Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber selbst in Amerika läuft nicht alles glatt.
Ale ani v Americe není vše v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Kumpel. Wie lief das Essen?
Ahoj, kamaráde, tak jakej byl oběd?
eine Zuwiderhandlung aufgrund einer einzelstaatlichen Vorschrift, die dem Unionsrecht zuwider läuft;
porušení způsobené vnitrostátním pravidlem, jež je v rozporu s právem Unie;
Die Cops denken, der Job läuft nächste Woche.
Poldové si myslí, že akce bude přístí týden.
Rosie lief bereits zu dem quietschenden alten Fahrstuhl.
Rosie už byla na cestě ke starému, rozvrzanému výtahu.
Mein Gott, ich dachte, das liefe besser.
Kriste, myslela jsem, že to bude lepší.
Die ersten Umstrukturierungsmaßnahmen liefen ab Januar 2008 an (siehe auch Erwägungsgrund (18)).
První restrukturalizační opatření byla přijata od ledna 2008 (viz zmíněný 18. bod odůvodnění).
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
Ok, es war ein Date und es lief schräg.
Dobře, bylo to rande a začalo být hodně divný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Van Rompuy, die Europäische Union läuft auf zwei Beinen.
Pane Van Rompuyi, Evropská unie chodí po dvou nohou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deanna sagte, dein Rücken ist verletzt, du kannst nicht laufen.
Deanna říkala, že sis zranil záda, a že nemůžeš chodit.
Im EU-Parlament müssen die Abgeordneten darauf laufen.
Poslanci Evropského parlamentu po něm musí chodit.
Ernie und Jenny laufen jetzt allein zur Schule.
Když teď Ernie a Jenny chodí do školy.
Kinderlaufhilfen sind Vorrichtungen, die Kindern, die noch nicht allein laufen können, helfen sich fortzubewegen.
Chodítko pro děti je zařízením, pomocí něhož se děti, které ještě neumí chodit, mohou samostatně pohybovat.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Ich meine, dass es ein positiver Fortschritt ist, da Sie mehrere unserer Haltungen übernommen haben, wobei ich sagen muss, dass der Bericht natürlich anders ausgefallen wäre, wenn er von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz verfasst worden wäre, aber so läuft es nun einmal im Parlament.
Domnívám se, že je to dobrý postup, protože jste přijali některé z našich postojů, i když musím říci, že kdyby zprávu napsala skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, byla by zjevně odlišná, ale takto to v Evropském parlamentu chodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
sie besuchte winzige verarmte Dörfer: Orte, wo Frauen täglich 6-7 km laufen müssen, um Wasser zu holen; Orte, wo Frauen den Wohlstand ihrer Familien auf einem Kredit von 20 Dollar für eine Nähmaschine aufbauten.
vydávala se do zapadlých, zbídačených vesniček, do míst, kde ženy chodí každodenně pro vodu čtyři míle daleko, do míst, kde ženy zakládaly prosperitu svých rodin na půjčkách ve výši 20 dolarů na nákup secího stroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmerzhaft ist wenn du nie wieder laufen kannst.
Bolestivé je, že už nikdy nebudeš chodit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Na, Herr Student? - Bringst du diesen Schrotthaufen zum Laufen?
Hej, jak ti to jde na výši?
Es interessiert mich nicht was ihr Jungs da am Laufen habt.
No tak, jdeme. Nezajímá mě, co máte za lubem.
Krall deine Zehen beim Laufen zusammen.
Zatni palce na nohou, když jdeš.
- Ja, mein Süßer, hilf mir beim Laufen.
- Ano, můj milý, pomoz mi, nemůžu jít.
- Lief nicht so gut, huh?
- Nešlo to moc dobře, co?
Wir sind in 'nem Laden und alles Läuft bestens.
Byli sme na místě, všechno šlo v pohodě.
Stephen sagte, dass wenn wir es im Ghetto lassen, die Polizei denken würde, ein Autoraub sei schief gelaufen.
