Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lauern číhat 45 čekat 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lauern číhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
V novém světě důmyslnějších finančních trhů číhají rizika na skrytých místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass Gefahr lauert und passen sehr auf.
Vědí, že tady číhá nebezpečí a budou na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter jeder Ecke kann bereits der nächste Krieg, Terroranschlag oder die nächste Friedensinitiative lauern.
Další válka, teroristický útok či zkrachovalá mírová iniciativa číhá možná už za nejbližším rohem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, nicht, was auch immer da draußen lauert.
Joe, ne to, co číhá tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass Starrheit und Bürokratie stets lauern.
Jsem přesvědčen, že nepoddajnost a byrokracie stale číhají v záloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass er hier irgendwo auf mich lauert.
Vím, že tady někde číhá, aby mě dostala!
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits dieser Pandemie lauert sicher schon die nächste, und zwar potenziell gefährlichere Pandemie.
Za touto pandemií téměř určitě číhá v záloze další - potenciálně mnohem vážnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dartmoor, seit jeher ein Ort der Mythen und Legenden, aber lauert da draußen noch etwas anderes?
Dartmoor byl vždy místem mýtů a legend. Číhá tu však snad i něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich lauern zahlreiche Gefahren, und viele Menschen haben nicht das geringste Interesse an diesem Problem.
Tyto informace představují jedno z mnohých nebezpečí, která zde číhají, a je nemálo těch, kteří se právě o tuto otázku intenzivně zajímají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kommen aus einer Stadt, in der hinter jeder Ecke Gefahr lauert.
Přišli jste z města, kde číhá nebezpečí za každým rohem.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "lauern"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die lauern ihm auf.
Je zřejmé, že ho pronásledují.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter denen Abgründe lauern.
Skrývají se za těmito propastmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die lauern da.
Na silnici je bezpečněji.
   Korpustyp: Untertitel
100 Mann lauern ihm auf.
Sto mužů naň se strojí
   Korpustyp: Untertitel
- Die lauern in diesen Büschen.
Část křoví, ano. Budou z křoví útočit.
   Korpustyp: Untertitel
Überall lauern Gefahren für Raymond.
Na Raymonda číhá všude nějaké nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Lauern mir heute alle auf?
To se ke mně musí dneska všichni plížit?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter jedem Baum lauern Wölfe.
Za každým stromem čekají vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf Kaffer, die lauern überall.
Pozor na kostnáče na střechách.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flotte kann in der Nähe lauern.
Dal jí na sendvič žížalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lauern dem General am Morgen auf.
Půjdeme ráno za generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen lauern immer noch Monster, Spence.
Monstra jsou tu pořád, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Abgründe lauern hinter diesen rosigen Wangen?
Kráska z Krásnohůlek, takové hezoučké růžově tvářičky.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwo anders lauern sie einen auf.
A na každé místo si musíš proklestit cestu.
   Korpustyp: Untertitel
In Hauseingängen zu lauern, wird nicht helfen.
Číhání ve vchodech ti nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Männer der Kogen Schule lauern hier.
Muži ze školy Kogen na tebe čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist furchtbar, überall lauern Bauunternehmer.
Je to jen odporné. Vývojáři kroužící jako supi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lauern ihnen mit unseren Leuten auf.
Vyřídíme to našimi lidmi a prostředky
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie verstehen, sie lauern überall.
Abyste tomu rozuměla, oni jsou všude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten hier und lauern ihm auf.
Počkáme tady na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glossners lauern in den Büschen.
Glossnerovi se schovávaj ve křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lauern manchmal direkt am Tor.
Někdy číhají hned u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sind Ihre lauern Tage über.
Tvé slídilské dny jsou sečteny.
   Korpustyp: Untertitel
Männer in finsteren Ecken lauern uns auf.
V temných zákoutích světa na nás číhají padouši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass Starrheit und Bürokratie stets lauern.
Jsem přesvědčen, že nepoddajnost a byrokracie stale číhají v záloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stellen Fallen, lauern ihnen auf und schießen auf sie.
Nastražit pasti, přepadnout je, odstřelovat je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Miss Viola! Da draußen lauern doch so viele Gefahren.
Ale Violo, ta cesta je příliš nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Lauern hier nicht schon genug Gefahren für Sie?
