Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die laufenden Kosten dürfen 5 Millionen Euro nicht überschreiten.
Tyto běžné náklady nesmí překročit částku 5 milionů EUR.
Zu laufenden Preisen entspricht dies ungefähr 4 Milliarden EUR.
V běžných cenách to jsou přibližně 4 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Zusätzlich würde der Sozialversicherungsträger aufgrund der Fortführung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens jährlich 2 Mio. PLN an laufenden Zahlungen erhalten.
Polsko zdůraznilo, že ZUS by navíc díky pokračování činnosti společnosti získala 2 miliony PLN ročně v běžných platbách.
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert von 100 WE.
Náklad na běžné služby má současnou hodnotu 100 MJ.
Die Einreichung weiterer Anträge ist bis zum Ende des laufenden Kontingentsjahres auszusetzen.
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí až do konce běžného kvótového roku.
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
Sie führen die laufenden Geschäfte bis zur Ernennung ihrer Nachfolger gemäß Artikel 214 weiter .
Vyřizují však nadále běžné záležitosti , dokud nebudou nahrazeni v souladu s článkem 214 .
Für Frankreich bedeutet dies aktuell, dass der Schaden ca. 3,4747 Milliarden EUR zu laufenden Preisen übersteigen müsste.
Pro Francii to aktuálně znamená, že by škoda musela překročit přibližně 3,4747 miliardy EUR v běžných cenách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind für das laufende Quartal keine Daten verfügbar, bitte die letzten verfügbaren monatlichen Daten und den jeweiligen Monat angeben.
Nejsou-li k dispozici údaje pro běžné čtvrtletí, poskytněte poslední měsíční údaje s uvedením měsíce, ke kterému se vztahují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die laufende Nummer beginnt jedes Jahr bei Null.
Každý rok začínají pořadová čísla znovu od nuly.
Jedes Jahr beginnt die laufende Nummer bei Null.
Každý rok začínají pořadová čísla znovu od nuly.
Der Lizenzantrag darf sich nur auf eine der in Anhang I genannten laufenden Nummern beziehen.
Na žádosti o licenci smí být uvedeno pouze jedno z pořadových čísel podle přílohy I.
Sie teilt jeder Erweiterung eine laufende Nummer zu, die sogenannten Erweiterungsnummer.
Každému rozšíření přiřadí pořadové číslo, které bude označováno jako číslo rozšíření.
In dem Lizenzantrag darf nur eine der in Anhang I genannten laufenden Nummern angegeben sein.
Na žádosti o licenci smí být uvedeno pouze jedno z pořadových čísel podle přílohy I.
Nach Mitteilung der nicht oder nur teilweise ausgeschöpften Lizenzen standen wieder Mengen für die genannte laufende Nummer zur Verfügung.
Na základě oznámení o nevyužitých a/nebo částečně využitých licencích jsou množství opět dostupná pro uvedené pořadové číslo.
Jede Bescheinigung trägt zur Kennzeichnung eine laufende Nummer.
Na každém osvědčení je uvedeno identifikační pořadové číslo.
Die Einträge für die einzelnen Mitglieder desselben Haushalts tragen dieselbe laufende Nummer
Záznamy vztahující se k různým členům téže domácnosti mají totéž pořadové číslo
RST ist die laufende Nummer des Stoffes in der ABC-Reihe.
RST je pořadové číslo látky v sériích ABC.
Aus Gründen der Klarheit sollte außerdem ein Kontingentszeitraum festgelegt und eine laufende Nummer geändert werden.
Z důvodů jasnosti by mělo být stanoveno jedno kvótové období a změněno jedno pořadové číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um es deutlich zu sagen: Wir erwarten zudem einen Revisionsvorschlag für die laufende Finanzielle Vorausschau.
Abychom to vyjádřili jasně, očekáváme návrh revize pro stávající finanční výhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gängige Praxis der Kommission, die Erhöhung der Ausgangsmittel für laufende Regelungen zu gestatten.
Komise v praxi neustále toleruje zvyšování původních rozpočtů u stávajících režimů.
Zusätzlich werden einige laufende Mieten im Verhältnis zu dem, was derzeitige Mietverträge vorsehen, zu hoch eingeschätzt.
Dále je v porovnání s tím, co umožňují stávající nájemní smlouvy, nadhodnocena výše některého stávajícího nájemného.
Der Leiter des ESVK legt dem Ausschuss einen detaillierten Haushaltsbericht für das laufende und das vorherige Haushaltsjahr sowie den Haushaltsplanentwurf bis spätestens zum 31. Oktober vor.
Vedoucí EBOŠ předloží výboru do 31. října podrobnou zprávu o stávajícím rozpočtovém roce i předchozích rozpočtových letech a návrh rozpočtu.
Keiner dieser beiden Hersteller erhob Einwände gegen das laufende Verfahren.
Ani jeden z těchto dvou výrobců nevznesl proti stávajícímu řízení námitky.
In der ersten Phase bis Anfang 2009 schließt die Werft die laufenden Schiffbauaufträge ab und beginnt mit der Produktion von Stahlkonstruktionen.
V první etapě do počátku roku 2009 loděnice dokončí stávající knihu zakázek na lodě a zahájí práce na výrobě ocelových konstrukcí.
Georgien kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme Georgien zur Teilnahme offenstehen.
Gruzie se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají, účasti Gruzie.
Im Rahmen des laufenden Programms wurde lediglich eine technische Studie eingeleitet ;
V rámci stávajícího programu Pericles byla provedena pouze jedna technická studie ;
Im laufenden Finanzierungszeitraum unterstützte der Fonds die Kampagne „HELP – für ein rauchfreies Leben“
Ve stávajícím období financování poskytl fond podporu kampani „HELP − za život bez tabáku“
Des Weiteren wurde der künftige Verlust, der aus den unter dem Marktpreis liegenden laufenden Verträgen resultiert, in den Berechnungen nicht berücksichtigt.
Navíc nebraly výpočty na zřetel budoucí ztráty způsobené stávajícími nájemními smlouvami, které předepisovaly nájemné nižší, než je na trhu obvyklé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mithin ergab die Untersuchung, dass die früheren wettbewerbswidrigen Praktiken oder die verhängten Geldbußen keine Auswirkungen auf die laufende Schadensanalyse hatten.
Proto bylo zjištěno, že ani dřívější jednání narušující hospodářskou soutěž, ani uložené pokuty neměly žádný vliv na současnou analýzu újmy.