Stephen řekl, že když necháme auto v ghetu, poldové si budou myslet, že jde o podělanou krádež auta.
Tasha, bist du durch Wasser gelaufen, um hier her zu kommen?
Tasho, musela jsi jít vodou, aby ses sem dostala?
Justin wäre nicht durch die feuchten Beete gelaufen.
Justin by přes mokré záhony nešel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Čas pro účely lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
Cleon läuft zum ersten Mal und DeMiro pfeift ihn zurück.
Cleon běží na první metu, DeMiro ho volá zpátky.
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
Lhůta pro podání žaloby tedy neběží po dobu, kdy Soud přezkoumává žádost o bezplatnou právní pomoc.
Lunn, die dürfen nicht sehen wohin Sie laufen.
Lunne, nedovolte, aby viděli, kam běžíte.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Phoebe, woher wussten Sie, was ich damals trug und wohin ich lief?
Phoebe, jak jsi věděla co jsem měl na sobě a kudy jsem běžel?
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla poprvé zaregistrována řádně vyhotovená žádost o platbu.
Dann bleib ihm Wagen und lass den Motor laufen.
- Tak zůstaň v autě a nech běžet motor.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla řádně vyhotovená žádost o platbu poprvé zaznamenána.
Manche Pferde laufen lang und manche eben nur kurz.
Někdo běží dlouhý závod, někdo běží krátký závod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Datenaustausch ohne ein Abkommen läuft seit vielen Jahren ohne Unterbrechung.
Výměna údajů bez existence nějaké dohody fungovala nepřetržitě celou řadu let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin neutral, also sollte alles gut laufen.
Já jsem nestranný, takže by to mělo fungovat.
Dies ist eine große Maschine, die reibungslos laufen muss.
Je to obrovský stroj, který musí fungovat bez problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carl, so läuft das nicht.
Carle, to prostě nebude fungovat.
Sie wissen jedoch, wie diese Dinge leider laufen.
Víte však také, jak tyto věci bohužel fungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich hätte klar gemacht wie das läuft--
Myslela jsem, že je jasné, jak tohle funguje.
Das IPEC-Programm läuft erfolgreich in 51 Ländern und ist ausbaufähig, wenn seine Dotierung erhöht wird.
IPEC funguje úspěšně v 51 zemích a podpora jeho financování představuje pro tento program potenciál rozvoje.
Billys altes Monte Carlo, und es lief nicht gut.
Billyho staré Monte Carlo - a nefungovalo dobře.
Wir haben alle ein gemeinsames Interesse daran, dass SIS II läuft.
Všichni máme společný zájem na tom, aby systém SIS II fungoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann dieses Unternehmen laufen, wenn niemand einander vertraut?
Jak může tato společnost fungovat, když si navzájem nevěříte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück;
, hlavu měla skloněnou, jako by chtěla na Řehoře líp vidět, ale v rozporu s tím pomateně utíkala pozpátku pryč;
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
Die Zeit läuft uns davon, und wir werden die Probleme nicht nur mit einem Pakt für den Euro lösen.
Čas utíká a své problémy nedokážeme vyřešit pouze pomocí paktu pro euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er lief schneller durch den Hindernisparcour als ein entflohener Sklave.
Utíkal přes ty překážky rychleji, jako vězeň na útěku.
aber es war, als vergesse er seine Würde, so lief er;
ale utíkal tak, jako by zapomněl na svou důstojnost;
Inga, bist du den ganzen Weg gelaufen?
- Inga, to si utíkala celou cestu?
Nein, schreit Rosa und läuft im richtigen Vorgefühl der Unabwendbarkeit ihres Schicksals ins Haus;
Ne, křičí Růžena a utíká do domu, správně tušíc, že její osud je zpečetěn.
Wartet, bis sie mich verfolgen, dann lauft.
Počkejte, dokud mě nebudou pronásledovat, pak utíkejte.