Zdejší nebezpečí vám nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich glaube nicht, dass dort oben Attentäter lauern.
Ne, ne, ne, ne. To je v pořádku. Nemyslím si, že atentátníci čekají na vrcholku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen lauern in den dunklen Ecken unserer Gesellschaft.
Tito tvorové číhají v tmavých koutech naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten über große, namenlose Kräfte, die in den Ruinen lauern.
Příběhy o obrovských a neznámých silách, které bloudí ruinami měst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lauern Calvera auf und jagen seine Pferde davon.
Přepadneme Calveru, odeženeme mu pár koní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde er in dem Gerät lauern.
Jako by se hacker skrýval uvnitř zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lauern ihm nicht vor der Bank auf.
Konec přepadávání v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich es überlebe, aber überall lauern Gefahren.
Doufám, že přežiji. - Ale nebezpečí je všudypřítomné.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst doch, er kann unter jedem Stein lauern.
A co prozkoumávání všech možností?
   Korpustyp: Untertitel
Geister, die in der Dunkelheit auf euch lauern.
To jsme my, duchové, čekající na tebe v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Hier könnte ein Wolf im Schafspelz lauern.
Možná se mezi ovcema schoval vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
V novém světě důmyslnějších finančních trhů číhají rizika na skrytých místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter jeder Ecke kann bereits der nächste Krieg, Terroranschlag oder die nächste Friedensinitiative lauern.
Další válka, teroristický útok či zkrachovalá mírová iniciativa číhá možná už za nejbližším rohem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind zwar hierhergefahren, um in Sicherheit zu sein, doch selbst auf dem Land lauern Gefahren.
tak i na venkově, tady, hrozí nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber welche Gefahren lauern auf sie auf dem Weg zur Freiheit?
Ale jaká nebezpečí na ně čekají na cestě ke svobodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die andere haben die gefunden, und lauern jetzt überall da draußen.
Našli mého Barreta, takže jsou všude venku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Hyperraum-Routen nach Minbar sind nicht sicher, überall lauern Centauri, überall wird gekämpft.
Ale cesta hyperprostorem na Minbar není bezpečná Centauři jsou všude a bojuje se všude po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er kommt, gibt er uns Rätsel auf, und es lauern Gefahren, schlimmer als im Krieg.
Víte, až to přijde, přinese nám to hlavolamy, a nebezpečí větší, než kterým jsme kdy čelili během války.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ein Indianer ist, lauern noch Dutzende in der Nähe.
A kde je jeden rudoch, je jich v okolí víc než tucet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überall dort, wo Gefahren lauern und die Hölle los ist.
Dá se říct, že jsem odevšad, kde vládnou problémy a kde se rozpoutává peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können wir den Rest der ausländischen Spione, die noch in der Stadt lauern, zusammentrommeln.
Doufejme, že budeme schopni shromáždit zbytek zahraničních agentů číhajících v okolí města.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwa schöner, als all meine wunderhübschen "Siamkätzchen", die dort hinten auf euch lauern?
Dívat se na mě místo na všechny támhlety krásné siamské kočičky.
   Korpustyp: Untertitel
Es lauern viele Gefahren, so leuchtend die Zukunft auch zu scheinen mag,
Hrozí nebezpečí selhání, i přestože budoucnost nadějně vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine raue Gegend hier und die Sümpfe lauern überall.
A tady je les, plný bahen a mokřin.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich lauern zahlreiche Gefahren, und viele Menschen haben nicht das geringste Interesse an diesem Problem.
Tyto informace představují jedno z mnohých nebezpečí, která zde číhají, a je nemálo těch, kteří se právě o tuto otázku intenzivně zajímají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ach, treu, sagte K., sie lauern mir fortwährend auf, es ist sinnlos, aber abscheulich.
- Ach věrní, řekl K., neustále po mně číhají, nemá to smysl, ale je to hnusné.
   Korpustyp: Literatur
Und selbst wenn sich der Anstieg der Ölpreise als dauerhaft erweist, lauern jede Menge Fallstricke.
I když se zvýšení cen ropy ukáže jako setrvalé, nástrah nicméně zůstává mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Hurensöhne lauern uns immer auf, wenn wir im Tal etwas zu essen holen.