Die laufende Durchführbarkeitsstudie über das Einkommen des Sektors landwirtschaftliche Haushalte wird evaluiert werden.
Bude vyhodnocena současná studie proveditelnosti týkající se příjmů zemědělských domácností.
Entscheidungen in früheren, die genannten Länder betreffenden Fällen sind nicht automatisch auf das laufende Verfahren anwendbar.
Rozhodnutí v předchozích případech, které se týkaly uvedených zemí, nelze automaticky použít pro současné řízení.
Die laufende Überprüfung weist darauf hin, dass der Ausführer auch bei einer geringeren Ausfuhrmenge dumpt, allerdings auf einem niedrigeren Niveau.
Šetření provedené v rámci současného přezkumu ukazuje, že dumping přetrvává nadále i při menších objemech vývozu, byť na nižší úrovni.
Die Kommission rechnet für das laufende Quotenjahr 2007/08 ungeachtet der relativ hohen Milchpreise mit einer Unterschreitung der Quoten um 3 Millionen Tonnen.
Evropská komise očekává, že v současném kvótovém roce 2007/2008 zůstanou nevyužity 3 miliony tun, bez ohledu na relativně vysoké ceny mléka.
Die Behauptungen u. a. in Bezug auf Steuerflucht und Geldwäsche sind unbegründet und irrelevant für das laufende Verfahren zur Untersuchung der staatlichen Beihilfe.
Obvinění týkající se kromě jiného daňového úniku a praní špinavých peněz jsou neopodstatněná a irelevantní vzhledem k současnému postupu poskytování státní podpory.
Das laufende Forschungsprogramm ist davon natürlich unbenommen.
Tím současný výzkumný program samozřejmě není ovlivněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorrangigen Investitionen im Bereich der überwachten Infrastrukturen müssen sowohl laufende als auch künftige Planungen sowie vorübergehende oder endgültige Stilllegungen berücksichtigen.
Investiční priority v oblasti monitorované infrastruktury by se měly týkat jak současných, tak budoucích plánů a rovněž zohledňovat dočasné nebo trvalé odpojení.
Berücksichtigt werden vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten.
Pozornost je věnována předchozím, současným a plánovaným činnostem.
12. erinnert die Kommission als Hüterin der Verträge an ihre Verpflichtung, nach dem Eingang von Beschwerden in Bezug auf Verstöße gegen die in den Verträgen verankerten Freiheiten rasch tätig zu werden; fordert die Kommission daher auf, laufende und neue Vertragsverletzungsverfahren dringend und systematisch zu behandeln;
12. připomíná Komisi, že jako „strážkyně Smluv“ má povinnost rychle jednat, pokud obdrží stížnost na porušení svobod zakotvených ve Smlouvách; vyzývá proto Komisi, aby se neprodleně začala systematicky zabývat současnými i novými případy porušování Smluv;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(4) Es sollte ein Verfahren eingeführt werden, das gewährleistet, dass die Liste der Reisedokumente laufend aktualisiert wird ▌.
(4) Je třeba zavést mechanismus, který zajistí průběžnou aktualizaci seznamu cestovních dokladů ▌.
4 Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Ratings der Ratingagentur laufend überprüft werden und bei Änderungen der finanziellen Situation angepasst werden.
Příslušné orgány se musí ujistit, že externí rating ratingové agentury podléhá průběžné kontrole a přizpůsobuje se změnám finanční situace.
Es spielt keine Rolle , ob die Forderung während der Vertragsdauer von einer Vertragspartei an die andere übergeht oder nicht oder ob der Marktpreis gleich null ist , wie dies zu Beginn eines Swapgeschäfts und dort der Fall ist , wo eine variable Marge laufend angepasst wird , oder nicht .
Přitom nezáleží na tom , zda se během doby platnosti smlouvy pohledávka přesune z jedné smluvní strany na druhou nebo zda je či není tržní hodnota nulová ( což bude na počátku swapu a v případě průběžného upravování pohyblivé marže ) .
Die NRSRO unterliegen daher laufend wirksamen Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen.
NRSRO tudíž podléhají průběžnému účinnému dohledu a vymáhání dodržování požadavků.
Gemäß diesem Rechtsrahmen werden Ratingagenturen von der Dachorganisation Canadian Securities Administrators (CSA) registriert und laufend überwacht.
Tento rámec vyžaduje, aby byla ratingová agentura registrována u kanadských správců pro cenné papíry (Canadian Securities Administrators, CSA), a stanoví průběžný dohled CSA nad ratingovými agenturami.
Dazu sind gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam anzuwenden und durchzusetzen und die Einhaltung laufend zu überwachen.
Zkvalitnění dosahují prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a průběžným sledováním jejich souladu.
Die Verbindung zwischen dem Hauptsystem und dem Backup des CS-VIS ist auch für neue Architekturen und Technologien geeignet und ermöglicht eine laufende Synchronisierung von CU und BCU.
Propojení mezi hlavní a záložní CS-VIS je otevřené pro jakékoliv nové architektury a technologie, přičemž umožní průběžnou synchronizaci mezi CU a BCU.
Durch Überwachungs- und Bewertungstätigkeiten sollen die laufende Effizienz der Maßnahmen und deren endgültige Ergebnisse bewertet werden.
V rámci sledování a hodnocení bude posouzena jak průběžná účinnost opatření, tak jejich konečné výsledky.
Die laufende Bewertung hat im Jahr 2010 die Form einer Halbzeitbewertung, über die ein getrennter Bericht erstellt wird.
V roce 2010 se průběžné hodnocení provede formou samostatné zprávy o hodnocení v polovině období.
Die ESMA sollte alle von den Ratingagenturen für die ERP, den zentralen Datenspeicher und die laufende Beaufsichtigung der Ratingagenturen übermittelten Daten in eine ESMA-Datenbank einbringen.
Orgán ESMA by měl všechny údaje předkládané ratingovými agenturami pro účely ERP, pro centrální archiv a pro účely průběžného dohledu začlenit do jediné databáze ESMA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
laufende Kosten der Regionalbeiräte gemäß dem Beschluss 2004/585/EG des Rates;
provozní náklady regionálních poradních sborů, jak stanoví rozhodnutí 2004/585/ES;
Mit Ausnahme der zum Auffüllen der Energiespeicher erforderlichen Zeit nach dem Anlassen des Motors darf bei unter normalen Bedingungen laufendem Motor und ohne Störung im Bremssystem, wie es bei Typprüfungen der Fall ist, die Warneinrichtung kein Signal geben.