In Pakistan kommen sie zum Armeehauptquartier, sie kommen zum Armeechef, sie laufen dorthin und bitten sie, zu handeln.
V Pákistánu prostě lidé přicházejí na generální štáb, chodí za armádním velitelem, doslova za ním utíkají a žádají ho, aby jednal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte, du sollst laufen!
Doktor řekl, že máš utíkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Äthiopier fangen schon im Kindesalter an zu laufen, zum Beispiel, um eine weit entfernte Schule im Hochland zu erreichen.
Etiopané začínají běhat už v dětství, aby se dostali například do vzdálené školy v kopcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rick Kester läuft mit einer Poe Maske rum.
Rick Kester po ulici běhá v masce Poea.
Es lohnt sich nicht, wegzulaufen; Bären laufen enorm schnell.
Nevyplatí se utíkat; medvědi běhají strašně rychle.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Herr Zhang, sie läuft selber sehr schnell.
Pane Zhangu, ona sama běhá pěkně rychle.
Sie behaupten, Anti-Europäer seien treppauf und treppab gelaufen und hätten ihre Traktate verteilt.
Říkáte, že anti-Evropané běhali nahoru a dolů po schodech, chodili agitovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivy lief in ihrem Schlöppern rum, als es längst nicht mehr angemessen war.
Ivy běhala okolo v kalhotkách dlouho po tom, co to přestalo být vhodné.
Ich kann schneller laufen als Ken.
Umím běhat rychleji než Ken.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
Chci, aby běhala po trávě a plavala v moři.
Das Alles-unter-einem-Dach-Prinzip ist eine gute Sache: die Idee, dass jeder Mensch diese Erlaubnis an einem Ort beantragen kann und dass niemand mehr wegen der Bürokratie von Pontius zu Pilatus laufen muss.
Zásada jednorázového vyřizování je pozitivní: myšlenka, že kdokoli může o toto povolení požádat na jediném místě a že už nebude potřeba kvůli byrokratickým požadavkům běhat od čerta k ďáblu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache etwas, damit ich schneller laufen kann.
Jdu udělat něco, díky čemu budu běhat rychleji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fertig Läuft Bei der jährlichen Neubewertung
Hotovo Probíhá Při každoročním přehodnocení
Ist alles gut gelaufen im Hotel?
Všechno v hotelu probíhalo v pořádku?
Ich sage Ihnen Transparenz in der Frage zu, wie die Verhandlungen am Mittwoch Abend und Donnerstag in Brüssel gelaufen sind, was herausgekommen ist, und ich sage Ihnen abschließend, wenn es nicht zu einem Einvernehmen zwischen Kommission und ENSREG kommt, dann geben wir das Mandat vielleicht zurück an den Europäischen Rat.
Slibuji vám ji ve vztahu k tomu, jak budou probíhat jednání v Bruselu ve středu večer a ve čtvrtek a jakého bude dosaženo výsledku. Rovněž vás budu informovat, pokud dohody mezi Komisí a ENSREG nedosáhneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Jetzt, wo die NBA Trainingscamps eine Woche gelaufen sind, werden die Trainingsspiele bald anfangen.
Tréninkové soustředění probíhá už týden, to značí, že brzy začnou exhibiční zápasy.
Die Hilfsoperationen laufen nicht so schnell, wie man sich es wünschen würde, und doch ist ersichtlich, dass sich die Situation stündlich verbessert.
Záchranné operace neprobíhají tak rychle, jak bychom si přáli, i když je vidět, že se situace hodinu od hodiny zlepšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan war, er soll sich mit den Gangstern anfreunden und rauskriegen, wie ihre Geschäfte laufen.
Měl se dát dohromady s mafiánama a měl zjistit, jak probíhaj jejich transfery.
Ich nehme an, die Verhandlungen laufen trotz Conrads Zweifeln gut?