Oni ví, že musíme scházet dolů pro jídlo, a vždycky na nás v údolí čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen sollte ich das hinter mir lassen. Jetzt soll ich vor einer Bank lauern?
Dneska ráno jsi mi říkal, ať to hodím za hlavu a teď chceš, abych sledoval banku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte sich schon weiter verschulden, wenn hinter der nächsten Ecke eine Finanzkrise lauern könnte?
Kdo by chtěl navyšovat zadlužení, když za rohem je snad finanční krize?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ereignisse, die mein Geist sah, lauern drohend in der Zukunft.
Události, které má mysl viděla, jsou jen možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln unsere Kräfte, während wir auf eine Möglichkeit lauern, gemeinsam von hier abzuhauen.
Nabereme síly, počkáme si na příležitost, a pak odsud zmizíme. Společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde lauern, aufschlitzen, verbrennen und kämpfen, bis ich für uns mit Blut bedeckt bin.
Budu se rvát jako lev, dokud za nás neproliju krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in der Nähe lauern, wo wir sie aufgegabelt haben.
Můžeme sedět někde blízko, kde je uslyšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf beiden Seiten lauern Todfeinde, die sich gegenseitig zerstören wollen.
A po obou jejích stranách jsou smrtelní nepřátelé, kteří spolu bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst, angegriffen zu werden. Die Angst, dass hinter jeder Ecke Kommunisten lauern.
Strach, že na nás zaútočí, strach, že na každém rohu číhají komunisté.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Tiefe muss der Hass sein, der einen Mann dazu bringt, zu solcher Stunde an solchem Ort zu lauern!
Jak vášnivá zášť musí to býti, jež přiměje člověka, aby skrýval se na takovém místě v takové době!
   Korpustyp: Literatur
Dieses Dorf ist befreit, aber noch mehr Wesen wie Carmilla lauern in den düsteren Ecken dieser Welt.
Tahle vesnice je svobodná, ale v temných koutech světa číhají další tvorové jako Carmilla.
   Korpustyp: Untertitel
Doch lauern unter den bekannten Schlachtfeldern der politischen Diskussion in Großbritannien und Deutschland wie anderswo in Europa Wertekonflikte.
Pod obvyklými bojišti politické debaty v Británii, Německu i jinde v Evropě se však skrývají hodnotové střety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Filmen wie Apocalypse Now und Platoon lauern geheimnisvolle Feinde in einer halluzinatorischen Finsterniss aus stinkenden Sümpfen und Dschungels.
Ve filmových dramatech, jako například (Apocalypse Now) Apokalypsa anebo (Platoon) Četa, číhají nepostižitelné stíny nepřátel v přízračných temnotách smrdutých bažin a džungle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geheimnisvollen Moore. Niemand wagt sich dahin aus Angst vor den Wesen mit Zauberkraft, die dort lauern.
Tajemné Moors a nikdo se neodváží pustit se strachu z kouzelných tvorů, které číhá uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder des Lichts, lauern da hinter der Bühne und drehen mir den Hals um, wenn ich jetzt lange rede.
Děti světla vyčkávají vzadu za jevištěm a zatočí mi krkem, když budu dlouho mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt ist es meiner Meinung nach eher ein Trittstein, da sich im Bereich des Standpunkts, an der wir uns momentan befinden, noch viele Stolpersteine lauern.
Upřímně řečeno, myslím si, že je to spíše odrazový můstek, protože okolo místa, kam nyní šlapeme, jsou stále nebezpečné vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aus den negativen Beispielen lernen und so schnell wie möglich die rechtlichen Schlupflöcher, die in dem Quotenhandelssystem lauern, schließen.
Tím, že se poučíme z negativních příkladů, budeme schopni co možná nejdříve vyplnit právní mezery skrývající se v systému obchodování s emisními kvótami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Wortmeldung des Kardinals präsentierte man vielfach die Entwicklung in den USA als Warnsignal für jene Gefahren, die in der Politisierung der Wissenschaft durch die Religion lauern.
Po kardinálově prohlášení mnozí poukázali na USA jako na varovný signál nebezpečí, jež se skrývá ve zpolitizování vědy skrze náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir etwas aus der letzten Schlacht gelernt haben, dann, dass selbst in unerwarteten Quellen das Böse lauern kann. Aber auch großes Heldentum.