Pokud motor pracuje v běžných provozních podmínkách a v brzdovém systému nejsou žádné závady, jako je tomu při zkouškách schválení typu vozidla, nesmí výstražné zařízení dávat signál s výjimkou doby potřebné k doplnění zásobníků energie po nastartování motoru.
(13a) Die laufenden Kosten, und insbesondere die Verwaltungskosten, sollten möglichst gering gehalten werden, und die Ressourcen sowie Organisationsstrukturen bereits bestehender Einrichtungen sollten vollständig ausgeschöpft werden.
13a) Provozní náklady a zejména administrativní náklady by měly být udržovány na absolutním minimu, přičemž by měly být plně využívány zdroje a organizační systémy existujících orgánů.
Zudem konnte HLW bereits im Jahr 2004 ein positives Ergebnis aus der laufenden Geschäftstätigkeit erzielen.
Společnosti HLW se mimoto již v roce 2004 podařilo dosáhnout kladného výsledku z provozní činnosti.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Zu diesem Zweck ermittelt die Kommission zunächst einmal die Gesamtkosten der Umstrukturierung, die Netto-Produktivitätssteigerung und den geringeren Bedarf an laufenden Mitteln.
Za tímto účelem Komise nejdříve určí celkové náklady na restrukturalizaci, bez zvýšení produktivity a bez snížení potřeb provozního kapitálu.
Außerdem wurde davon ausgegangen, dass mit einer Einmalzahlung Einsparungen im laufenden Haushalt im Umfang von etwa 160 Mio. NOK erzielt und entsprechend die Kosten der jährlichen Versorgungsleistungen der Gruppe um 60 Mio. NOK reduziert werden könnten.
Jednorázová platba měla mimoto podle odhadů zajistit úspory v provozním rozpočtu ve výši přibližně 160 milionů NOK a snížit roční náklady skupiny na důchody o 60 milionů NOK.
Der Berichterstatter teilt die von mehreren Akteuren geäußerten Bedenken, wonach eine unnötige Errichtung weiterer Gemeinschaftsagenturen mit überhöhten laufenden Kosten vermieden werden sollte.
Zpravodaj sdílí obavy několika aktérů, kteří prohlásili, že by se nemělo přistupovat ke zbytečnému zřizování dalších agentur Společenství s obrovskými provozními náklady.
Bewertung der entsprechenden Investitionskosten im Energiebereich, der Energiekosten und anderer laufender Kosten der Maßnahmenpakete in den Referenzgebäuden sowohl aus gesamtgesellschaftlicher Sicht als auch aus Sicht der Eigentümer oder Investoren.
posoudí odpovídající investiční náklady související s energií, náklady na energii a ostatní provozní náklady technických balíčků použitých u referenčních budov ze společenského hlediska i z hlediska vlastníka nemovitosti či investora.
Insbesondere die Verwaltung laufender Kosten (z.B. für Strom, Wasser, Telekommunikation usw.) soll erleichtert werden.
Zejména správa provozních výdajů (např. za elektřinu, vodu, telefonní linku atd.) bude jednodušší .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Polizeiberater des EUSR, der auch Leiter des EU-Polizeiteams ist, ist für die laufende Koordinierung der polizeilichen Unterstützungsmaßnahmen der EU zuständig.
Policejní poradce zvláštního zástupce EU, který je rovněž velitelem policejního týmu EU, odpovídá za řízení každodenní koordinace policejních podpůrných akcí EU.
Der Prüfungsausschuss stützt sich auch auf externe Abschlussprüfer, die er nach Beratung mit dem Direktorium bestimmt und an die er laufende Prüfungstätigkeit im Zusammenhang mit der Prüfung der Finanzausweise der Bank delegieren kann.
Výbor rovněž využívá služeb externích auditorů, které určí po konzultaci s řídícím výborem a které je oprávněn pověřit výkonem každodenních činností souvisejících s auditem finančních výkazů banky.
Leitlinien, die sicherstellen sollen, dass der laufende Betrieb des EWRS der Richtlinie 95/46/EG und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 entspricht,
pokyny, jejichž účelem je zajistit soulad každodenního provozu systému včasného varování a reakce se směrnicí 95/46/ES a nařízením (ES) č. 45/2001;
Er sollte die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden bei der Aufsicht verbessern und erleichtern und für die laufende Beaufsichtigung die Koordinatorrolle übernehmen.
Měl by posílit a zprostředkovat spolupráci příslušných orgánů při činnostech dohledu a převzít koordinační úlohu při každodenním dohledu.
Sie stehen in keiner Beziehung zum laufenden Versicherungsgeschäft, das Sjóvá derzeit fortführt.
Tyto transakce neměly souvislost s každodenní činností dnešní společnosti Sjóvá v oblasti pojištění.
Das interne System eines Instituts für die Messung des operationellen Risikos ist eng in seine laufenden Risikomanagementprozesse eingebunden;
interní systém instituce pro měření operačního rizika je úzce začleněn do každodenních postupů pro řízení rizik;
Die Verwaltungsbehörde führt neben dem laufenden Monitoring ein ergebnisorientiertes Programm- und Projektmonitoring durch.
Kromě každodenního monitorování provádí řídící orgán monitorování programu a projektu zaměřené na výsledky.
- In zwei Funktionsräumen finden im Falle eines PHE die laufenden Arbeiten der Operativgruppen statt.
- Dvě služební místnosti, které se v případě vzniku události v oblasti veřejného zdraví využívají ke každodenním činnostem operačních skupin.
Das interne System des Kreditinstituts für die Messung des operationellen Risikos ist eng in seine laufenden Risikomanagementprozesse eingebunden.
Interní systém měření operačního rizika úvěrové instituce musí být těsně propojen s každodenními procesy řízení rizik.
spezifische Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
zvláštního papíru a kancelářských potřeb (každodenní potřeby),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem haben wir laufende Projekte auf lokaler Ebene, um die Einhaltung von Menschenrechten zu fördern.
Navíc máme pokračující projekty na místní úrovni, které podporují dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1995 veröffentlichte er einen detaillierten wissenschaftlichen Artikel zu den beeindruckenden Auswirkungen, die dies auf die noch laufende Studie hatte.
Výsledky jeho pokračujícího výzkumu byly i nadále působivé. V roce 1995 vyšel článek, který je popisoval, ve význačném vědeckém časopise.
sie wird gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden (CEBS) übernehmen.
přebírat podle potřeby veškeré stávající a pokračující úkoly od Evropského výboru orgánů bankovního dohledu (CEBS);
Der Anteil könnte im Rahmen der laufenden Diskussionen zur Überarbeitung des Emissionshandelssystems ab 2013 erhöht werden.