Navzdory tomu, co Conrad říká, vyjednávání asi probíhají dobře.
Nein, weil ich weiß, wie solche Unterhaltungen laufen.
Ne, už ted vím, jak by ten hovor probíhal.
Ich freue mich sehr über das Ergebnis der Verhandlungen, die seit einigen Monaten laufen. Froh bin ich auch, dass das Parlament einen vernünftigen Ansatz gewählt hat.
Pane předsedající, jsem velmi potěšen výsledkem jednání, která probíhala řadu měsíců, a rád vidím, že Parlament přistoupil k věci podle zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Formen der Durchführung werden anfänglich parallel laufen.
Obě formy provádění budou od počátku probíhat souběžně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tschechischen Republik laufen derzeit Stichprobenkontrollen solcher Waren.
V České republice nyní probíhají namátkové kontroly tohoto zboží.
Ich nehme an, die Verhandlungen laufen trotz Conrads Zweifeln gut?
Navzdory tomu, co Conrad říká, vyjednávání asi probíhají dobře.
Arbeiten laufen (einschließlich Häfen und multimodaler Plattformen)
probíhají práce (včetně přístavů a multimodálních platforem)
Es laufen klinische Studien mit dem Ziel, AZT bald öffentlich zugänglich zu machen.
Právě teď probíhají klinické testy, abychom rychle ověřili účinnost AZT a co nejdříve ho nabídli veřejnosti.
Gerichtliche Ermittlungen laufen in vier europäischen Ländern: Spanien, Portugal, Deutschland und Italien.
Soudní vyšetřování probíhají v čtyřech evropských zemích: Španělsku, Portugalsku, Německu a Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vollgetankt und lassen die letzten Überprüfungen laufen.
Máme palivo a probíhají finální testy.
Die Dumpinguntersuchungen und die Bearbeitung der MWB-Anträge laufen normalerweise parallel.
Dumpingová šetření obvykle probíhají současně s žádostmi o zacházení jako v tržní ekonomice.
Wir wissen, dass Verhandlungen laufen, aber nicht abgeschlossen sind.
Víme, že jednání probíhají, ale že dosud neskončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen laufen noch, aber wir sind guter Hoffnung, einen positiven Abschluss erreichen zu können.
Jednání stále probíhají, je zde však velká naděje na pozitivní výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene von Frontex koordinierte gemeinsame Operationen haben schon stattgefunden. Andere laufen gegenwärtig im Atlantik und im Mittelmeer.
Byly uskutečněny různé společné operace, které agentura Frontex koordinovala, a další operace probíhají ve Středozemí a Atlantickém oceánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brooks hält alles am Laufen, während wir das klären.
Brooks bude pokračovat, dokud to nevyřešíme.
- Wie ist es gelaufen? - Ganz OK. OK, gehen wir.
- Ok, pokračujeme, cestovali jsme celý den, teď půjdete s námi v noci.
Du musst immer in Richtung Stadt laufen, ok?
Poslouchej, prostě musíš pokračovat dál do města.
Die Fristen laufen ab dem Tag weiter, an dem das Verfahren wieder aufgenommen wird.
Běh uvedených lhůt pokračuje ode dne, kdy dojde k obnovení dotčeného řízení.
Studien , die zusätzliche Daten zur Schutzdauer der Impfung liefern werden , laufen noch .
Surveillanční studie , jež poskytnou doplňující informace týkající se trvání ochrany , stále pokračují .
Bitte lauft in den nächsten Bunker.
Prosím pokračujte k nejbližšímu krytu.
(Rachel) Wie lief es denn mit Pete?
- Jak to pokračuje s Petem?
Dieses Gespräch läuft nicht besonders gut.
Tato konverzace moc nepokračuje.
So wie es bei mir läuft, ist das etwas, das ich nie bekommen werde.
No, když budu takhle pokračovat, žádné nezískám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Tagverarbeitung laufen die Algorithmen nacheinander .
