Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Frau, deren Leben von Blut und Magie bestimmt ist, zeigt ihre launische Seite.
Bože, ženy, hlavně ty, co žijí z krve a magie, budou náladové.
Und einen launischen Sohn hat, der das Gleiche tut.
S náladovým synem, s kterým je to úplně stejné.
Oh, hier kommt der große Vogel und die launische grüne Müllkreatur.
Hele, zde přichází velký pták a náladová zelená odpadková stvůra.
Seitdem du an Bord kamst, bist du launisch, mürrisch und unhöflich.
Od té chvíle, co jsi přišel si náladový, zamlklý a nezdvořilý.
Der einzig launisch mysteriöse Kerl, mit dem ich rummachen will, bist du.
Jediný náladový a tajemný kluk, se kterým se chci muchlovat, jsi ty.
- Ich bin launisch und unbefriedigt.
- Byla jsem náladová a nespokojená.
Der Atlantik ist launisch und eine große Reihe von Wellen rollte heran.
Atlantik je náladový a první vlny se přivalily.
Ich bin weder brutal noch launisch.
Nejsem ani brutální, ani náladový.
Ich weiß nicht, für den Krieg bist du ein bisschen zu launisch.
Na válku jsi trochu moc náladový, Benjamine.
Nun, in letzter Zeit war er launisch und distanziert, aber meine Frau und ich dachte des wäre nur diese typische Teenager Zeug.
No, poslední dobou byl náladový a odtažitý. Ale s manželkou jsme si mysleli, že je to jedna z typických pubertálních záležitostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amnesie-Stef ist ein launischer kleiner Kerl.
Stef bez vzpomínek je vrtošivej chlapík.
Sieht aus als wäre die launische Schlampe zurück.
Zdá se, že se vrtošivá čubka vrátila.
Die Liebe ist so launisch, finden Sie nicht?
Láska je vrtošivá věc, nemyslíte?
Erpressung ist eine launische Schlampe, mein Freund.
Páka je vrtošivá čubka, můj příteli.
Aber er hat mich eingeweiht, falls irgendwas passiert. Das Leben ist sehr launisch.
Ano, ale řekl mi ji, víte, kdyby se mu třeba něco stalo, však víte, život je tak vrtošivý.
Er kam wegen einer launischen Prinzessin ums Leben.
Zahynul pro pobavení jedné vrtošivé princezny.
- Weil Sie launisch sind?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch sind die Finanzmärkte ein harter und launischer Zuchtmeister.
Finanční trhy jsou ale krutý a vrtkavý poručník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Schicksal. Es ist verdammt launisch. Es wechselt ständig die Seiten.
Osud je krvavý vrtkavá věc - mění strany kdykoliv!
Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider:
Veřejné mínění - vrtkavé a rozezlené - nicméně volá po rezignaci obou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich würde sagen, dass das Schicksal manchmal ziemlich launisch sein kann.
- No, řekl bych, že štěstí může být někdy vrtkavé.
Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider: Laut einer Meinungsumfrage, die nach der Veröffentlichung des Kommissionsberichts durchgeführt wurde, finden lediglich 14 % der Israelis, dass Olmert im Amt bleiben solle, während weniger als 11 % Peretz unterstützen.
Veřejné mínění – vrtkavé a rozezlené – nicméně volá po rezignaci obou: výzkum veřejného mínění provedený po zveřejnění zprávy komisí ukázal, že pouze 14% Izraelců je přesvědčeno, že by měl Olmert setrvat ve funkci, zatímco Perece podpořilo méně než 11% respondentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war noch nicht bereit, mich der launischen Bevölkerung zu stellen.
Čelit mé vrtkavé slávě připraven ještě nejsem.
Ja. Vertrauen ist ein launisches Ding.
Jo, důvěra je vrtkavá věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber zu Hause kann ich echt launisch sein.
Ale když jsem doma, můžu být fakt mrzutý.
Drei Tabletten, um 8 Uhr heute Abend, - und er wird ein wenig launisch, wenn er nichts isst.