Tato hladina se může zvýšit od roku 2013 jako součást pokračujících diskusí o přepracování směrnice o obchodování s emisemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inspektor, wir sind hier im Zuge einer laufenden Ermittlung des Betrugsdezernates.
Inspektore, jsme tu jako součást pokračujícího vyšetřování týmu podvodů.
Die ausufernden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen bestimmen zusammen mit dem laufenden Eingang der IKT ins Alltagsleben und der Notwendigkeit, die technologischen Grenzen weiter zu verlegen
Rostoucí hospodářské a společenské požadavky společně s pokračujícím začleňováním IKT a potřebou dále posouvat technologické hranice
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze diese gemeinsame Entschließung zum Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung und der laufenden Konferenz in Madrid.
písemně. - Podporuji společné usnesení k Úmluvě OSN o boji proti dezertifikaci a k pokračujícímu zasedání v Madridu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behörde sollte die Ergebnisse laufender Forschungs-, Entwicklungs- und Technologiebewertungstätigkeiten nutzen, und zwar insbesondere diejenigen der im Rahmen der ESA durchgeführten Arbeiten.
Úřad by měl využívat pokračující činnosti v oblasti výzkumu, vývoje a technologického hodnocení, zejména činnosti EKA.
Wird es ein laufendes Arrangement sein?
Bude to mít pokračující uspořádání?
Gleichzeitig wird die laufende Entwicklungsarbeit durch die Risiken belastet, die die Klimaveränderungen mit sich bringen.
Pokračující práce na rozvoji je však zároveň ztěžována riziky, které představuje změna klimatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine & Funktion eines laufenden Programms soll manuell ausgewählt werden
Přeji si ručně vybrat & funkci z běžícího programu
[Vater] Rudi Carrell, Am laufenden Band.
Rudi Carell. "Na běžícím pásu".
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl B laufenden Motor durchzuführen.
Postup a) až c) se provede s motorem běžícím s otáčkami B.
Ich drehte mich bei laufender Kamera um, und da fuhr es durch das Geländer.
Otočil jsem se s běžící kamerou a zachytil jsem ho jak projíždí zábradlím.
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl C laufenden Motor durchzuführen.
Postup a) až c) se provede s motorem běžícím s otáčkami C.
Bankrotte am laufendem Band.
Bankroty jak na běžícím pásu.
Die Fahrzeuge sind mit laufendem Verbrennungsmotor nach den Vorschriften des Anhangs 5 zu prüfen.
Vozidla se zkoušejí podle přílohy 5 s běžícím motorem na palivo.
Roping, wie hier zu sehen, besteht daraus, ein Lasso um den Hals eines erschrockenen, in vollem Tempo laufenden Tieres zu werfen, das arme Tier ruckartig anzuhalten und es auf den Boden zu knallen.
Chytání do lasa znamená hodit lano kolem krku vyděšeného zvířete běžícího plnou rychlostí, trhnout s tím ubohým tvorem ve smyku a praštit s ním o zem.
Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam werden.
Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat běžící aplikace.
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der ausgewählten Motordrehzahl laufenden Motor durchzuführen.
Postup a) až c) se provede s motorem běžícím se zvolenými otáčkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten laufend Informationen bereitgestellt werden, und die Daten sollten auch nach der Phase der Nothilfe ständig aktualisiert werden.
Měl by být poskytován nepřetržitý tok informací a údaje by měl být aktualizovány i po skončení akutní fáze.
Ziel dieser Verordnung ist es, die bereits bestehenden gesetzlichen Regelungen auf europäischer Ebene zu vereinheitlichen und der laufenden technischen Entwicklung anzupassen.
Toto nařízení si klade za cíl sjednotit stávající právní předpisy na evropské úrovni a přizpůsobit je nepřetržitému technickému vývoji.
Das Gremium erhält ein ständiges, bei der Kommission angesiedeltes Sekretariat, das für seine laufende Verwaltung zuständig ist.
Výboru je nápomocen stálý sekretariát zřízený Komisí, který zajišťuje nepřetržitý administrativní chod výboru.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können und zwar so lange, wie sie für den Kunden nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
přístup k informacím na těchto internetových stránkách musí být nepřetržitý po tak dlouhou dobu, jakou zákazník přiměřeně potřebuje k jejich prohlédnutí.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können und zwar so lange, wie sie für den Anleger nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
přístup k informacím na těchto internetových stránkách musí být nepřetržitý po tak dlouhou dobu, jakou klient přiměřeně potřebuje k jejich prohlédnutí.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können, und zwar so lange, wie sie für den Anleger nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
přístup k informacím na těchto internetových stránkách musí být nepřetržitý po tak dlouhou dobu, jakou investor přiměřeně potřebuje k jejich prohlédnutí.
Es muss unbedingt betont werden, dass es sich beim sozialen Dialog um einen laufenden Prozess handelt, der über die nächste Zukunft und über den Rahmen von Tarifverhandlungen hinausgeht.
Je důležité zdůraznit, že sociální dialog je nepřetržitý proces, který přesahuje krátkodobý horizont i kolektivní vyjednávání.
Durch Integration laufender Messergebnisse oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC bestimmt werden.
CO, CO2 a NMHC se mohou určit integrováním signálu nepřetržitého měření nebo analýzou koncentrací plynů shromážděných v průběhu cyklu ve vaku k jímání vzorků.
Diese Grundsätze müssen in einer strikten Verwaltung mit klar definierten Zielen und Indikatoren und einer laufenden Evaluierung der Angemessenheit der eingesetzten Mittel und der erreichten Ergebnisse umgesetzt werden.
Tyto zásady se musí projevovat přísným řízením s jasně definovanými cíli a ukazateli a nepřetržitým hodnocením vyváženosti uplatňovaných prostředků a dosahovaných výsledků.
Gewährleistung einer laufenden angemessenen Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten, unter anderem in den Bereichen Menschenrechte, Ethik, Handelssachen und SAA-spezifische Fragen.
Zajistit nepřetržité a náležité vzdělávání soudců a státních zástupců, mimo jiné v oblasti lidských práv, etiky a obchodních záležitostí a otázek souvisejících s dohodou o stabilizaci a přidružení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass es sich verpflichtet, die in Artikel 74 Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen laufend abzudecken.
že se zavazuje pokrýt minimální finanční požadavky uvedené v čl. 74 odst. 3 a následujících článcích.