5 ) Během denního zpracování algoritmy běží postupně .
Manche Pferde laufen lang und manche eben nur kurz.
Někdo běží dlouhý závod, někdo běží krátký závod.
Im Normalbetrieb laufen beide Anlagen durchschnittlich in zwei Schichten an fünf Wochentagen (5-Tage-2-Schicht-Betrieb).
Při běžném provozu běží obě zařízení v průměru na 2 směny 5 dní v týdnu (v 5denním 2směnném provozu).
Zwei Illegale laufen Nordwest in Zone Drei.
Dva ilegálové běží severovýchodně v zóně 3.
Es laufen mehrere Hintergrundprozesse.
Sie treiben sogar Büffel in den Wahnsinn. Sie laufen, bis sie tot umfallen.
Slyšel jsem, že dobytek domorodců přivedou k šílenství, takže běží, dokud neumřou.
Es sind dies Finanzinstrumente, die der Finanzierung der Wirtschaft dienen und die den Investoren Profite bringen, wenn die Dinge gut laufen.
Jedná se o finanční nástroje, které slouží financování hospodářství a přinášejí investorům zisky, když vše dobře běží.
Die Kinder haben die Richtung geändert. Sie laufen auf eine neue Stelle zu.
A znovu mění směr a běží na jinou stranu.
Auch ist die ASP-Unterstützung im IIS Server standardmäßig vorhanden, was es einfach macht, ASP zum laufen zu kriegen.
Podpora ASP je také standardně zapnuta na IIS, takže se snadno spustí a běží.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich kann hören, wie alle Uhren auf der Welt rückwärts laufen.
Slyším, jak hodiny na celém světě běží pozpátku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Kindheit laufen Wachstum und Aufbau des Gehirns parallel mit der schnellen Entwicklung einer großen Anzahl von Fertigkeiten und Fähigkeiten.
V dětství dochází k růstu a uspořádávání mozku zároveň s rychlým rozvojem široké škály dovedností a schopností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben in den letzten Tagen erlebt, dass offenbar nicht nur im Finanzsektor Spekulationen laufen, sondern dass auch mit der Sicherheit der Passagiere bei einigen Fluglinien zumindest in Worten - glücklicherweise noch nicht in Taten - recht großzügig umgegangen wird.
V uplynulých dnech jsme viděli, že k velkým spekulacím nedochází jen ve finančnictví, ale že i některé letecké společnosti jsou připraveny hazardovat s bezpečností cestujících, přinejmenším slovy, naštěstí ještě ne činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war schon seit Jahren auf der Transplantationsliste, aber die Zeit lief uns davon.
Na transplantačním seznamu byla už roky, ale docházel jí čas.
- Uns läuft die Zeit davon, Fargo.
- Dochází nám čas, Fargo.
Duke, uns läuft die Zeit davon, okay?
Dukeu, dochází nám čas, jasné?
Es läuft scheiße für ihn. Vielleicht benutzt er dich und Sebastian als 'n Riesen-Trostpflaster.
Očividně prochází krizí a možná mu to nedochází, ale vypadá to, že používá tebe a Sebastiana, aby to překonal.
Uns läuft die Zeit davon.
Ja, die werden nicht mehr viel länger leben, uns läuft die Zeit davon.
Ano, ale moc dlouho už na živu nebudou. Dochází nám čas.
Ihnen läuft die Zeit davon.
6 Häuser durch, bleiben noch 8 und mir läuft die Zeit davon.
Šest domů mám, zbývá ještě osm. Dochází mí čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser läuft in das Spülbecken, und dann fängt er, kaum vorstellbar, etwas zu summen an sie glaubt, es könnte When a Man Loves a Woman sein, während ihr Baby aus ihr herausgespült wird.
Ve výlevce teče voda a pak si začne něco pobroukávat - domnívá se, že by to mohlo být Když muž miluje ženu - zatímco její děťátko ji opouští.
