Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=launisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
launisch náladový 39 vrtošivý 8 vrtkavý 7 mrzutý 5 rozmrzelý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

launisch náladový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Frau, deren Leben von Blut und Magie bestimmt ist, zeigt ihre launische Seite.
Bože, ženy, hlavně ty, co žijí z krve a magie, budou náladové.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen launischen Sohn hat, der das Gleiche tut.
S náladovým synem, s kterým je to úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier kommt der große Vogel und die launische grüne Müllkreatur.
Hele, zde přichází velký pták a náladová zelená odpadková stvůra.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem du an Bord kamst, bist du launisch, mürrisch und unhöflich.
Od té chvíle, co jsi přišel si náladový, zamlklý a nezdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzig launisch mysteriöse Kerl, mit dem ich rummachen will, bist du.
Jediný náladový a tajemný kluk, se kterým se chci muchlovat, jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin launisch und unbefriedigt.
- Byla jsem náladová a nespokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Atlantik ist launisch und eine große Reihe von Wellen rollte heran.
Atlantik je náladový a první vlny se přivalily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weder brutal noch launisch.
Nejsem ani brutální, ani náladový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, für den Krieg bist du ein bisschen zu launisch.
Na válku jsi trochu moc náladový, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in letzter Zeit war er launisch und distanziert, aber meine Frau und ich dachte des wäre nur diese typische Teenager Zeug.
No, poslední dobou byl náladový a odtažitý. Ale s manželkou jsme si mysleli, že je to jedna z typických pubertálních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit launisch

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum so launisch, Han?
Co vám přelítlo přes nos, Hane?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist launisch, unberechenbar.
Jeho chování je nevyrovnané a nepředvídatelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist aber launisch.
- Není ani trochu studená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich launisch.
Bylo to dost na vážkách.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr launisch.
- Je strašně náladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgesprochen launisch.
Ty jsi ale rozmarná povaha.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Klientin launisch?
- Je vaše klientka nevyzpytatelná?
   Korpustyp: Untertitel
Machte mich etwas launisch.
Zvedalo mi to mandle.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalter sind so launisch.
Pojď, naskoč si. Dobře
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist ja launisch.
- Rád se baví, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auch launisch.
- Máte také prudkou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
- So launisch ist das Herz.
Srdce je tak přelétavé.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist launisch, nicht ich.
- Jo, a nejsem náměsíčná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pferd ist einfach launisch.
Ten kůň je moc divokej!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist launisch und willensstark.
- Je prchlivá a urputná.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sein Zustand noch launischer?
- Jeho chování je ještě kolísavější?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön launisch.
Dýchněte na ně a budu stávkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist ein launisches Biest.
Láska je přelétavá mrška.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist launisch und reizbar.
Upadá do podivných nálad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal ist verdammt launisch.
Osud je vrtkavá milenka, Nandu!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stur und launisch.
Je tvrdohlavý, nevypočitatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wohl ziemlich launisch.
Bývá nevrlá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fies und launisch.
- Jsme zlí a mrzutí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 'n launischer Mistkerl.
Je to jen hnusnej zkurvysyn.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was "launisch" bedeutet?
Víš, co znamená "nekázeň?
   Korpustyp: Untertitel
Vampire sind ja so launisch.
Upíři se snadno rozzuřej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig launisch.
Nemyslel jsem to zle.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das launische griechische Wetter.
Je to jen bláznivé řecké počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten war zu launisch.
Jeho chování bylo příliš nevyzpytatelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist sie so launisch?
- Proč má tak špatnou náladu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin launisch und unbefriedigt.
- Byla jsem náladová a nespokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fresse, ist der launisch.
Sakra, mění rychle svou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Luzifer war ein launisches Kind mit Vaterkomplex.
Lucifer byl zlobivý děcko s otcovským komplexem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich nur launisch und unberechenbar.
V tom případě jsi právě přišel o Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass er launisch ist.
Víme, že je to cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie nicht total launisch und unberechenbar?
Nejsou snad všechny náladové a nepředvídatelné?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber bei ihm ist sie genauso launisch.
A ona je pořád stejně náladová.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Vertrauen ist ein launisches Ding.
Jo, důvěra je vrtkavá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte immer, Curzon war launisch.
A to jsem si myslel, že Curzon byl vznětlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen, wie launisch er ist.
Nebylo by snadné ho zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war sie nett, nur eben launisch.
Krásná holka. Ale náladová.
   Korpustyp: Untertitel
Es heisst, die Frauen seien launisch
Říká se, že ženy se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Erpressung ist eine launische Schlampe, mein Freund.
Páka je vrtošivá čubka, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das Baby war sehr launisch.
To dítě bylo plaché.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist so verdammt launisch.
Ta holka je posera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen scheinen heute launisch zu sein.
- Vidím, že dámy mají dnes dobrou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint sogar launisch zu sein.
Možná to vypadá, jako by byla rozmarná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biosphäre ist fremdartig und launisch geworden.
Biosféra se změnila k nepoznání, stává se nevyzpytatelnou.
   Korpustyp: Untertitel
So launisch ist er nicht mehr.
Ani náhodou. Už nemá blbou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat hohen IQ, obwohl sie launisch wirkt.
Chování zdánlivě nespolehlivé, ale míra inteligence velmi vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verhält sich ein bisschen launisch.
No, chová se tak trochu náladově.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wurde launisch und leicht reizbar.
Ten chlap je jako spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, dass war nicht launisch.
Vidíte, to nebylo svévolné.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht dich herkömmlich und launisch.
Stala se z tebe konvenční a náladová žena.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das Glück so launisch?
