Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laufen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

laufen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber selbst in Amerika läuft nicht alles glatt.
Ale ani v Americe není vše v pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Kumpel. Wie lief das Essen?
Ahoj, kamaráde, tak jakej byl oběd?
   Korpustyp: Untertitel
eine Zuwiderhandlung aufgrund einer einzelstaatlichen Vorschrift, die dem Unionsrecht zuwider läuft;
porušení způsobené vnitrostátním pravidlem, jež je v rozporu s právem Unie;
   Korpustyp: EU
Die Cops denken, der Job läuft nächste Woche.
Poldové si myslí, že akce bude přístí týden.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie lief bereits zu dem quietschenden alten Fahrstuhl.
Rosie už byla na cestě ke starému, rozvrzanému výtahu.
   Korpustyp: Literatur
Mein Gott, ich dachte, das liefe besser.
Kriste, myslela jsem, že to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Umstrukturierungsmaßnahmen liefen ab Januar 2008 an (siehe auch Erwägungsgrund (18)).
První restrukturalizační opatření byla přijata od ledna 2008 (viz zmíněný 18. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, es war ein Date und es lief schräg.
Dobře, bylo to rande a začalo být hodně divný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dort laufen tam běžet 5
Eis laufen bruslit 2
sie laufen pobíhají 1
voll laufen běžet naplno 1
laufen lassen nechat běžet 10
laufen sie pobíhají 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufen

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laufen, laufen, laufen. Hoch auf den Baum!
Utíkejte, utečte, utečte Vylezte na strom!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt laufen?
No to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir laufen und laufen.
A chodíme, chodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder laufen und laufen.
Kola se stále točí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir laufen, laufen wir zusammen!
Jestli půjdeme, půjdeme společně!
   Korpustyp: Untertitel
Motor laufen lassen, laufen lassen, ich fahre.
Odřídím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte laufen gut. Geschäfte laufen gut.
Obchody jdou dobře, skoro jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie, Mr. White, laufen Sie!
- Utíkejte pane White, utíkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir laufen.
Teď musíme zpátky po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen seit Stunden.
Chodíme tu celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Party laufen!
Ať ta párty žije!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst laufen?
- Co se děje, Chipe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwog zu laufen.
- A ty jdeš pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, lass ihn laufen.
- Pojď a nech ho bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie laufen die Geschäfte?
- Jak jdou kšefty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Stockwerke zu laufen?
- Šesté patro, bez výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden super laufen.
Jsem v tom dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wohin laufen sie?
Ale kam nás to táhne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen zur Eisenbrücke.
Půjdeme přes most IJsselbrug.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen gleich aus.
Vyplouváme za pět minut!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Untersuchungen laufen.
- Vyšetřuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie kann jetzt laufen.
"Maggie už sama chodí,
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es einfach laufen.
- Prostě to nech, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie laufen die Versuche?
- Co jsi s tím udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, lasst sie laufen!
Prosím, nechte je!
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen die darauf laufen?
- Do toho Andrew!
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, lass es laufen.
- Jo, pusť to.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann schnell laufen.
Určitě to dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das laufen?
A jak by to fungovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut laufen.
Vše normální, všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich mag Laufen.
- Jo, rád se procházím.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle anderen laufen weiter!
- Všichni ostatní pokračujte v běhu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, laufen Sie herum.
- Hele, obejdi to.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie etwas herum.
Musíte to trochu obejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie laufen die Ermittlungen?
- Jak probíhá vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge laufen gut.
- Jde to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie laufen.
Ano, ty pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen ins Feld.
Rozprchli se do pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du Schlittschuh laufen?
- Umíš bruslit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests laufen noch.
S testy jsme ještě neskončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen einfach weg.
- Prostě odtud utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen deine Vorlesungen wenigstens?
Na tvých hodinách je vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum laufen Sie weg?
Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
So muss es laufen!
Kdo mi chytil zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wohl laufen.
Musíme utéct po svých.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschäfte laufen gut?
Víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie sie laufen!
Jen se na to podívejte!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bestens laufen.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Projektionen laufen.
Právě provádím lékařské projekce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte laufen gut!
Práce je až nad hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie weiter, Jack.
Hni sebou, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Videos laufen.
Krom polykání z toho se mi chce zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Anrufbeantworter laufen.
Ať to vyřídí záznamník!
   Korpustyp: Untertitel
Es laufen schon Wetten.
-Potřebujete uklidit pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschäfte laufen gut!
Mám pro vás překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie nicht weg!
K čertu s vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll wieder laufen.
Chci, aby znovu chodila.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zum Laufen!
- Rozjeď to, volej kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Reparaturen?
Jak jsme na tom s opravami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe etwas Laufen.
- Jdu se proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich laufen, Toni.
Můžešmítcokoliv, comám.
   Korpustyp: Untertitel
- Laufen die Geschäfte gut?
- Jak vám jde živnost?
   Korpustyp: Untertitel
Geht denken und laufen?
Ty dělej, já poběžím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion wird laufen.
Jde se na věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Laufen Menschen nicht wieder.
- Lidi už nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Zielpersonen laufen nach Südwest.
Cíle se pohybují jiho-jihozápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Jahre laufen.
Potáhne se to roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "laufen."
Řekla jsem "nezastavuj se".
   Korpustyp: Untertitel
So soll es laufen?
Tohle na mě nezkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht laufen.
Tady nezaberou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Motor laufen.
- Nech nastartované.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungen laufen noch.
To je stále předmětem vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie laufen die Experimente?
- Jak jdou experimenty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nachts laufen.
Budu cestovat v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich laufen lassen?
- Mám ti dát pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird laufen!
A já ho uzavřu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig!
Už jdem strašně dlouho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht laufen!
- Už nemůžu dál!
   Korpustyp: Untertitel
- Laufen Sie zur Tür.
- Utíkejte ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte denn laufen?
Kdo mluvil o chození?
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig.
Chodíme už celou věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dich einfach laufen lassen?
Abych tě nechal utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nach vorn laufen.
- Teď už normálně chodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Geschäfte laufen gut.
Kšefty se ti jen hrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Wagen laufen.
Nebude to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn laufen, Billy.
Nech ho, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen auf Grund.
Najedeme na mělčinu, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass ihn laufen.
Ne, nech zahřát auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war draußen laufen.
Byl jsem si zaběhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schneller laufen.
Bežím jak o život!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo laufen wir hin?
- Kam to jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut laufen.
Všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen ihn laufen.
- Pustil jste ho ven!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie laufen sie?
- A jaké to jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Laufen ist gesund.
Jo, chození mi dělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht laufen.
S tou nohou domů nedojdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gefälligkeiten laufen ab.
Ale laskavosti už došly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge laufen gut.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen wird schmerzhaft sein.
A chůze bude bolestivá.
   Korpustyp: Untertitel
Notlichter laufen mit Batteriestrom.
Nouzová světla pracují při napájení z baterie.
   Korpustyp: Untertitel