- Das ist kein Blut. Meine Nase läuft nur.
To není krev, to mi jen teče z nosu.
Der Fluss der Ersparnisse läuft jetzt aus Entwicklungsländern wie China an reiche Länder wie die USA - also von Ländern, in denen das Kapital knapp ist, an Länder, in denen es reichlich vorhanden ist.
úspory nyní tečou z rozvojových zemí, jako je Čína, do zemí bohatých, jako jsou USA - tedy ze zemí, kde je kapitálu poskrovnu, do zemí, kde je ho habaděj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, ich vergesse dauernd, dass das Wasser nicht läuft.
Bože, zapomněla jsem. Voda zase neteče.
Ein paar Jungs sagten, es läuft Wasser aus dem Herrenklo.
Kluci říkali, že ze záchodků teče voda.
- Jemand hat das Badewasser laufen lassen.
- Někdo nechal téct vodu do vany.
Das Wasser soll bis Mittag wieder laufen.
Heršvec, slíbil jsem, že do oběda poteče voda.
Ich suche mal den Sicherungskasten. Schau mal nach, ob das Wasser läuft.
Proč se nezajdeš podívat, jestli teče voda?
Lass es laufen, lass es einfach laufen, okay?
Nech ji téct, nech ji téct, ano?
lmmer noch Händchen halten, Wasser laufen lassen während ich pisse.
Víš, stále mě drží za ruku, když teče voda a já čůrám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in seinem kleinen Gedankenkreis läuft er immerfort rundum oder dreht sich vielmehr.
neustále pobíhá nebo lépe řečeno otáčí se ve svém těsném myšlenkovém okruhu.
Und obendrein laufen hier fünf Undercover-Leute von der ABC rum.
Ještě tu navíc pobíhá v utajení pět chlápků z ABC.
Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht.
Co žádá svět od chudáků, to splnili, jak mohli, otec nosil úředníkům v bance snídani, matka se obětovala pro prádlo cizích lidi, sestra pobíhala za pultem, jak zákazníci poroučeli, ale na víc už rodině síly nestačily.
Manolo läuft rum wie ein Wahnsinniger.
A Manolo tu pobíhá jako šílenec.
Es sei denn sie wissen, dass du nicht mit Dienstmarke und Waffe durch die Gegend läufst.
Teda jestli si budou jistí, že tady nepobíháš kolem s odznakem a bouchačkou.
Wir können ihn nicht draußen rum laufen lassen, ok?
Memůžeme ho tam nechat pobíhat, chápeš?
Anstatt zu grübeln, könnten Sie vielleicht laufen, bestimmen und sich beeilen.
Místo dumání bys možná mohl pobíhat, třídit a spěchat.
Warum laufen beim KGB alle durch die Gegend, wie kopflose Hühner?
Proč KGB pobíhá, jako kdyby je někdo osekal?
Die laufen herum und klopfen hier und da, wie Hühner ohne Kopf.
Jen tu pobíhají od dveří ke dveřím, stejně už je dávno po nich.
Ich darf sie nicht laufen lassen, da sie von einem Vampir gebissen wurde.
Stejně tě nemůžeme nechat volně pobíhat, když tě kousnul upír.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn die Bewerber oder Bieter in schriftlicher Form über den statthaften Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, insbesondere hinsichtlich Instanz, Frist und Form belehrt wurden.
Tato lhůta začíná plynout, až když jsou zájemci či uchazeči písemně informováni o příslušných opravných prostředcích proti danému rozhodnutí, zejména pokud jde o subjekt, lhůtu a formu.
Wir müssen präzise festlegen, wer was und wann tut, wenn die Zeit rückwärts zu laufen beginnt.
Musíme přesně určit, kde máme být a co dělat ve chvíli, když čas začne plynout dozadu.
Die Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn die Bewerber oder Bieter in schriftlicher Form über den statthaften Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, insbesondere hinsichtlich Instanz, Frist und Form, belehrt wurden.