Jestli jsme se něco z poslední bitvy naučili tak to, že největší zlo může vyrůst z nečekaných míst ale stejně tak naštěstí i největší hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch lauern hinter diesen speziellen Themen allgemeinere Bedenken: Ob Europa die Türkei, eine islamische Gesellschaft, überhaupt unter irgendwelchen Bedingungen in den Schoß der europäischen Gemeinde aufnehmen würde.
Za těmito konkrétnostmi se však skrývá mnohem obecnější obava - totiž to, zda je Evropa vůbec ochotna přijmout islámské Turecko pod svá evropská křídla, ať už podmínky splněny jsou nebo ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Ort, den ich für alle Monster da draußen gebaut habe, die in den Schatten lauern und sich vor der Verfolgung durch die Menschheit verstecken.
Je to místo, které jsem postavil pro všechny ztracené příšery, které se skrývají ve stínech před lidskou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte sich schon weiter verschulden, wenn hinter der nächsten Ecke eine Finanzkrise lauern könnte?Da ist es besser, weiter US-Schatzanleihen in den Sparstrumpf zu stopfen, selbst wenn deren Rendite deutlich niedriger ist als die der meisten anderen Anlageformen.
Kdo by chtěl navyšovat zadlužení, když za rohem je snad finanční krize? Je lepší si dál schraňovat státní pokladniční poukázky USA, třebaže výnos je mnohem nižší než u většiny ostatních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher war ich bestürzt, als ich hörte, dass ein anderes Mitglied der Familie hier wohnen wolle, und glaubte, ihn vor den Gefahren warnen zu müssen, die auf ihn lauern.
Byla jsem tudíž postrašena, že opět jeden člen rodiny přišel, by zde žil, i soudila jsem, že musí býti varován před nebezpečím, do něhož se řítí.
   Korpustyp: Literatur
Die wirkliche Lehre, die aus dem Fannie- und Freddie-Debakel gezogen werden sollte, bezieht sich auf die Gefahren impliziter staatlicher Garantien, gekoppelt mit überhöhter Risikobereitschaft und schwacher Regulierung sowie den Risiken, die selbst in hochentwickelten Finanzsystemen lauern.
Skutečná ponaučení z debaklu Fannie a Freddieho by se měla týkat nebezpečnosti implicitních státních záruk ve spojení s morálním hazardem a chabou regulací a dále rizik, která číhají i ve vyspělých finančních soustavách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits wird sie als Ort betrachtet, den man fürchten und vermeiden muss, wo Monster und unbekannte Gefahren auf uns lauern, wie es schon in vielen Volksmärchen zum Ausdruck kommt.
Na jedné straně je chápána jako místo strachu, jemuž je třeba se vyhnout, místo, v němž se ukrývají příšery a neznámá nebezpečí, což se odráží v řadě lidových pohádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich kann man anderer Meinung sein als Wright und seinesgleichen, aber es ist nicht von der Hand zu weisen, dass es die öffentliche Debatte in den USA systematisch versäumt hat, sich ernsthaft mit den verstörenden politischen Aspekten zu befassen, die hinter diesen Angriffen lauern – wenn sie sie auch nie rechtfertigen.
S Wrightem a jemu podobnými lze jistě nesouhlasit, ale těžko se dá popřít, že veřejná debata v USA systematicky nepřipouští seriózní diskusi o znepokojivých politických otázkách, které se skrývají v pozadí těchto útoků – třebaže je nikdy nemohou ospravedlnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Optionen lauern Gefahren: Wenn sie sich öffnen, müssen sie Leute in das öffentliche Leben Saudi-Arabiens integrieren, die sie bisher dazu für unwürdig gehalten haben, weil sie Ketzer (die Shiiten), nicht reinrassig (die Hejazis), oder zu primitiv waren (wie die Grenzstämme).
Obě možnosti skrývají nebezpečí: pokud se rozhodnou pro otevřenost, budou muset počítat s lidmi až dosud v saúdském veřejném životě považované za nedůstojné kvůli tomu, že jsou heretici (šíité), že jsou z nečisté krve (Hidžázané) nebo že jsou příliš zaostalí (příhraniční kmeny).
   Korpustyp: Zeitungskommentar