Tři pilulky v 8 hodin večer a je trochu mrzutý, když nedostane najíst.
Es stört mich nicht, wenn du mir ein bisschen ähnlich siehst, aber ich habe etwas dagegen, wenn du so launisch bist.
Víš, nevadí mi, že vypadáš trochu jako já, ale vadí mi, že jsi mrzutý, jako já.
Sie kann ziemlich launisch werden, wenn man sie stört, aber ich sag dir was, ich würde die trotzdem bumsen.
Když jí něco vyruší, tak může být celkem mrzutá, ale něco vám řeknu. Stejně bych do ní šel.
Oder launisch und verletzend sein?
Nebo bude mrzutý a rozpláče mě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man wird launisch, wenn man zu viel zu sich nimmt.
Zanechá tě v poněkud rozmrzelé náladě, když ho vykouříš moc.
Ich verstehe immer noch nicht, warum er so launisch sein musste.
I tak nechápu, proč Shrek musel být tak skoupý a rozmrzelý.
Schätzchen, mir wurde gerade ins Bein geschossen und das macht mich echt launisch.
Zlato, právě jsem to koupil do nohy, a to mě dělá značně rozmrzelým.
Á, někdo je tu rozmrzelý.
Ich esse eine kleine Pizza und nicht nur weil ich hungrig bin, sondern sauer, und ich würdet mich nicht hungrig und sauer erleben wollen, klar, weil dann werde ich launisch, dann werd ich ein bisschen böse und dann werde ich müde.
Sním malou pizzu a nejen, že mám pořád hlad, jsem vzteklý a nechtěl byste mě hladového a vzteklého, správně, protože jsem potom trochu rozmrzelý, potom trochu protivný a pak začnu být ospalý.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit launisch
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Co vám přelítlo přes nos, Hane?
Er ist launisch, unberechenbar.
Jeho chování je nevyrovnané a nepředvídatelné.
- Není ani trochu studená.
Sie sind ziemlich launisch.
Sie sind ausgesprochen launisch.
Ty jsi ale rozmarná povaha.
Ist Ihre Klientin launisch?
- Je vaše klientka nevyzpytatelná?
Machte mich etwas launisch.
Unterhalter sind so launisch.
- Sie sind auch launisch.
- Máte také prudkou povahu.
- So launisch ist das Herz.
-Du bist launisch, nicht ich.
- Jo, a nejsem náměsíčná.
Ihr Pferd ist einfach launisch.
- Sie ist launisch und willensstark.
Wird sein Zustand noch launischer?
- Jeho chování je ještě kolísavější?
Du bist ganz schön launisch.
Dýchněte na ně a budu stávkovat.
Liebe ist ein launisches Biest.
Láska je přelétavá mrška.
Er ist launisch und reizbar.
Upadá do podivných nálad.
Das Schicksal ist verdammt launisch.
Osud je vrtkavá milenka, Nandu!
Er ist stur und launisch.
Je tvrdohlavý, nevypočitatelný.
Sie ist wohl ziemlich launisch.
Wir sind fies und launisch.
Er ist 'n launischer Mistkerl.
Je to jen hnusnej zkurvysyn.
Wissen Sie was "launisch" bedeutet?
Víš, co znamená "nekázeň?
Vampire sind ja so launisch.
Upíři se snadno rozzuřej.
Ich bin ein wenig launisch.
Nur das launische griechische Wetter.
Je to jen bláznivé řecké počasí.
Sein Verhalten war zu launisch.
Jeho chování bylo příliš nevyzpytatelný.
- Warum ist sie so launisch?
- Proč má tak špatnou náladu?
- Ich bin launisch und unbefriedigt.
- Byla jsem náladová a nespokojená.
Meine Fresse, ist der launisch.
Sakra, mění rychle svou náladu.
Luzifer war ein launisches Kind mit Vaterkomplex.
Lucifer byl zlobivý děcko s otcovským komplexem.
Vielleicht bin ich nur launisch und unberechenbar.