Tato lhůta začíná plynout, až když jsou zájemci či uchazeči písemně informováni o příslušných opravných prostředcích proti danému rozhodnutí, zejména pokud jde o orgán, lhůtu a formu.
Alles läuft ganz natürlich.
Vše plyne naprosto přirozeně.
Die Zeit erst rückwärts laufen lassen und dann wieder vorwärts?
Aby čas plynul dozadu a pak zase dopředu?
Einfach laufen lassen, dann spielt es sich fast von selbst.
Když se uvolníš a necháš hru prostě plynout, bude se hrát téměř sama.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie lief dorthin und ermahnte sich, den Kopf nicht zu verlieren, sollte sie dort keinen Kern finden.
Rychle tam běžela a domlouvala sama sobě, že nesmí ztratit hlavu, pokud tam nenajde žádné jadérko.
Wie ich der Grund bin, dass dort überhaupt etwas läuft.
Jak jsem tou příčinou, že tam všechno běží tak jak má.
Machen Sie sich dort zuerst mit dem Handbuch für Software Administratoren vertraut. Wenn der & CUPS; Dämon nicht läuft, sehen Sie in Ihrem lokalen Dateisystem nach, standardmäßig unter /usr/share/doc/cups / oder /usr/share/doc/cups/documentation.html.
Tam si nejprve přečtěte Software Administrator Manual. Pokud například démon & CUPS; neběží, zkuste se podívat po souborovém systému, v / usr/ share/ doc/ cups / nebo / usr/ share/ doc/ cups/ documentation. html.
Dann lauft schön weiter, weil ich euch auf keinen Fall dort hin fahre!
Jen si běžte, protože já vás tam nikdy neodvezu.
Nun, bevor wir dort reingehen, der Strom ist wieder da, also sollten die Belüftung und das Filtersystem auch wieder laufen.
Předtím, než tam vrazíme, proud zase jde, takže i ventilace a filtrační systém by měli zase běžet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapiert's doch, Kleinkinder können nicht Eis laufen!
A kdo vám řekl, že Tod umí bruslit?
"Weißt du noch, als wir Schlittschuh liefen auf dem Eis"
"Vzpomínaš si, jak jsme byli bruslit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl sie Verspätungen im Hinblick auf die zögerlichen Maßnahmen, die sie ergriffen haben, eingestanden haben, haben die Vertreter des spanischen Ratsvorsitzes der EU und der Kommission hier erneut bestätigt, dass sie am gleichen Weg der kapitalistischen Integration festhalten und sie fortsetzen werden; sie laufen umher wie kopflose Hühner.
Navzdory tomu, že uznali zpoždění při přijímání svých liknavých opatření, nepotvrdili zde zástupci španělského předsednictví EU a Komise nic jiného než to, že se hodlají stále ubírat cestou kapitalistické integrace a jít po ní ještě i dále; pobíhají kolem jako bezhlavá kuřata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, aber du lassen offen Gas, dann Töff läuft auf vollen Touren.
To je ono, ale měl jsi moc plynu, pak motor běží naplno.
laufen lassen
nechat běžet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Kneter einschalten (Stufe 1, 1400 U/min) und ihn 60 Sekunden laufen lassen.
Spusťte mixér (rychlostí 1400 ot./min) a nechejte jej běžet 60 sekund.
Setz dich in den Wagen und lass den Motor laufen.
Běž za volant a motor nech běžet.
Halten Sie mal an, aber lassen Sie den Motor laufen!
Zastavte na chvíli, ale motor nechte běžet.
Versteht man ja, dass wir ihn nicht laufen lassen können.
Poněvadž nechat ho běžet je úplně vyloučené.
Ich ließe keine Maschine bei vollem Tempo laufen.
Nenechal bych motor na zemi běžet naplno.
Alle waren bereit, sich geschlagen zu geben und ihn laufen zu lassen.
