Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laufend&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

laufend běžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die laufenden Kosten dürfen 5 Millionen Euro nicht überschreiten.
Tyto běžné náklady nesmí překročit částku 5 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu laufenden Preisen entspricht dies ungefähr 4 Milliarden EUR.
V běžných cenách to jsou přibližně 4 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich würde der Sozialversicherungsträger aufgrund der Fortführung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens jährlich 2 Mio. PLN an laufenden Zahlungen erhalten.
Polsko zdůraznilo, že ZUS by navíc díky pokračování činnosti společnosti získala 2 miliony PLN ročně v běžných platbách.
   Korpustyp: EU
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert von 100 WE.
Náklad na běžné služby má současnou hodnotu 100 MJ.
   Korpustyp: EU
Die Einreichung weiterer Anträge ist bis zum Ende des laufenden Kontingentsjahres auszusetzen.
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí až do konce běžného kvótového roku.
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
   Korpustyp: EU
Sie führen die laufenden Geschäfte bis zur Ernennung ihrer Nachfolger gemäß Artikel 214 weiter .
Vyřizují však nadále běžné záležitosti , dokud nebudou nahrazeni v souladu s článkem 214 .
   Korpustyp: Allgemein
Für Frankreich bedeutet dies aktuell, dass der Schaden ca. 3,4747 Milliarden EUR zu laufenden Preisen übersteigen müsste.
Pro Francii to aktuálně znamená, že by škoda musela překročit přibližně 3,4747 miliardy EUR v běžných cenách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind für das laufende Quartal keine Daten verfügbar, bitte die letzten verfügbaren monatlichen Daten und den jeweiligen Monat angeben.
Nejsou-li k dispozici údaje pro běžné čtvrtletí, poskytněte poslední měsíční údaje s uvedením měsíce, ke kterému se vztahují.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laufender běžné 3 běžný 3 běžící 3 průběžný 1 průběžného 1 průběžné 1
laufendes běžný 2 běžné 1
Laufende běžné 25 průběžné 9 běžná 3 průběžná 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufend

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopfschmerzen oder laufende Nase.
bolest hlavy a rýma
   Korpustyp: Fachtext
Laufende Preise in Millionen, €
Současné ceny v milionech EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Es verbessert sich laufend.
Je to vylepšený model, dokonalejší.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht "laufendes Jahr".
Je to označené jako "year-to-date."
   Korpustyp: Untertitel
Fieber oder laufende Nase?
Nějaká horečka nebo rýma?
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Nummer der Kontrollbescheinigung:
Pořadové číslo osvědčení o kontrole:
   Korpustyp: EU
- Inklusive 112 laufender Anklagen.
- Navíc má 112 probíhajících obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein frei laufendes Produkt.
Objekt venku z izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast laufend Artikel.
Ty máš články každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen
Současné pilotní projekty a přípravné akce
   Korpustyp: EU DCEP
Laufende Unterrichtung und regelmäßige Haftprüfung
Průběžné informace a pravidelný přezkum vazby
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufende Reform der Haushaltsordnung
The ongoing reform of the Financial Regulation
   Korpustyp: EU DCEP
– laufende Kapitaltransaktionen und den Schuldendienst,
– běžné kapitálové operace a řízení běžného dluhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst ihr laufend nach.
Nespustils z ní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine laufende Zielscheibe.
Nechci mu napochodovat rovnou do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Covington ist eine laufende Ermittlung.
Covington je probíhající vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind laufend zu aktualisieren.
Tyto postupy musí být aktualizovány.
   Korpustyp: EU
"Gefangener vor laufender Kamera getötet"
"Odsouzenec zabit v přímém přenosu"
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine laufende Ermittlung.
Toto je probíhající vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige laufende Wartungsprobleme.
Máme zrovna rozdělané nějaké práce.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst 'ne laufende Kugel.
