Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lastura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lastura Muschel 10 Muschelschale 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lasturaMuschel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslel jsem, že pašuje lastury nebo mango.
Ich dachte, sie schmuggelt Muscheln oder Mangos.
   Korpustyp: Untertitel
Živý důkaz toho, že lidé pocházejí z lastur.
Der lebende Beweis dafür, dass der Mensch von der Muschel abstammt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem lastury a mořské koníky.
Ich wollte Muscheln und ein Seepferd.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Augustine viděl na pláži dítě, jak se snaží vyprázdnit moře. Lasturou.
Der heilige Augustin sah am Strand ein Kind, das das Meer mit einer Muschel auslöffeln wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ten příběh o o Svatém Augustinovi a lastuře?
Kenne Sie die Geschichte vom heiligen Augustin und der Muschel?
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto konci ostrova lastura neplatí.
- Ausserdem zählt die Muschel hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lastura platí tady stejnì jako na celém ostrovì.
- Die Muschel zählt überall.
   Korpustyp: Untertitel
Já si asi dám lastury.
Ich nehme die Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
- Èuòas má lasturu.
- Schweinchen hat die Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten s lasturou!
- Nein, der Junge mit der Muschel.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "lastura"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sklapla jako lastura.
- Verstummte auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
lastury zévovitých (Tridacnidae spp.) do počtu tří exemplářů na osobu nepřesahující dohromady celkovou hmotnost 3 kg, kde exemplářem může být jedna neporušená lastura, nebo dvě k sobě patřící poloviny (misky) lastury.“
bis zu drei Exemplare von Riesenmuscheln (Tridacnidae spp.) pro Person, insgesamt nicht mehr als 3 kg, wobei ein Exemplar aus einer intakten vollständigen Schale oder zwei zusammenpassenden Schalenhälften bestehen kann.“
   Korpustyp: EU