Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laufen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
laufen lassen pustit 95 nechat 55 nechat běžet 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

laufen lassen pustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie rutschte ein letztes Stück auf den Knien, brachte sich über seinem Gesicht in Position und ließ laufen.
Posledním pohybem kolenou se dostala nad jeho zvednutý obličej a pustila to.
   Korpustyp: Literatur
- Tosh, kannst du das Bild für Bild laufen lassen?
Tosh, mohla bys to pustit snímek po snímku?
   Korpustyp: Untertitel
Steve sagte, wir sollen dich laufen lassen.
Steve říká, že tě máme pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du es im Wald laufen, nachdem du es gefangen hast?
Až ji do té pasti chytíš, pustíš ji zase do lesa?
   Korpustyp: Untertitel
Also ließ die Jury sie laufen.
Takže je porota pustila na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird einfach die 48 Stunden abwarten und danach müssen sie ihn sowieso laufen lassen.
Počká 48 hodin, pak ho bude muset policie pustit - a všechno tím skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie doch einfach ein paar laufen und sparen sich so die Arbeit.
Možná byste jich mohl pár pustit - a ušetřit si práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Musik laufen lassen.
Chci pustit nějakou muziku, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch Zweifeln daran dich laufen zu lassen, Iwan
Pořád myslet, jestli tebe pustit, Ivane, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dale laufen lassen, aber Sean hat geholfen, die Pferde zu stehlen.
Podívám se jestli můžeme pustit Dalea, ale Sean pomáhal krást koně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufen lassen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Motor laufen lassen, laufen lassen, ich fahre.
Odřídím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Dich einfach laufen lassen?
Abych tě nechal utéct?
   Korpustyp: Untertitel
- Den lassen wir laufen.
- Co s nim uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, laufen lassen!
Jo, stále natáčejte!
   Korpustyp: Untertitel
Laufen lassen und gewinnen.
Utíkej rychle a vyhraj.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn laufen.
Date, nechte ho být.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn laufen?
- Necháte ho uprchnout?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn laufen.
Dejte mu volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Uns voll laufen lassen.
Totálně jsme se ožrali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn wieder laufen?
Vy ho zase pustíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns laufen.
- Tak nás nechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen uns voll laufen!
- Dáme si pivko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn einfach laufen?
Pak mu prostě popřejem šťastnou cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen eine Simulation laufen.
Ano, projížděl simulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Lassen wir sie laufen.
Jo, ať se projde.
   Korpustyp: Untertitel
Esel lassen sie immer laufen.
To by tě nejspíš pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie viel laufen.
Prostě se postarejte, aby si hodně zaběhali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn einfach laufen?
- Prostě ho pustíme jenom tak?
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen wir sie laufen?
Takže jí to normálně odpustíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Kinder laufen.
Odvedu je jen ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht laufen lassen über Brücke.
nenech je přeběhnout most.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie laufen lassen.
Pustili jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich laufen lassen!
- Ale já jsem tě pustil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn laufen lassen.
- Dal jsem mu volno.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Video laufen.
Tak si pustíme tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie laufen lassen.
- Pustil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen sie wochenlang laufen.
Pokaždé je nechávají běžet po celé týdny.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie den Motor laufen.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Auto laufen lassen.
Jdeš z auta první.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Triebwerke laufen.
- Nesmí ti to zhasnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ihn laufen lassen?
Pověste ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen ihn nicht laufen!
- Chceme odplatu! Za ty, co zabil!
   Korpustyp: Untertitel
Chester, lassen Sie sie laufen!
Chestere, pusť je.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die Kamera laufen lassen.
Tak jo, nepřestávejte točit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn laufen, Smythe.
- Nech ho Smythe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen einen Hintergrundsprüfung laufen.
- Právě ji prověřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn laufen lassen.
- Pustil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Die lassen uns Spießruten laufen!
Seberou nám vyznamenání a povedou nás ulicemi Saint-Tropez.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lassen Sie mich laufen?
- Tak proč jste mě svěsili?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tiere lassen Maschinen laufen?
Ta zvířata mají stroje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn laufen lassen.
Museli jsme ho nechatjít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie hier laufen!
Nechte ji to dokončit!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen - lassen Sie mich einfach laufen.
Jen mě nech běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es eine Weile laufen lassen.
Možná to nechte -chvíli natočený.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müsst ihr über die laufen lassen.
