Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie rutschte ein letztes Stück auf den Knien, brachte sich über seinem Gesicht in Position und ließ laufen.
Posledním pohybem kolenou se dostala nad jeho zvednutý obličej a pustila to.
- Tosh, kannst du das Bild für Bild laufen lassen?
Tosh, mohla bys to pustit snímek po snímku?
Steve sagte, wir sollen dich laufen lassen.
Steve říká, že tě máme pustit.
Lässt du es im Wald laufen, nachdem du es gefangen hast?
Až ji do té pasti chytíš, pustíš ji zase do lesa?
Also ließ die Jury sie laufen.
Takže je porota pustila na svobodu.
Sie wird einfach die 48 Stunden abwarten und danach müssen sie ihn sowieso laufen lassen.
Počká 48 hodin, pak ho bude muset policie pustit - a všechno tím skončí.
Lassen Sie doch einfach ein paar laufen und sparen sich so die Arbeit.
Možná byste jich mohl pár pustit - a ušetřit si práci.
- Ich will Musik laufen lassen.
Chci pustit nějakou muziku, OK?
Ich habe immer noch Zweifeln daran dich laufen zu lassen, Iwan
Pořád myslet, jestli tebe pustit, Ivane, nebo ne.
Ich kann Dale laufen lassen, aber Sean hat geholfen, die Pferde zu stehlen.
Podívám se jestli můžeme pustit Dalea, ale Sean pomáhal krást koně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann man nicht einfach so laufen lassen, denn es ist so, wie gesagt worden ist: Es handelt sich um einen eingebauten, strukturellen Defekt des internationalen Finanzsystems.
Nemůžeme jednoduše nechat věcem volný průběh, protože tu máme, jak bylo řečeno, strukturální chybu zabudovanou do mezinárodního finančního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oberflächenmenschen laufen zu lassen, wird unsere Vernichtung sein!
Jestli necháme lidi z povrchu být, stanou se prostředkem zkázy.
Ich hatte gehofft, Sie würden mich ihr Vermögen über Ihre Konten laufen lassen.
Doufal sem, že bys mě možná nechal převést její jmění přes tvoje účty.
Du musst mich laufen lassen, Mann!
Měl bys mě nechat jít, chlape!
Er hat darum gebeten, es laufen zu lassen, solange wir warten.
Prosil, abych to nechal hrát, zatímco budeme čekat.
Hätten wir sie laufen lassen, wär sie zu den Bullen marschiert.
-Kdyby jsme ji nechali jít, šla by rovnou na policii.
Und das Laufen lassen von Vergewaltigern auch nicht.
A nechat ty parchanty, aby znásilnili další, to taky nechci.
Du musst mich laufen lassen, Mann, bitte.
Musíš mě nechat jít, chlape. Ne, prosím.
Die Inquisition tötet nach dem Geständnis. Ich werde dich laufen lassen.
Inkvizice po přiznání zabíjí, já tě nechám jít.
Du sagst das, damit ich dich laufen lasse.
To říkáš proto, abych tě nechal jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Kneter einschalten (Stufe 1, 1400 U/min) und ihn 60 Sekunden laufen lassen.
Spusťte mixér (rychlostí 1400 ot./min) a nechejte jej běžet 60 sekund.
Setz dich in den Wagen und lass den Motor laufen.
Běž za volant a motor nech běžet.
Halten Sie mal an, aber lassen Sie den Motor laufen!
Zastavte na chvíli, ale motor nechte běžet.
Versteht man ja, dass wir ihn nicht laufen lassen können.
Poněvadž nechat ho běžet je úplně vyloučené.
Ich ließe keine Maschine bei vollem Tempo laufen.
Nenechal bych motor na zemi běžet naplno.
Alle waren bereit, sich geschlagen zu geben und ihn laufen zu lassen.
Všichni to chtěli vzdát a nechat to zvíře běžet,
Lassen Sie den Motor laufen, ich bin gleich zurück!
Nechte běžet motor, nezdržím se.
Lassen - lassen Sie mich einfach laufen.
Darum ließ ich sie laufen.
A tak jsem je nechal běžet.
Und wenn ich dich laufen lasse?
Co kdybych tě nechal běžet?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufen lassen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Motor laufen lassen, laufen lassen, ich fahre.
Dich einfach laufen lassen?
Laufen lassen und gewinnen.
Sie lassen ihn wieder laufen?
Dann lassen Sie uns laufen.
- Wir lassen uns voll laufen!
Wir lassen ihn einfach laufen?
Pak mu prostě popřejem šťastnou cestu?
Sie lassen eine Simulation laufen.
Ja. Lassen wir sie laufen.
Esel lassen sie immer laufen.
To by tě nejspíš pustili.
Lassen Sie sie viel laufen.
Prostě se postarejte, aby si hodně zaběhali.
Wir lassen ihn einfach laufen?
- Prostě ho pustíme jenom tak?
Also lassen wir sie laufen?
Takže jí to normálně odpustíme?
- Lassen Sie die Kinder laufen.
Nicht laufen lassen über Brücke.
nenech je přeběhnout most.
Wir haben sie laufen lassen.
- Ich hab dich laufen lassen!
- Ich habe ihn laufen lassen.
Lassen Sie das Video laufen.
- Ich habe sie laufen lassen.
Die lassen sie wochenlang laufen.
Pokaždé je nechávají běžet po celé týdny.
- Lassen Sie den Motor laufen.
Zuerst das Auto laufen lassen.
- Lassen Sie die Triebwerke laufen.
