Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=latentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
latentní latent 80 verborgen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

latentnílatent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během léčby thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazid-Therapie manifest werden.
   Korpustyp: Fachtext
Susan, Bester stále neví, že jste latentní telepatka.
Susan, Bester weiß noch nicht, dass Sie eine latente Telepathin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti s latentní tuberkulózou (TB) by měli být před zahájením léčby přípravkem RoActemra léčeni standardní antimykobakteriální terapií.
Patienten mit latenter TB-Infektion sollten mit einer antimykobakteriellen Standardtherapie behandelt werden, bevor eine Behandlung mit RoActemra eingeleitet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli jsi latentní homouš, tak budeš chtít abych převzala inciativu.
Wenn du also latent schwul bist, sollte ich wohl die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce Ustekinumab může mít potenciál zvyšovat riziko infekcí a reaktivovat latentní infekce.
Infektionen Ustekinumab kann unter Umständen das Risiko von Infektionen erhöhen und latente Infektionen reaktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
U lidí droga rozvíjí latentní telepatickou vlohu.
Dust aktiviert das latente telepathische Gen im Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
án V případě diagnózy latentní tuberkulózy musí být ještě před zahájením léčby přípravkem Trudexa započata příslušná antituberkulózní profylaxe v souladu s místními doporučeními .
Wird eine latente Tuberkulose diagnostiziert , muss vor der ersten Gabe von Trudexa eine geeignete ng Tuberkulose-Prophylaxe entsprechend den nationalen Empfehlungen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tak asi znamená, že ke mně necítíš latentní náklonnost.
Das heißt, du verspürst doch keine latente Anziehung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
aktivní, latentní, akutní ani chronická nemoc nebo vada;
aktive, latente, akute oder chronische Erkrankungen oder Behinderungen;
   Korpustyp: EU
Biometrický zámek obešli za použití latentního klonu a špičkového generátoru hlasové replikace.
Die biometrische Schleuse wurde mit einem dreidimensionalen latenten Klon und High-End-Gesangs Replikator umgangen.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "latentní"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já nikdy neměl latentní období.
Na, ich hatte keine Latenzperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Latentní stopy u získaných vzorků.
Es müssen Spuren aus den Proben genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to latentní virus.
Suche gleichzeitig nach ruhenden Viren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje latentní schopnosti se ukazují.
Deine schlummernden Kräfte fangen an sich zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to latentní gay.
Männer, das sind doch alles verkappte Schwule.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko mimo té latentní homosexuální části.
Alle vetrauen sich der homosexuellen Seite an.
   Korpustyp: Untertitel
Během latentní fáze budete téměř bez příznaků.
Die Latenzphase verläuft weitgehend ohne Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem hovor od Latentní otisky.
Ich habe gerade einen Anruf der Fingerabdruckanalyse bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, jaké latentní osobnosti jsou v tobě skryté.
Wer weiß, was für Persönlichkeiten sich in dir verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
virus latentní skvrnitosti révy vinné (GFkV) (jen u podnoží).
Grapevine fleck virus (GFkV) (nur bei Unterlagsreben).
   Korpustyp: EU
Tento identifikátor udává jednotlivý latentní otisk v rámci sekvence.
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.
   Korpustyp: EU
Sociální kapitál je latentní zdroj spočívající ve vztazích v rámci skupiny a mezi skupinami.
Sozialkapital liegt als Ressource in den Beziehungen innerhalb und zwischen Gruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile jste vystoupil, vyndal jsem ho a vzal ho na latentní otiskovou jednotku na oddělení.
Gleich nachdem Sie ausstiegen, entfernte ich ihn und brachte ihn zur Druckmaschine des Departments.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pole umožňuje systému identifikovat latentní otisky týkající se konkrétního trestného činu.
Mit diesem Feld kann das System Fingerabdruckspuren identifizieren, die mit einer bestimmten Straftat verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Sekvence je latentní otisk nebo série latentních otisků seskupených pro účely archivace nebo zkoumání.
Eine Sequenz ist eine Fingerabdruckspur oder eine Reihe von Fingerabdruckspuren, die zum Zwecke der Archivierung und/oder Suche zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Pro latentní otisky z místa činu by měly být používány pouze kódy 0 až 10.
Für Tatortspuren sollten nur die Codes 0 bis 10 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Latentní moc Evropy se ovšem velice často promrhá introverzí a nejednotou.
Zu oft allerdings vergeudet Europa seine potenzielle Stärke durch Nabelschauen und Uneinigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O týden později jste mi řekla, že jste latentní telepatka že chvílemi nevíte, kdo jste.
Eine Woche später sagen Sie mir, Sie seien ein Telepath und wüssten nicht immer, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Latentní nanosondy v buňkách Sedmé z devíti se znovu aktivovaly. Převzali kontrolu nad krevními buňkami, a vytvářejí nové borgské implantáty.
Die ruhenden Nanosonden sind wieder stärker geworden, haben Blutzellen übernommen und lassen neue Borgimplantate wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše je latentní, ale pokud ji dokážu reaktivovat, pak může přečíst Downeyho myšlenky, a zjistit odkud přijde příští útok.