Všichni to chtěli vzdát a nechat to zvíře běžet,
Lassen Sie den Motor laufen, ich bin gleich zurück!
Nechte běžet motor, nezdržím se.
Lassen - lassen Sie mich einfach laufen.
Darum ließ ich sie laufen.
A tak jsem je nechal běžet.
Und wenn ich dich laufen lasse?
Co kdybych tě nechal běžet?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl sie Verspätungen im Hinblick auf die zögerlichen Maßnahmen, die sie ergriffen haben, eingestanden haben, haben die Vertreter des spanischen Ratsvorsitzes der EU und der Kommission hier erneut bestätigt, dass sie am gleichen Weg der kapitalistischen Integration festhalten und sie fortsetzen werden; sie laufen umher wie kopflose Hühner.
Navzdory tomu, že uznali zpoždění při přijímání svých liknavých opatření, nepotvrdili zde zástupci španělského předsednictví EU a Komise nic jiného než to, že se hodlají stále ubírat cestou kapitalistické integrace a jít po ní ještě i dále; pobíhají kolem jako bezhlavá kuřata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufen
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laufen, laufen, laufen. Hoch auf den Baum!
Utíkejte, utečte, utečte Vylezte na strom!
Und wir laufen und laufen.
Die Räder laufen und laufen.
Wenn wir laufen, laufen wir zusammen!
Jestli půjdeme, půjdeme společně!
Motor laufen lassen, laufen lassen, ich fahre.
Die Geschäfte laufen gut. Geschäfte laufen gut.
Obchody jdou dobře, skoro jako za starých časů.
Laufen Sie, Mr. White, laufen Sie!
- Utíkejte pane White, utíkejte!
Teď musíme zpátky po svých.
- Wie laufen die Geschäfte?
- Sechs Stockwerke zu laufen?
- Šesté patro, bez výtahu.
Wir laufen zur Eisenbrücke.
Půjdeme přes most IJsselbrug.
- Die Untersuchungen laufen.
Maggie kann jetzt laufen.
- Lass es einfach laufen.
- Prostě to nech, jak to je.
- Wie laufen die Versuche?
Verdammt, lasst sie laufen!
- Wollen die darauf laufen?
Vše normální, všechno bude v pořádku.
- Alle anderen laufen weiter!
- Všichni ostatní pokračujte v běhu!
- Wie laufen die Ermittlungen?
- Jak probíhá vyšetřování?
- Kannst du Schlittschuh laufen?
S testy jsme ještě neskončili.
- Wir laufen einfach weg.
Laufen deine Vorlesungen wenigstens?
Na tvých hodinách je vše v pořádku?
- Die Geschäfte laufen gut?
Ich lasse Projektionen laufen.
Právě provádím lékařské projekce.
Die Geschäfte laufen gut!
Krom polykání z toho se mi chce zvracet.
Lass den Anrufbeantworter laufen.
-Potřebujete uklidit pokoj?
Ihre Geschäfte laufen gut!
- Rozjeď to, volej kurva!
Wie laufen die Reparaturen?
Jak jsme na tom s opravami?
- Laufen die Geschäfte gut?
- Laufen Menschen nicht wieder.
Zielpersonen laufen nach Südwest.
Cíle se pohybují jiho-jihozápadně.
Řekla jsem "nezastavuj se".
Die Untersuchungen laufen noch.
To je stále předmětem vyšetřování.
- Wie laufen die Experimente?
Chodíme už celou věčnost.
Dich einfach laufen lassen?
- Teď už normálně chodíš.
Deine Geschäfte laufen gut.
- Lass ihn laufen, Billy.
Najedeme na mělčinu, kapitáne!
Ich will schneller laufen.
Jo, chození mi dělá dobře.
S tou nohou domů nedojdu.
Aber Gefälligkeiten laufen ab.
Laufen wird schmerzhaft sein.
Notlichter laufen mit Batteriestrom.
Nouzová světla pracují při napájení z baterie.