittes Nasenloch verpass?
Myslím, že ji pustí, když mu udělám díru do hlavy.
Nimm sie jetzt oder ich lass sie fallen.
Okamžitě si ji vem, jinak ji pustím.
Ren Zituo, ich zähle bis 10, dann lass ich ihn fallen!
Thongs, až napočítám do 10, pustím ho.
Derjenige, der ihn hat fallen lassen, der kommt in den Hades.
Kolíku to neuškodí, ale ten kdo ho pustí na zem. Půjde do pekla!
durchblicken lassen
naznačit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar Gaddafis Sohn ließ eine Verbindung zwischen diesen beiden Geschäften durchblicken.
Vždyť dokonce Kaddáfího syn naznačil, že mezi oběma dohodami existuje spojitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
To bylo poprvé, kdy mě Reed naznačil, že se proti prezidentovi chystá spiknutí.
Hat er irgendwie durchblicken lassen, wohin er wollte?
- Nenaznačil, kam má namířeno?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lassen
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fallen lassen, fallen lassen!
Lassen Sie los, lassen Sie los, lassen Sie mich los!
Pusť mě, pusť mě, pusť mě!
Lassen Sie sie, lassen Sie sie einfach.
Nechte jí být, prostě jí nechte!
Motor laufen lassen, laufen lassen, ich fahre.
Lassen Sie nur, lassen Sie nur.
Lassen Sie mich erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechme tento nesmysl být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich erklären.
Prosím nech mě to objasnit.
Ty holky neví, kdy skončit.
Wachsen lassen oder abrasieren?
Necháme to růst nebo to oholíme?
In Ordnung, fallen lassen!
Lassen Sie meine Tochter!
Sie etwas schwitzen lassen.
Budeme ji ještě trochu napínat.
Už o tom nebudeme mluvit, ano?
- in Ketten arbeiten lassen.
"Den Sexquirler patentieren lassen".
Patentovat si erotickou metličku.
- Sie lassen mich abschleppen?
- Lassen Sie sie reinigen.
- Lassen Sie uns schießen.
Warum mich verprügeln lassen?
Lassen Sie sie kontakten.
- Jistě, pane plukovníku.
- Lassen Sie mich, General.
Mich mitmachen zu lassen.
- Prosím, přestaňte s tím.
Lassen Sie mich erklären:
Očekávám, e jste přili splatit svůj dluh.
- Lassen Sie mich runter!
- Lassen Sie mich ausreden.
Lassen Sie die Absurditäten.
Přestaňte s těmi hloupostmi.
Wir lassen ihn verrotten.
Wir lassen es nachschicken.
Pošlem si pro to pozdějc.
Lassen wir's uns schmecken.
- Dann lassen wir's eben.
Už skoro vypršel můj čas.
- Lassen wir sie verhungern!
Na, herumliegen lassen halt.
Dobře, nechte ty kresby ležet.
Hab ihn herbringen lassen.
Nechal jsem ho odtáhnout k nám.
Lassen Sie mich mitarbeiten.
Chci vám pomáhat, pane profesore.
Lassen Sie sich's schmecken.
Vezměte si tolik času, kolik budete potřebovat.
Lassen Sie ihn eintreten.
Nechte toho. Tohle není Star Trek.
Teď to necháme zaschnout.
Nechte mě s ní promluvit.
- Lassen Sie mich trommeln.
Lassen Sie das passieren?
- Bitte, lassen Sie mich.
- Prosím, nechejte mě, šerife!
Dejte ze mě ty ruce pryč!
- Lassen Sie mich helfen.
Lassen Sie mich nachsehen.
- Lassen Sie ihn durchsuchen.
- Lassen Sie mich erklären.