Proč je radost tak vrtošivá?
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihn launischer als Bauchschmerzen einen Kürbis.
Je během něj náladovější než dýně plná PMS.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesie-Stef ist ein launischer kleiner Kerl.
Stef bez vzpomínek je vrtošivej chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr launisches Mädchen.
Je to velmi nestálá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war ich immer so launisch.
Proto jsem byla tak náladová.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so launisch in letzter Zeit.
Poslední dobou má hrozný nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Johns Frau hat sehr launische Allergien.
Johnova žena má velmi těkavou alergii.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, sie ist etwas launisch.
Jo, často mění strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, sie ist sehr launisch.
Řekl jsem vám, že byla velmi nevypočitatelná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind faul, launisch und voreingenommen.
Jsou líné, náladové a odmlouvají.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass er so launisch ist.
Není divu, že je tak nevypočitatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer launisch, leichtsinnig und überbewertet.
Vždy jsi byla vzteklá, lehkovážná a přeceňovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sir, ich bin heute etwas launisch, Sir.
Ále, pane, dnes nějak pod psa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war furchtbar launisch und wütend über alles.
A byl jsem nevyrovananej a na všechno nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an, dich wie ein launischer Teenager zu gebärden.
Prosím tě, netvař se tak trucovitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fällt sein Blutzucker ab, und er wird sehr launisch.
Jinak mu klesne krevní cukr a je protivnej.
   Korpustyp: Untertitel
War ihr Mann in letzter Zeit deprimiert oder launisch?
Měl váš manžel poslední dobou špatnou náladu nebo deprese, paní Dietrichsonová?
   Korpustyp: Untertitel
Ständig machte er Geschäftsreisen, hatte Affären und war launisch.
Všechny ty jeho obchodní cesty, telefonáty domů, ty jeho nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 12. In dem Alter ist man launisch.
Neboj se. Je mu 12. Všichni jsou v tom věku náladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du eine ganz ordinäre, launische Bitch?
Tak co teda jsi? Obyčejná nerudná mrcha
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als wäre die launische Schlampe zurück.
Zdá se, že se vrtošivá čubka vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich, wenn Sie sich launisch oder aggressiv fühlen.
Kdybyste cítil náladovost nebo agresivní tendence, řekněte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen sind launisch, unberechenbar und irrational.
Muži a a ženy jsou nevyzpytatelní, nepředvídatelní a jednají iracionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier weitaus weniger launisch, als zu Hause.
Tady je příjemnější než doma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht er nicht eine Sendung über launische Moderatoren?
Proč radši nedělá urážlivá talk show se svými hosty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Sie war in letzter Zeit so launisch.
To jsem netušil, že bude teď taková náladová a podrážděná.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird launisch, wenn man zu viel zu sich nimmt.
Zanechá tě v poněkud rozmrzelé náladě, když ho vykouříš moc.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider:
Veřejné mínění - vrtkavé a rozezlené - nicméně volá po rezignaci obou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie. Mein Boss sagt ich wäre launisch und dumm.
Omlouvám se, moje šéfová říká, že jsem svévolný a hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich sei verwöhnt, egoistisch, launisch und total unaufrichtig.
Říká, že jsem rozmazlená, sobecká, zhýčkaná a pokrytecká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist so launisch, finden Sie nicht?
Láska je vrtošivá věc, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zunehmend launisch, seitdem Fiasko an der russischen Botschaft.
Od fiaska na té ruské ambasádě jste úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Rasse, anfällig für merkwürdiges und launisches Verhalten.
Vzácná rasa, předurčena k podivnému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts launisch an dem, was ich tue.
Na tomhle není nic divného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leidenschaftlich. Und hochbegabt. Launisch und geheimnisvoll.
Jsem vášnivá a velmi talentovaná rozmarná a záhadná.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c wird etwas launisch, wenn er Hunger hat.
Teal'c dělá výstřednosti, když mu klesne cukr v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da ein ganz schön launisches Tier.
To zvíře je nerudné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für meinen Geschmack ein wenig zu launisch.
Na můj vkus byli trochu podivní.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Veranlagung ist die des Künstlers, intuitiv und launisch.
Jeho dispozice je v umění, neuvědomosti a trudomyslnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal. Es ist verdammt launisch. Es wechselt ständig die Seiten.
Osud je krvavý vrtkavá věc - mění strany kdykoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Falls gut gehen bedeutet "launisch" und "unsozial", dann ja, es geht ihr gut.
Jestli v pořádku znamená zamračená a asociální tak je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nur das wäre, hätte ich eine launische, sture Frau wie Sie 20 Jahre hofiert?
Kdyby to tak bylo, podlézal bych dvacet let nerudné a tvrdohlavé dámě?
   Korpustyp: Untertitel
Während eure Welten völlig getrennt zu sein scheinen, bringen euch eure Wege in launischer Zufälligkeit zusammen.
I když se mohou zdát vaše světy vzdálené a každý jdete tou svou cestou, svede vás dohromady úplná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mit seinem jüngeren Bruder nicht aus, weil er ihm zu eigenbrötlerisch und launisch war.
Zavrhl svého mladšího bratra kvůli jeho svéráznosti a náladovosti.
   Korpustyp: Untertitel
An einem einzigen Tag hatte ich alles verloren und erfahren, wie launisch das Schicksal ist.
A v ten den, jsem se rozhodl zničit Charan Grover.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier kommt der große Vogel und die launische grüne Müllkreatur.
Hele, zde přichází velký pták a náladová zelená odpadková stvůra.
   Korpustyp: Untertitel