V tom případě jsi právě přišel o Kapitáne.
Wir wissen, dass er launisch ist.
Sind sie nicht total launisch und unberechenbar?
Nejsou snad všechny náladové a nepředvídatelné?
- Aber bei ihm ist sie genauso launisch.
A ona je pořád stejně náladová.
Ja. Vertrauen ist ein launisches Ding.
Jo, důvěra je vrtkavá věc.
Und ich dachte immer, Curzon war launisch.
A to jsem si myslel, že Curzon byl vznětlivý.
Sie sahen, wie launisch er ist.
Nebylo by snadné ho zarazit.
Eigentlich war sie nett, nur eben launisch.
Krásná holka. Ale náladová.
Es heisst, die Frauen seien launisch
Říká se, že ženy se mění.
Erpressung ist eine launische Schlampe, mein Freund.
Páka je vrtošivá čubka, můj příteli.
Okay, das Baby war sehr launisch.
Das Mädchen ist so verdammt launisch.
Die Damen scheinen heute launisch zu sein.
- Vidím, že dámy mají dnes dobrou náladu.
Sie scheint sogar launisch zu sein.
Možná to vypadá, jako by byla rozmarná.
Die Biosphäre ist fremdartig und launisch geworden.
Biosféra se změnila k nepoznání, stává se nevyzpytatelnou.
So launisch ist er nicht mehr.
Ani náhodou. Už nemá blbou náladu.
Hat hohen IQ, obwohl sie launisch wirkt.
Chování zdánlivě nespolehlivé, ale míra inteligence velmi vysoká.
- Er verhält sich ein bisschen launisch.
No, chová se tak trochu náladově.
Der Typ wurde launisch und leicht reizbar.
Ten chlap je jako spoušť.
Sehen Sie, dass war nicht launisch.
Vidíte, to nebylo svévolné.
Er macht dich herkömmlich und launisch.
Stala se z tebe konvenční a náladová žena.
Warum ist das Glück so launisch?
Proč je radost tak vrtošivá?
Macht ihn launischer als Bauchschmerzen einen Kürbis.
Je během něj náladovější než dýně plná PMS.
Amnesie-Stef ist ein launischer kleiner Kerl.
Stef bez vzpomínek je vrtošivej chlapík.
Sie ist ein sehr launisches Mädchen.
Je to velmi nestálá holka.
Deshalb war ich immer so launisch.
Proto jsem byla tak náladová.
Er war so launisch in letzter Zeit.
Poslední dobou má hrozný nálady.
Johns Frau hat sehr launische Allergien.
Johnova žena má velmi těkavou alergii.
Ja, nun, sie ist etwas launisch.
Ich sagte Ihnen, sie ist sehr launisch.
Řekl jsem vám, že byla velmi nevypočitatelná osoba.
Sie sind faul, launisch und voreingenommen.
Jsou líné, náladové a odmlouvají.
Kein Wunder, dass er so launisch ist.
Není divu, že je tak nevypočitatelný.
Du warst schon immer launisch, leichtsinnig und überbewertet.
Vždy jsi byla vzteklá, lehkovážná a přeceňovaná.
Tja, Sir, ich bin heute etwas launisch, Sir.
Ále, pane, dnes nějak pod psa.
Ich war furchtbar launisch und wütend über alles.
A byl jsem nevyrovananej a na všechno nasranej.
Fang nicht an, dich wie ein launischer Teenager zu gebärden.
Prosím tě, netvař se tak trucovitě.
Sonst fällt sein Blutzucker ab, und er wird sehr launisch.
Jinak mu klesne krevní cukr a je protivnej.
War ihr Mann in letzter Zeit deprimiert oder launisch?
Měl váš manžel poslední dobou špatnou náladu nebo deprese, paní Dietrichsonová?
Ständig machte er Geschäftsreisen, hatte Affären und war launisch.
Všechny ty jeho obchodní cesty, telefonáty domů, ty jeho nálady.
Er ist 12. In dem Alter ist man launisch.
Neboj se. Je mu 12. Všichni jsou v tom věku náladoví.