Nachweise erbringen, dass sie in der Lage sein werden, die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel zu halten, um die Mindestkapitalanforderung gemäß Artikel 128 laufend zu erfüllen;
prokázala, že bude schopna mít v držení použitelný primární kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku, jak je stanoveno v článku 128 a následujících článcích;
Zudem werde ich dem Kollegium der Kommissare einen Vorschlag an den Rat vorlegen, die Einfuhrzölle auf Getreide lediglich für das laufende Wirtschaftsjahr auszusetzen.
Kromě toho předložím kolegiu komisařů návrh Radě na pozastavení dovozních cel na obilniny pro následující tržní rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachweise erbringen, dass sie in der Lage sein werden, die anrechnungsfähigen Eigenmittel zu halten, um die Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 laufend zu erfüllen;
prokázala, že bude schopna mít v držení použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku, jak je stanoveno v článku 100 a následujících článcích;
Wird die Leistung bis zum 30. September des laufenden Jahres beantragt, so betrifft die Einkommensbescheinigung das Kalenderjahr, das dem Vorjahr vorausgeht. Wird die Leistung nach dem 1. Oktober des laufenden Jahres beantragt, so betrifft die Einkommensbescheinigung das vorausgehende Kalenderjahr.
Potvrzení o příjmech se podává za kalendářní rok, který předchází roku, do něhož spadá období od 1. října do 30. září následujícího roku.
Die Einreichung weiterer Einfuhrlizenzanträge für die laufenden Nummern 09.4317 und 09.4320 wird in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 891/2009 bis zum Ende des Wirtschaftsjahres ausgesetzt —
Podávání dalších žádostí o licence pro následující čísla: 09.4317 a 09.4320 by mělo být v souladu s nařízením (ES) č. 891/2009 pozastaveno až do konce hospodářského roku,
Insbesondere wird projiziert , dass der externe Preisdruck im laufenden Jahr steigt , 2011 jedoch wieder nachlässt , wobei die Zunahme weitgehend auf die erwartete Entwicklung der Rohstoffpreise und die Abwertung des Euro zurückzuführen sein dürfte .
Konkrétně by podle projekce měly vnější cenové tlaky v roce 2010 vzrůst a odrážet tak především předpokládaný vývoj cen komodit a oslabení eura , ale v následujícím roce by měly oslabit .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Begünstigung wirkt sich auf die laufenden Herstellungs- und Vermarktungskosten, d.h. auf die Betriebskosten des jeweiligen Unternehmens, aus.
Toto zvýhodnění se projevuje v obvyklých výrobních nákladech a nákladech na uvádění na trh, tj. provozních nákladech daného podniku.
Häufig ist außerdem der Wert eines in Schwierigkeiten steckenden Unternehmens als laufendes Unternehmen größer, als er es wäre, wenn dessen Vermögenswerte einzeln verkauft würden.
V mnoha případech je navíc celková hodnota aktiv problémové organizace za předpokladu pokračování v obvyklé činnosti vyšší, než by tomu bylo v případě jednotlivého rozprodeje aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ERCC steht in ständiger Verbindung zu den Kontaktstellen der Mitgliedstaaten in Bezug auf seine laufenden Aufgaben und die Bewältigungsmaßnahmen gemäß dem vorliegenden Beschluss sowie dem Beschluss Nr. 1313/2013/EU.
ERCC udržuje úzké styky s kontaktními místy členských států za účelem plnění svých obvyklých povinností a provádění operací odezvy podle tohoto rozhodnutí a rozhodnutí č. 1313/2013/EU.
Neben der laufenden Selbstkontrolle von Blut -und/ oder Harnzuckerspiegel durch den Patienten müssen dessen Blutzuckerwerte auch regelmäßig vom Arzt überprüft werden , um die wirksame Mindestdosis für den Patienten zu bestimmen .
Kromě obvyklého monitorování hladiny cukru v krvi a/ nebo v moči , které si provádí sám pacient , musí provádět lékař periodické kontroly , kterými stanoví minimální účinnou dávku pro pacienta .
Ihre Höhe muss auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens während des Zeitraums, für den die Beihilfe genehmigt wird, erforderlich ist (z. B. zur Deckung der Lohnkosten oder der laufenden Beschaffung).“
být omezena na částku nezbytnou k udržení podniku v provozu po dobu, během níž je podpora schvalována (například na pokrytí mzdových a platových nákladů nebo obvyklých dodávek).“
In Bezug auf den vorliegenden Fall vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Befreiungsmechanismus eine Betriebsbeihilfe darstellt, da er die begünstigten Unternehmen von einem Teil ihrer Strombeschaffungskosten befreit, die sie normalerweise im Rahmen ihrer laufenden Geschäftstätigkeit tragen müssten.
Ve vztahu k danému případu Komise zastává názor, že mechanismus udělování výjimek představuje provozní podporu, neboť osvobozuje zvýhodněné podniky od části nákladů na elektřinu, které by normálně musely v rámci svých obvyklých činností nést.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Nicht unter laufendem Wasser spülen, sondern Geschirr eintauchen und die empfohlene Dosierung verwenden.“
„Nemyjte nádobí pod tekoucí vodou, ale napusťte ji do dřezu a přidejte doporučenou dávku výrobku“ (nebo rovnocenný text).
Ich brauche nicht mal laufendes Wasser.
Nepotřebuju ani tekoucí vodu.
Zur Vermeidung des Risikos von Verbrühungen durch heißes aus dem Wasserhahn laufendes Wasser müssen die Pflegepersonen die Anweisung erhalten, auf die Temperatur des Wassers zu achten und das Kind vom Wasserhahn fernzuhalten.
Aby se zabránilo riziku opatření horkou vodou tekoucí z kohoutku, musí být pečovatelům dány pokyny, aby věnovali pozornost teplotě vody a aby dítěti zabránili v přístupu ke kohoutku.
Zur Vermeidung des Risikos von Verbrühungen durch heißes aus dem Wasserhahn laufendes Wasser müssen die Pflegepersonen die Anweisung erhalten, auf die Temperatur des Wassers zu achten und das Kind vom Wasserhahn fernzuhalten.
Aby se zabránilo riziku opaření horkou vodou tekoucí z kohoutku, musí být pečovatelům dány pokyny, aby věnovali pozornost teplotě vody a aby dítěti zabránili v přístupu ke kohoutku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 enthält Übergangsbestimmungen für bereits laufende Umstrukturierungsmaßnahmen nach Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [5].
Článek 10 nařízení (ES) č. 555/2008 stanoví přechodná pravidla týkající se restrukturalizací již plánovaných v rámci článku 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem [5].