Byli jsme dva, jako dva kusy tofu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die laufende Nummer 09.1515:
u pořadového čísla 09.1515:
   Korpustyp: EU
Laufende Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden
Průběžná spolupráce mezi orgány dohledu
   Korpustyp: EU
Laufende Nummern für zusätzlichen Zucker
Pořadová čísla pro doplňkový cukr
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer bis einschl. 9999
Číslování až do 9999 včetně
   Korpustyp: EU
Laufende Unterstützung seitens der Entsendeorganisation
Průběžná podpora ze strany vysílajících organizací
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer für Gruppe 1
Pořadové číslo pro skupinu 1
   Korpustyp: EU
laufende Kapitaltransaktionen und den Schuldendienst,
probíhající kapitálové operace a správu dluhu,
   Korpustyp: EU
Gesamte laufende Ausgaben für Umweltschutz
Celkové běžné náklady na ochranu životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
běžné výdaje na odměňování pracovníků (1)
   Korpustyp: EU
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
běžné výdaje na odměňování pracovníků celkem
   Korpustyp: EU
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
běžné výdaje, kromě výdajů na odměňování pracovníků, celkem
   Korpustyp: EU
„Laufende Nummern für Balkan-Zucker
„Pořadová čísla pro cukr z balkánských zemí
   Korpustyp: EU
laufende Nummer, Wochennummer oder Chargennummer;
individuální pořadové číslo, číslo týdne nebo číslo šarže;
   Korpustyp: EU
noch laufende Einspruchsverfahren in Guatemala.
námitková řízení probíhají v Guatemale.
   Korpustyp: EU
Ich denke, du verlierst laufend?
Já myslela, že jsi špatnej sázkař.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie laufendes Kevlar.
Jsi jako chodící neprůstřelná vesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden laufend neue Leichenteile.
Kurva, nacházíme všude kusy těl.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen laufend Rinder noch dazu.
Když skot mě slyší, blahem skučí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine laufende Untersuchung.
Jde o probíhající vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine laufende Ermittlung.
No, jde o aktivní vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen laufend bezahlt werden.
Chtějí zaplatit hned po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine laufende Ermittlung.
Probíhá vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Přepnout "nenasytné" shody při ověřování regulárních výrazů.
   Korpustyp: Fachtext
Bricht die laufende Umwandlung der Rohdatei ab
Přerušit právě probíhající převod obrázku RAW
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren eingebunden.
Nejsem účasten žádného probíhajícího soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der laufende mehrjährige Finanzrahmen endet 2013.
Aktuální víceletý finanční rámec končí v roce 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
Žádných probíhajících soudních právních řízení se neúčastním.
   Korpustyp: EU DCEP
laufende Überprüfung der Steuer- und Sozialleistungssysteme, einschließlich
a průběžným přezkoumáváním daňových systémů a systémů dávek, včetně
   Korpustyp: EU DCEP
Laufende Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
Probíhající výzvy k předkládání návrhů
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine laufende Untersuchung, Wendell.
Je to probíhající vyšetřování, Wendelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein gut laufendes Lokal.
No, ale já mám výnosnou restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Mischt sich in eine laufende Ermittlung ein!
Plete se do probíhajícího vyšetřování!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine laufende Tatortermittlung, Ma'am.
Tohle je místo zločinu, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dabei, laufende Operationen zu gefährden.
Jsou určité probíhající operace, u nichž byste mohl způsobit prozrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir ihn aufs laufende.
- Pak mu to všechno řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle noch laufende Arbeiten.
Všichni na sobě ještě pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine laufende Ermittlung eines Mords.
Jedná se o probíhající vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Kosten sind keine Kosten vor Vertrieb.
Nebudeme mlčet nad režijními náklady v závislosti na distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine laufende Untersuchung oder?
Tam neprobíhá žádné vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners
Pořadové číslo manžela/manželky či druha/družky
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer des Vaters im Haushalt
Pořadové číslo otce žijícího v šetřené domácnosti
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer der Mutter im Haushalt
Pořadové číslo matky žijící v šetřené domácnosti
   Korpustyp: EU
Das Kontingent trägt die laufende Nummer 09.4180.
Pořadové číslo kvóty je 09.4180.
   Korpustyp: EU
Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte
Běžná údržba strojů a zařízení
   Korpustyp: EU
Laufende Unterhaltung der Wirtschaftsgebäude und Bodenverbesserungen
Běžná údržba pozemků a budov
   Korpustyp: EU
laufende Nummer 09.4219: 187000 Tonnen für 2008;
pořadové číslo 09.4219 a množství 187000 tun pro rok 2008;
   Korpustyp: EU
Es trägt die laufende Nummer 09.4061.