Dann bist du eine ganz ordinäre, launische Bitch?
Tak co teda jsi? Obyčejná nerudná mrcha
Sieht aus als wäre die launische Schlampe zurück.
Zdá se, že se vrtošivá čubka vrátila.
Informieren Sie mich, wenn Sie sich launisch oder aggressiv fühlen.
Kdybyste cítil náladovost nebo agresivní tendence, řekněte mi.
Männer und Frauen sind launisch, unberechenbar und irrational.
Muži a a ženy jsou nevyzpytatelní, nepředvídatelní a jednají iracionálně.
Er ist hier weitaus weniger launisch, als zu Hause.
Tady je příjemnější než doma.
Warum macht er nicht eine Sendung über launische Moderatoren?
Proč radši nedělá urážlivá talk show se svými hosty?
Ich weiß nicht. Sie war in letzter Zeit so launisch.
To jsem netušil, že bude teď taková náladová a podrážděná.
Man wird launisch, wenn man zu viel zu sich nimmt.
Zanechá tě v poněkud rozmrzelé náladě, když ho vykouříš moc.
Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider:
Veřejné mínění - vrtkavé a rozezlené - nicméně volá po rezignaci obou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie. Mein Boss sagt ich wäre launisch und dumm.
Omlouvám se, moje šéfová říká, že jsem svévolný a hloupý.
Er sagt, ich sei verwöhnt, egoistisch, launisch und total unaufrichtig.
Říká, že jsem rozmazlená, sobecká, zhýčkaná a pokrytecká.
Die Liebe ist so launisch, finden Sie nicht?
Láska je vrtošivá věc, nemyslíte?
Sie waren zunehmend launisch, seitdem Fiasko an der russischen Botschaft.
Od fiaska na té ruské ambasádě jste úplně mimo.
Eine seltene Rasse, anfällig für merkwürdiges und launisches Verhalten.
Vzácná rasa, předurčena k podivnému chování.
Es ist nichts launisch an dem, was ich tue.
Na tomhle není nic divného.
Ich bin leidenschaftlich. Und hochbegabt. Launisch und geheimnisvoll.
Jsem vášnivá a velmi talentovaná rozmarná a záhadná.
Teal'c wird etwas launisch, wenn er Hunger hat.
Teal'c dělá výstřednosti, když mu klesne cukr v krvi.
Sie haben da ein ganz schön launisches Tier.
Sie waren für meinen Geschmack ein wenig zu launisch.
Na můj vkus byli trochu podivní.
Seine Veranlagung ist die des Künstlers, intuitiv und launisch.
Jeho dispozice je v umění, neuvědomosti a trudomyslnosti.
Das Schicksal. Es ist verdammt launisch. Es wechselt ständig die Seiten.
Osud je krvavý vrtkavá věc - mění strany kdykoliv!
Falls gut gehen bedeutet "launisch" und "unsozial", dann ja, es geht ihr gut.
Jestli v pořádku znamená zamračená a asociální tak je v pořádku.
Wenn es nur das wäre, hätte ich eine launische, sture Frau wie Sie 20 Jahre hofiert?
Kdyby to tak bylo, podlézal bych dvacet let nerudné a tvrdohlavé dámě?
Während eure Welten völlig getrennt zu sein scheinen, bringen euch eure Wege in launischer Zufälligkeit zusammen.
I když se mohou zdát vaše světy vzdálené a každý jdete tou svou cestou, svede vás dohromady úplná náhoda.
Er kam mit seinem jüngeren Bruder nicht aus, weil er ihm zu eigenbrötlerisch und launisch war.
Zavrhl svého mladšího bratra kvůli jeho svéráznosti a náladovosti.
An einem einzigen Tag hatte ich alles verloren und erfahren, wie launisch das Schicksal ist.
A v ten den, jsem se rozhodl zničit Charan Grover.
Oh, hier kommt der große Vogel und die launische grüne Müllkreatur.
Hele, zde přichází velký pták a náladová zelená odpadková stvůra.