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansatz und Bewertung: Barwert leistungsorientierter Verpflichtungen und laufender Dienstzeitaufwand
Uznání a ocenění: současná hodnota závazků z definovaných požitků a nákladů na běžné služby
der Zuwachs an unverfallbaren Leistungen, wenn - ohne dass neue oder verbesserte Leistungen vorliegen - Arbeitnehmer Unverfallbarkeitsbedingungen erfüllen (in diesem Fall entsteht kein nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand, weil das Unternehmen die geschätzten Kosten für die Gewährung der Leistungen als laufender Dienstzeitaufwand in der Periode erfasst, in der die Arbeitsleistung erbracht wurde); und
růst nepodmíněných požitků v případě, kdy při absenci nových nebo zvýšených požitků, zaměstnanci splní podmínky pro změnu podmíněného požitku na nepodmíněný (nevzniká žádný náklad na minulé služby, neboť účetní jednotka uznala odhadovaný náklad na požitky jako náklad na běžné služby tak, jak byly služby poskytovány); a
Zu den als Geld- oder Sachleistung zu erbringenden übrigen laufenden Übertragungen zählen laufende Übertragungen an private Organisationen ohne Erwerbszweck, laufende Übertragungen zwischen privaten Haushalten und weitere Posten einschließlich Geldstrafen und gebührenpflichtiger Verwarnungen, eines Teils der Zahlungen für Lotterie und Spiele, Entschädigungszahlungen und sonstiger laufender Übertragungen.
Jiné běžné transfery peněžní nebo naturální zahrnují běžné transfery neziskovým institucím sloužícím domácnostem, běžné transfery mezi domácnostmi, ostatní různé běžné transfery včetně pokut a sankcí, část plateb za losy a hazardní hry, výplaty náhrad a jiné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein laufender Auftrag , für den keine ausreichende Deckung auf dem PM-Konto vorhanden ist , wird teilweise abgewickelt ;
Běžný příkaz , pro nějž nejsou na účtu PM dostatečné prostředky , se zúčtuje částečně ;
Ein vom Nebensystem eingereichter laufender Auftrag, für den keine ausreichende Deckung auf dem PM-Konto vorhanden ist, wird teilweise abgewickelt; und
Běžný příkaz zadaný přidruženým systémem, pro nějž nejsou na účtu PM dostatečné prostředky, se zúčtuje částečně a
Ein vom Nebensystem eingereichter laufender Auftrag , für den keine ausreichende Deckung auf dem PM-Konto vorhanden ist , wird teilweise abgewickelt ;
Běžný příkaz zadaný přidruženým systémem , pro nějž nejsou na účtu PM dostatečné prostředky , se zúčtuje částečně ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist kein laufender aRtsd-Daemon auffindbar
Žádný běžící aRtsd nebyl nalezen
Ich drehte mich bei laufender Kamera um, und da fuhr es durch das Geländer.
Otočil jsem se s běžící kamerou a zachytil jsem ho jak projíždí zábradlím.
Konqueror-Leistung Hier können Sie verschiedene Einstellungen vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert werden kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits laufender Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen.
Výkon Konqueroru Zde můžete ovlivnit několik voleb týkajících se výkonu Konqueroru, jako např. opětovné využití již běžící instance a načtení instance dopředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 11 sollte nicht einbezogen werden, da eine Schlichtung nur in normalen Fällen, bei laufender Beaufsichtigung, erfolgt.
Neměl by se vztahovat na článek 11, neboť zprostředkování se má použít pouze v normálním období, pro průběžný dohled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsame Wassernutzung erfordert flexibles, beständiges und kooperatives Wassermanagement auf Grundlage vereinbarter Rechte und Pflichten sowie laufender Überwachung und Konfliktlösungsmechanismen.
Sdílení vody si žádá pružné, nepřetržité a kooperativní vodohospodářství založené na dohodnutých právech a závazcích a také mechanismy průběžného monitoringu a řešení sporů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Dokumentation werden die Häufigkeit der Rückvergleichsanalyse und sonstiger laufender Validierungen, die Art und Weise, in der die Validierungen im Hinblick auf Datenströme und Portfolios durchgeführt werden, sowie die verwendeten Analysen festgehalten.
V této dokumentaci bude uvedena frekvence provádění analýzy zpětného testování a jakékoli další průběžné validace, způsob, jakým je validace prováděna s ohledem na toky údajů a portfolia, a analýzy, které byly použity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei immergrünen Arten sind sowohl die im laufenden Jahr als auch die im Vorjahr gebildeten Blätter bzw. Nadeln (laufendes Jahr + 1) zu beproben.
Pokud jde o dřeviny s neopadavými listy, jako vzorky se odebere jehličí nebo listy jak z nových letorostů, tak z předchozího roku (běžný rok + 1).
Höhere Zinssätze steigern aufgrund der höheren Verzinsung der Ersparnisse für private Haushalte auch den Anreiz , ihr laufendes Einkommen zu sparen , anstatt es auszugeben . Zudem können sich Änderungen der Schlüsselzinssätze auch auf das Kreditangebot auswirken .
Při vyšších úrokových sazbách je také pro domácnosti atraktivnější možnost neutratit svůj běžný příjem , ale uspořit jej , neboť se zvyšuje výnosnost jejich úspor .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
deren Besitz für das haltende Unternehmen ein laufendes Geschäft im Zusammenhang mit der Gewährung von Darlehen darstellt, sofern die Stimmrechte im Interesse des Sicherungsgebers ausgeübt werden.
drženým ve spojitosti s poskytováním půjček v rámci běžné podnikatelské činnosti, jsou-li tato práva vykonávána v zájmu osoby poskytující zajištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laufende Transfers erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.
Laufende Übertragungen erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1B .
Běžné transfery placené z rozpočtu EU nevládním jednotkám [ 1B .
b) Laufende Transfers an die übrige Welt
a) Čisté běžné transfery placené zbytku světa
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
Běžné transfery placené z rozpočtu EU vládním institucím [ 1B .
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten
Běžné transfery placené z rozpočtu EU nevládním jednotkám
21. a) Laufende Transfers aus der übrigen Welt
21. a) Čisté běžné transfery přijímané od zbytku světa
Übrige Vermögenseinkommen ohne Zinsen D. Laufende Übertragungen 1 .
výnosy z investic -- jiné než úroky D. Běžné převody 1 .