-Tak to musíte tam.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Jury hätte ihn laufen lassen.
Neexistuje porota, která by ho osvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie los schneiden, die Dinge laufen lassen.
No, zarazit ji a zbytek rozprášit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen einen bewaffneten Mann laufen.
Právě jste odešel od ozbrojeného muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Wasser laufen lassen!
Nejsou schopný ani zavřít kohoutky.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat das Badewasser laufen lassen.
- Někdo nechal téct vodu do vany.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das durch Ihre Datenbank laufen.
Určitě ho máte v kartotéce.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie's über die Monitore laufen.
Hoď to na monitory.
   Korpustyp: Untertitel
"Und dann würde ich sie laufen lassen."
"A pak bych ji pustil."
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie dies durch die Übersetzungsmatrix laufen.
Přeložte následující zprávu a pošlete jim ji:
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir diese Seifenopern laufen lassen?
To je musíme mít vážně pořád puštěný?
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen wir durch die Datenbank laufen.
Laborka byla schopná získat dostatek DNA na profil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Überwachung laufen lassen.
Budete to tam hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns endlich voll laufen lassen.
Juchuchů!
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann lassen Sie die laufen?
- Takže je necháte odjet?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rotznasen! Sie lassen Sie laufen!
To je ale vrchol, vy jste je nechal ujet!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das laufen lassen?
Jak si to mám vykládat?
   Korpustyp: Untertitel
Sag Barnes, er soll ihn laufen lassen.
Řekni Barnesovi, at' ho pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Uhr laufen, okay!
Jeví se nám dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die lassen mich ganz schön laufen.
Jo, pěkně mě honěj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich doch laufen, Bannion?
Dáš mi snad už pokoj, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn in Mexiko laufen.
Necháme ho odjet do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das hier jetzt so laufen.
A tohle nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab' ihn laufen lassen.
Jo, nechala jsem ji zaplou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das über Kreditkarte laufen lassen?
Mohu to zaplatit kreditkou?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Filter soll ich drüber laufen lassen?
- Jakým filtrem to mám projet?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal lassen sie uns nicht laufen.
Tentokrát nám to neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Vollgetankt und lassen die letzten Überprüfungen laufen.
Máme palivo a probíhají finální testy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein eigenes Programm laufen lassen?
Pouštel jste svůj vlastní program?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn doch laufen lassen.
- Vy jste ho pustil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn nicht laufen lassen.
- Já ho nepustil.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn schnell laufen lassen.
Propustili ho pěkně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Sie haben sie laufen lassen.
- To ty jsi ji pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Kerle laufen lassen?
O čem to mluvíš, že to těm střelcům projde?
   Korpustyp: Untertitel
Hast 'n Typen laufen lassen, hm?
Nechal jsi ho utéct, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Waffen über Clay laufen.
Zbraně půjdou přes Claye.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das durchs System laufen lassen?
Zadal jsi to do systému?
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir uns voll laufen lassen.
A nežvejkej pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du es laufen lassen hast.
Ano, protože jsi ho nechal puštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bankräuber hat ihn laufen lassen.
Ten bankovní lupič ho nechal utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen ihn laufen, es dauert nicht lange.
Nechejte to běžet, nezdržím se dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen ihn wieder laufen, klar.
Ty mluv, až bude slepice čurat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Schlampe laufen lassen?
Tys tu mrchu pustil?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lassen Sie es zu Ende laufen.
- Ne, nechte to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir lassen ihn nicht laufen, verstanden?
A my ho nepustíme. Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie ins Leere laufen.
Necháme je pronásledovat ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte eine Spracherkennung laufen lassen.
Možná má zapnuté rozpoznávání hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wir lassen sie mal richtig laufen.
Mám lepší nápad. Vyženeme to z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie doch laufen lassen.
Nechal ji přece běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es durch CODIS laufen.
Necháváme ho projet CODlSem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würden mich die lustig laufen lassen.
Možná kvůli tomu budu divně chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat dich laufen lassen?
A on tě pustil?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihren Koch laufen lassen?
Proc si propustil jejího kuchare.
   Korpustyp: Untertitel
ihn nicht zu niedrig laufen zu lassen.
Jak to nenechat chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es im Hintergrund laufen lassen.
- Můžu to udělat na pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie durch unsere Systeme laufen.
Proháníme ji naším systémem.
   Korpustyp: Untertitel