Její pořadové číslo je 09.4061.
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung
Pořadové číslo původního osvědčení o kontrole
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent hat die laufende Nummer 09.4003.
Číslo nařízení celní kvóty je 09.4003.
   Korpustyp: EU
Die laufende Nummer 53 erhält folgenden Wortlaut:
referenční číslo 53 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.0113.
Pořadové číslo této celní kvóty je 09.0113.
   Korpustyp: EU
Das Kontingent erhält die laufende Nummer 09.4202.
Pořadové číslo kvóty je 09.4202.
   Korpustyp: EU
Die laufende Nummer 10 wird gestrichen;
zrušuje se referenční číslo 10;
   Korpustyp: EU
die laufende Nummer 56 erhält folgende Fassung:
referenční číslo 56 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent trägt die laufende Nummer 09.4008.
Pořadové číslo této kvóty je 09.4008.
   Korpustyp: EU
Übrige laufende Transfers und Eigenmittel der EU
Jiné běžné transfery a vlastní zdroje EU
   Korpustyp: EU
die laufende Überwachung von Verwaltungsgesellschaften und OGAW.
kontinuálního dohledu nad správcovskými společnostmi a SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer, beginnend mit 1, lückenlos.
Pořadové číslo začínající v každé zprávě číslicí 1, bez mezer.
   Korpustyp: EU
Die laufende Nummer ist derzeit „00“.
V současnosti je pořadovým číslem „00“.
   Korpustyp: EU
Laufende Transfers aus der übrigen Welt
Běžné transfery od zbytku světa, příjmové
   Korpustyp: EU
Die laufende Nummer 68 wird gestrichen.
referenční číslo 68 se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Die laufende Nummer des Kontingents bleibt unverändert.
Pořadové číslo kvóty zůstává beze změny.
   Korpustyp: EU
Jeder Vordruck erhält eine laufende Nummer, die
Každý formulář je opatřen pořadovým číslem přiděleným:
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.4203.
Celní kvótě se přiděluje pořadové číslo 09.4203.
   Korpustyp: EU
die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
je číslo posledního čerpání,
   Korpustyp: EU
die laufende Nummer einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
je číslo splátky nebo platby poplatků,
   Korpustyp: EU
Laufende Nummern für AKP-/indischen Zucker
Pořadová čísla pro cukr ze zemí AKT/Indie
   Korpustyp: EU
Laufende Nummern für „Zucker Zugeständnisse CXL“
Pořadová čísla pro koncesní cukr CXL
   Korpustyp: EU
Zeitplan für etwaige neue und laufende Studien.
Harmonogram všech nových a probíhajících studií.
   Korpustyp: EU
Auch die Mitgliedstaaten wurden laufend konsultiert.
V rámci tohoto postupu byly rovněž vedeny konzultace s členskými státy.
   Korpustyp: EU
Dieses Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.4203.
Uvedené celní kvótě se přiděluje pořadové číslo 09.4203.
   Korpustyp: EU
Das Sekundäreinkommenskonto (laufende Transfers) des BPM6
Účet druhotných důchodů (běžných transferů) podle příručky BPM6
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer von 10000 bis einschl. 19000
Číslování od 10000 až do 19000 včetně
   Korpustyp: EU
Es trägt die laufende Nummer 09.4517.
Pořadové číslo této kvóty je 09.4517.
   Korpustyp: EU
laufende Nummer der Fangreise im betreffenden Jahr
Pořadové číslo rybářského výjezdu ve stávajícím roce
   Korpustyp: EU
Laufende Überwachung durch die internen Kontrolltätigkeiten
Průběžné sledování prostřednictvím činností vnitřní kontroly
   Korpustyp: EU
Das laufende Jahr ist von zentraler Bedeutung.
Letošní rok má zásadní význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine laufende Untersuchung, wie der Staatsanwalt sagt.
Podle prokurátora probíhá vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein lebendiges, atmendes, laufendes Risiko.
Je to živoucí, dýchající a pochodující hazard.
   Korpustyp: Untertitel