Laufende Transfers innerhalb des Staates (D.73)
Běžné transfery uvnitř sektoru vládních institucí (D.73)
Laufende Transfers an private Organisationen ohne Erwerbszweck (D.751)
Běžné transfery pro NISD (D.751)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laufende Wartungs- oder Betriebskosten sind nicht förderfähig.
Způsobilé nejsou průběžné náklady na údržbu nebo provozní náklady.
Laufende Festkosten: Personalkosten: tatsächliche Kosten der Funktion Telefonzentrale und der Mietleitungen.
Průběžné fixní náklady: náklady na personál: skutečné náklady na funkci telefonní ústředny a pronajaté okruhy.
Laufende Überwachung der erreichten Leistung auf Netzebene
Průběžné sledování výsledků výkonnosti na úrovni sítě
Laufende Festkosten: sonstige Gemeinkosten: tatsächliche Kosten und tatsächliche Kostensenkung im Zusammenhang mit Wartungs- und Reinigungsverträgen.
Průběžné fixní náklady: ostatní všeobecné náklady: skutečné náklady a skutečné snížení nákladů v souvislosti se smlouvami o údržbě a čistících pracích.
Laufende Überwachung durch die internen Kontrolltätigkeiten
Průběžné sledování prostřednictvím činností vnitřní kontroly
Laufende Festkosten: IKT-Infrastruktur: Kontrolle, ob fehlende Deckungen für IKT-Infrastruktur nicht anderweitig gedeckt werden.
Průběžné fixní náklady: infrastruktura informačních a komunikačních technologií (ICT): ověření, zda chybějící krytí pro infrastrukturu informačních a komunikačních technologií (ICT) není kryté jinak.
Laufende Unterrichtung und regelmäßige Haftprüfung
Průběžné informace a pravidelný přezkum vazby
Laufende Festkosten: Miete/Leasing von Ausrüstung: tatsächlich fehlende Deckungen von speziellen Lastkraftwagen und Gabelstaplern sowie tatsächliche Einnahmen aus dem Verkauf oder der alternativen Verwendung innerhalb von AVR.
Průběžné fixní náklady: pronájem/leasing vybavení: skutečné chybějící krytí za specializovaná nákladní auta a vysokozdvižné vozíky a skutečné příjmy z prodeje nebo alternativního využití v rámci společnosti AVR.
Laufende Festkosten: allgemeine Kosten Trommelofenanlagen: Kontrolle, ob fehlende Deckungen angemessen sind und nicht anderweitig gedeckt sind, Kontrolle auf tatsächliche Buchhaltungs-, Rechts- und Bankkosten; Kontrolle der tatsächlichen Kosten für andere Elemente
Průběžné fixní náklady: všeobecné náklady na RBP – ověření, zda je chybějící krytí přiměřené a zda není kryté jinak; ověření skutečných účetních, právních a bankovních nákladů; kontrola skutečných nákladů na jiné záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laufende Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt
Běžná mezinárodní spolupráce placená vládními institucemi do rozpočtu EU
Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte
Běžná údržba strojů a zařízení
Laufende Unterhaltung der Wirtschaftsgebäude und Bodenverbesserungen
Běžná údržba pozemků a budov
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laufende Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden
Průběžná spolupráce mezi orgány dohledu
Laufende Unterstützung seitens der Entsendeorganisation
Průběžná podpora ze strany vysílajících organizací
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufend
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopfschmerzen oder laufende Nase.
Laufende Preise in Millionen, €
Současné ceny v milionech EUR
Es verbessert sich laufend.
Je to vylepšený model, dokonalejší.
Hier steht "laufendes Jahr".
Je to označené jako "year-to-date."
Fieber oder laufende Nase?
Nějaká horečka nebo rýma?
Laufende Nummer der Kontrollbescheinigung:
Pořadové číslo osvědčení o kontrole:
- Inklusive 112 laufender Anklagen.
- Navíc má 112 probíhajících obvinění.
- Ein frei laufendes Produkt.
Ty máš články každou chvíli.
Laufende Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen
Současné pilotní projekty a přípravné akce
Laufende Unterrichtung und regelmäßige Haftprüfung
Průběžné informace a pravidelný přezkum vazby
Die laufende Reform der Haushaltsordnung
The ongoing reform of the Financial Regulation
– laufende Kapitaltransaktionen und den Schuldendienst,
– běžné kapitálové operace a řízení běžného dluhu;
Du siehst ihr laufend nach.
Ich bin eine laufende Zielscheibe.
Nechci mu napochodovat rovnou do rány.
Covington ist eine laufende Ermittlung.
Covington je probíhající vyšetřování.
Diese sind laufend zu aktualisieren.
Tyto postupy musí být aktualizovány.
"Gefangener vor laufender Kamera getötet"
"Odsouzenec zabit v přímém přenosu"
- Das ist eine laufende Ermittlung.
Toto je probíhající vyšetřování.
Wir haben einige laufende Wartungsprobleme.
Máme zrovna rozdělané nějaké práce.
Du warst 'ne laufende Kugel.
Byli jsme dva, jako dva kusy tofu.
Für die laufende Nummer 09.1515:
u pořadového čísla 09.1515:
Laufende Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden
Průběžná spolupráce mezi orgány dohledu
Laufende Nummern für zusätzlichen Zucker
Pořadová čísla pro doplňkový cukr
Laufende Nummer bis einschl. 9999
Číslování až do 9999 včetně
Laufende Unterstützung seitens der Entsendeorganisation
Průběžná podpora ze strany vysílajících organizací
Laufende Nummer für Gruppe 1
Pořadové číslo pro skupinu 1
laufende Kapitaltransaktionen und den Schuldendienst,
probíhající kapitálové operace a správu dluhu,
Gesamte laufende Ausgaben für Umweltschutz
Celkové běžné náklady na ochranu životního prostředí
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
běžné výdaje na odměňování pracovníků (1)
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
běžné výdaje na odměňování pracovníků celkem
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
běžné výdaje, kromě výdajů na odměňování pracovníků, celkem
„Laufende Nummern für Balkan-Zucker
„Pořadová čísla pro cukr z balkánských zemí
laufende Nummer, Wochennummer oder Chargennummer;
individuální pořadové číslo, číslo týdne nebo číslo šarže;
noch laufende Einspruchsverfahren in Guatemala.
námitková řízení probíhají v Guatemale.
Ich denke, du verlierst laufend?
Já myslela, že jsi špatnej sázkař.
Du bist wie laufendes Kevlar.
Jsi jako chodící neprůstřelná vesta.
Wir finden laufend neue Leichenteile.