Sie ist möglicherweise unterdrückt, aber wenn ich seine Fähigkeit irgendwie reaktivieren könnte, dann können wir ihn benutzen, um Downeys Gedanken zu lesen, um herauszufinden, wo die nächste Attacke stattfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje více neidentifikovaných latentních otisků, bude zasláno více operací SRE, přičemž v každé bude jeden latentní otisk.
Wenn multiple nichtidentifizierte Fingerabdruckspuren vorliegen, sind multiple SRE-Transaktionen das Ergebnis, mit einer Fingerabdruckspur pro Transaktion.
   Korpustyp: EU
nejprve primární léze v místě vstupu infekce (šankr), poté řada slizničních a kožních erupcí (sekundární syfilis), načež následuje dlouhé období latence (latentní neboli terciární syfilis).
zunächst ein Geschwür an der Infektionsstelle ("harter Schanker"), später das Sekundärstadium mit Haut- und Schleimhautveränderungen, an das sich eine lange Latenzzeit und das Tertiärstadium der Spätsyphilis anschließen können.
   Korpustyp: Fachtext
Stáří (v době odběru kůže) a kmen potkanů je zvláště důležitý pro zajištění toho, aby folikuly chlupů byly v latentní fázi, před začátkem růstu zralé srsti.
Alter (wenn sich die Haut vollständig gebildet hat) und Abstammung der Ratte sind von besonderer Bedeutung, damit gewährleistet ist, dass sich die Fellfollikel in der Ruhephase befinden, bevor das Fellwachstum der erwachsenen Tiere beginnt.
   Korpustyp: EU
Pro operaci vyhledávání latentních otisků neexistuje žádné omezení pro tyto záznamy typu 9 v souboru, přičemž každý záznam slouží pro odlišný náhled či latentní otisk.
Typ-9-Datensätze enthalten ASCII-Text mit einer Beschreibung der Minutien und zugehörigen codierten Informationen zu einer Spur. Im Hinblick auf die Spurensuche gibt es keine Beschränkung für Typ-9-Datensätze in einer Datei, da jeder Datensatz zu einer anderen Ansicht oder Spur gehört.
   Korpustyp: EU
Při této operaci soubor obsahuje latentní otisk, který je porovnáván s databází neidentifikovaných latentních otisků s cílem stanovit, zda existuje spojitost mezi různými případy trestných činů.
Bei dieser Transaktion enthält die Datei eine Fingerabdruckspur, die gegen eine Datenbank mit nichtidentifizierten Fingerabdruckspuren abgeglichen werden soll, um Bezüge zwischen verschiedenen Tatorten festzustellen.
   Korpustyp: EU
Může být latentní po mnoho let a najednou se může znovu aktivovat, jako se to stalo před 10 dny u tebe.
Es kann viele Jahre schlummern und plötzlich wieder aktiv werden, wie es bei Ihnen vor 10 Tagen geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odhad, ale podle pitvy infekce začne v čase T rovná se 0 hodin, potom je virus 14 hodin latentní a nenakažlivý.
Angenommen, die Infektion erfolgt um T, wobei T gleich null Uhr ist, dann beträgt die Latenzperiode 14 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce roku 2002 byla úroveň RAL z období před rokem 1995 snížena o 80% v případě rozpočtu a o 60% pro EDF, zatímco latentní závazky poklesly o 27% v případě rozpočtu a o 54% pro EDF.
Ende 2002 war der Umfang der RAL von vor 1995 für den Haushalt um 80% und für die EEF um 60% reduziert worden, während die ruhenden Verpflichtungen für den Haushalt um 27% und für die EEF um 54% zurückgegangen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Latentní teplo vodních par, které je třeba dodávat nebo odvádět z klimatizovaného prostoru pomocí technického systému budovy za účelem zachování stanovené minimální nebo maximální vlhkosti v daném prostoru (připadá-li v úvahu).
Latentwärme im Wasserdampf, der einem klimatisierten Raum durch ein gebäudetechnisches System zugeführt oder entzogen werden muss, um eine bestimmte Mindest- oder Höchstluftfeuchte in diesem Raum aufrechtzuerhalten (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
EIB zahrne do vlastních pravidel a postupů nezbytná ustanovení týkající se posouzení environmentálního a sociálního dopadu projektů a aspektů spojených s lidskými právy, aby se zajistilo, že na základě tohoto rozhodnutí jsou podpořeny pouze projekty, které jsou hospodářsky, finančně, environmentálně a sociálně plně udržitelné a nezostřují probíhající nebo latentní konflikty .
Die Vorschriften und Verfahren der EIB beinhalten die erforderlichen Bestimmungen zur Bewertung der ökologischen und sozialen Auswirkungen von Projekten sowie ihrer menschenrechtsbezogenen Aspekte, so dass sichergestellt ist, dass im Rahmen des Beschlusses nur solche Projekte unterstützt werden, die wirtschaftlich, finanziell, ökologisch und sozial uneingeschränkt nachhaltig sind und keine laufenden oder schwelenden Konflikte verschärfen .
   Korpustyp: EU DCEP