Wollt ihr ihn laufen lassen?
- Wir lassen ihn nicht laufen!
- Chceme odplatu! Za ty, co zabil!
Chester, lassen Sie sie laufen!
lmmer die Kamera laufen lassen.
Tak jo, nepřestávejte točit.
Lassen Sie ihn laufen, Smythe.
- Wir lassen einen Hintergrundsprüfung laufen.
- Ich habe ihn laufen lassen.
- Die lassen uns Spießruten laufen!
Seberou nám vyznamenání a povedou nás ulicemi Saint-Tropez.
- Warum lassen Sie mich laufen?
- Tak proč jste mě svěsili?
Diese Tiere lassen Maschinen laufen?
Wir mussten ihn laufen lassen.
Museli jsme ho nechatjít.
Lassen Sie sie hier laufen!
Lassen - lassen Sie mich einfach laufen.
Du solltest es eine Weile laufen lassen.
Možná to nechte -chvíli natočený.
- Das müsst ihr über die laufen lassen.
Keine Jury hätte ihn laufen lassen.
Neexistuje porota, která by ho osvobodila.
Sie los schneiden, die Dinge laufen lassen.
No, zarazit ji a zbytek rozprášit.
Sie lassen einen bewaffneten Mann laufen.
Právě jste odešel od ozbrojeného muže.
- Sie haben das Wasser laufen lassen!
Nejsou schopný ani zavřít kohoutky.
- Jemand hat das Badewasser laufen lassen.
- Někdo nechal téct vodu do vany.
Lassen Sie das durch Ihre Datenbank laufen.
Určitě ho máte v kartotéce.
Lassen Sie's über die Monitore laufen.
"Und dann würde ich sie laufen lassen."
Lassen Sie dies durch die Übersetzungsmatrix laufen.
Přeložte následující zprávu a pošlete jim ji:
- Müssen wir diese Seifenopern laufen lassen?
To je musíme mít vážně pořád puštěný?
Das lassen wir durch die Datenbank laufen.
Laborka byla schopná získat dostatek DNA na profil.
Sie müssen die Überwachung laufen lassen.
Wir können uns endlich voll laufen lassen.
- Und dann lassen Sie die laufen?
- Takže je necháte odjet?
Diese Rotznasen! Sie lassen Sie laufen!
To je ale vrchol, vy jste je nechal ujet!
Wie soll ich das laufen lassen?
Sag Barnes, er soll ihn laufen lassen.
Řekni Barnesovi, at' ho pustí.
Lassen Sie die Uhr laufen, okay!
Ja, die lassen mich ganz schön laufen.
Sie lassen mich doch laufen, Bannion?
Dáš mi snad už pokoj, ne?
Wir lassen ihn in Mexiko laufen.
Necháme ho odjet do Mexika.
Wir lassen das hier jetzt so laufen.
Ja, ich hab' ihn laufen lassen.
Jo, nechala jsem ji zaplou.
Kann ich das über Kreditkarte laufen lassen?
Mohu to zaplatit kreditkou?
Welchen Filter soll ich drüber laufen lassen?
- Jakým filtrem to mám projet?
Diesmal lassen sie uns nicht laufen.
Tentokrát nám to neprojde.
Vollgetankt und lassen die letzten Überprüfungen laufen.
Máme palivo a probíhají finální testy.
Sie haben ein eigenes Programm laufen lassen?
Pouštel jste svůj vlastní program?
Sie haben ihn doch laufen lassen.
- Ich habe ihn nicht laufen lassen.
Die haben ihn schnell laufen lassen.
Propustili ho pěkně rychle.
- Ich glaube, Sie haben sie laufen lassen.
Sie wollen die Kerle laufen lassen?
O čem to mluvíš, že to těm střelcům projde?
Hast 'n Typen laufen lassen, hm?
Wir lassen die Waffen über Clay laufen.
Zbraně půjdou přes Claye.
Hast du das durchs System laufen lassen?
Dort werden wir uns voll laufen lassen.
Ja, weil du es laufen lassen hast.
Ano, protože jsi ho nechal puštěný.
Der Bankräuber hat ihn laufen lassen.
Ten bankovní lupič ho nechal utéct.
Lassen ihn laufen, es dauert nicht lange.
Nechejte to běžet, nezdržím se dlouho.
Die lassen ihn wieder laufen, klar.
Ty mluv, až bude slepice čurat.
Du hast die Schlampe laufen lassen?
- Nein, lassen Sie es zu Ende laufen.
Und wir lassen ihn nicht laufen, verstanden?
A my ho nepustíme. Rozumíš?
Lassen wir sie ins Leere laufen.
Necháme je pronásledovat ocas.
Sie könnte eine Spracherkennung laufen lassen.
Možná má zapnuté rozpoznávání hlasu.
- Oder wir lassen sie mal richtig laufen.
Mám lepší nápad. Vyženeme to z nich.
Er hat sie doch laufen lassen.
Wir lassen es durch CODIS laufen.
Necháváme ho projet CODlSem.
Vielleicht würden mich die lustig laufen lassen.
Možná kvůli tomu budu divně chodit.
Und er hat dich laufen lassen?
Warum hast du ihren Koch laufen lassen?
Proc si propustil jejího kuchare.
ihn nicht zu niedrig laufen zu lassen.
Jak to nenechat chcípnout.
- Ich kann es im Hintergrund laufen lassen.
- Můžu to udělat na pozadí.
Wir lassen sie durch unsere Systeme laufen.
Proháníme ji naším systémem.