Kurva, nacházíme všude kusy těl.
Kommen laufend Rinder noch dazu.
Když skot mě slyší, blahem skučí.
Es ist eine laufende Untersuchung.
Jde o probíhající vyšetřování.
Das ist eine laufende Ermittlung.
No, jde o aktivní vyšetřování.
Sie wollen laufend bezahlt werden.
Chtějí zaplatit hned po práci.
Es ist eine laufende Ermittlung.
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Přepnout "nenasytné" shody při ověřování regulárních výrazů.
Bricht die laufende Umwandlung der Rohdatei ab
Přerušit právě probíhající převod obrázku RAW
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren eingebunden.
Nejsem účasten žádného probíhajícího soudního řízení.
Der laufende mehrjährige Finanzrahmen endet 2013.
Aktuální víceletý finanční rámec končí v roce 2013.
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
Žádných probíhajících soudních právních řízení se neúčastním.
laufende Überprüfung der Steuer- und Sozialleistungssysteme, einschließlich
a průběžným přezkoumáváním daňových systémů a systémů dávek, včetně
Laufende Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
Probíhající výzvy k předkládání návrhů
Es ist eine laufende Untersuchung, Wendell.
Je to probíhající vyšetřování, Wendelle.
Ich habe ein gut laufendes Lokal.
No, ale já mám výnosnou restauraci.
Mischt sich in eine laufende Ermittlung ein!
Plete se do probíhajícího vyšetřování!
Das ist eine laufende Tatortermittlung, Ma'am.
Tohle je místo zločinu, madam.
Sie sind dabei, laufende Operationen zu gefährden.
Jsou určité probíhající operace, u nichž byste mohl způsobit prozrazení.
Dann bringen wir ihn aufs laufende.
- Pak mu to všechno řekneme.
Wir sind alle noch laufende Arbeiten.
Všichni na sobě ještě pracujeme.
Es ist eine laufende Ermittlung eines Mords.
Jedná se o probíhající vyšetřování.
Laufende Kosten sind keine Kosten vor Vertrieb.
Nebudeme mlčet nad režijními náklady v závislosti na distribuci.
Es gibt keine laufende Untersuchung oder?
Tam neprobíhá žádné vyšetřování?
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners
Pořadové číslo manžela/manželky či druha/družky
Laufende Nummer des Vaters im Haushalt
Pořadové číslo otce žijícího v šetřené domácnosti
Laufende Nummer der Mutter im Haushalt
Pořadové číslo matky žijící v šetřené domácnosti
Das Kontingent trägt die laufende Nummer 09.4180.
Pořadové číslo kvóty je 09.4180.
Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte
Běžná údržba strojů a zařízení
Laufende Unterhaltung der Wirtschaftsgebäude und Bodenverbesserungen
Běžná údržba pozemků a budov
laufende Nummer 09.4219: 187000 Tonnen für 2008;
pořadové číslo 09.4219 a množství 187000 tun pro rok 2008;
Es trägt die laufende Nummer 09.4061.
Její pořadové číslo je 09.4061.
Laufende Nummer der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung
Pořadové číslo původního osvědčení o kontrole
Das Zollkontingent hat die laufende Nummer 09.4003.
Číslo nařízení celní kvóty je 09.4003.
Die laufende Nummer 53 erhält folgenden Wortlaut:
referenční číslo 53 se nahrazuje tímto:
Das Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.0113.
Pořadové číslo této celní kvóty je 09.0113.
Das Kontingent erhält die laufende Nummer 09.4202.
Pořadové číslo kvóty je 09.4202.
Die laufende Nummer 10 wird gestrichen;
zrušuje se referenční číslo 10;
die laufende Nummer 56 erhält folgende Fassung:
referenční číslo 56 se nahrazuje tímto:
Dieses Kontingent trägt die laufende Nummer 09.4008.
Pořadové číslo této kvóty je 09.4008.
Übrige laufende Transfers und Eigenmittel der EU
Jiné běžné transfery a vlastní zdroje EU
die laufende Überwachung von Verwaltungsgesellschaften und OGAW.
kontinuálního dohledu nad správcovskými společnostmi a SKIPCP.
Laufende Nummer, beginnend mit 1, lückenlos.
Pořadové číslo začínající v každé zprávě číslicí 1, bez mezer.
Die laufende Nummer ist derzeit „00“.
V současnosti je pořadovým číslem „00“.
Laufende Transfers aus der übrigen Welt
Běžné transfery od zbytku světa, příjmové
Die laufende Nummer 68 wird gestrichen.
referenční číslo 68 se zrušuje;
Die laufende Nummer des Kontingents bleibt unverändert.
Pořadové číslo kvóty zůstává beze změny.
Jeder Vordruck erhält eine laufende Nummer, die
Každý formulář je opatřen pořadovým číslem přiděleným:
Das Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.4203.
Celní kvótě se přiděluje pořadové číslo 09.4203.
die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
je číslo posledního čerpání,
die laufende Nummer einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
je číslo splátky nebo platby poplatků,
Laufende Nummern für AKP-/indischen Zucker
Pořadová čísla pro cukr ze zemí AKT/Indie
Laufende Nummern für „Zucker Zugeständnisse CXL“
Pořadová čísla pro koncesní cukr CXL
Zeitplan für etwaige neue und laufende Studien.
Harmonogram všech nových a probíhajících studií.
Auch die Mitgliedstaaten wurden laufend konsultiert.
V rámci tohoto postupu byly rovněž vedeny konzultace s členskými státy.
Dieses Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.4203.
Uvedené celní kvótě se přiděluje pořadové číslo 09.4203.
Das Sekundäreinkommenskonto (laufende Transfers) des BPM6
Účet druhotných důchodů (běžných transferů) podle příručky BPM6
Laufende Nummer von 10000 bis einschl. 19000
Číslování od 10000 až do 19000 včetně
Es trägt die laufende Nummer 09.4517.
Pořadové číslo této kvóty je 09.4517.
laufende Nummer der Fangreise im betreffenden Jahr
Pořadové číslo rybářského výjezdu ve stávajícím roce
Laufende Überwachung durch die internen Kontrolltätigkeiten
Průběžné sledování prostřednictvím činností vnitřní kontroly
Das laufende Jahr ist von zentraler Bedeutung.
Letošní rok má zásadní význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine laufende Untersuchung, wie der Staatsanwalt sagt.
Podle prokurátora probíhá vyšetřování.
Sie ist ein lebendiges, atmendes, laufendes Risiko.
Je to živoucí, dýchající a pochodující hazard.