Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lauschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lauschen poslouchat 94 naslouchat 26 slídit 1 vyzvídat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lauschen poslouchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston hob den Kopf, um zu lauschen.
Winston zvedl hlavu a poslouchal.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben gelauscht, den liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
Poslouchal jsi sladký zvuk dud z mé milované vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling bemerkte, daß der Barbesitzer in der Nähe stand und dem Gespräch lauschte.
Santiago si všiml, že hospodský přistoupil blíž a pozorně poslouchal, o čem si povídají.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe gelauscht, sorry, aber ich habe alles gehört.
Poslouchala jsem za dveřmi, promiňte mi, slyšela jsem všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mit ihm sprach, war es, als lausche man dem Zirpen einer ausgeleierten Spieldose.
Hovořit s ním bylo jako poslouchat cinkání staré hrací skříňky.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten sichergehen, dass kein Motherfucker hier lauscht.
Musíme se ujistit, že nás žádnej hajzl neposlouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er fand es viel unterhaltsamer, die Karawane zu beobachten und dem Wind zu lauschen.
Mnohem zajímavější mu však připadalo pozorovat karavanu a poslouchat vítr.
   Korpustyp: Literatur
He, wie könnt ihr dem lauschen, ohne tanzen zu wollen?
Hej, jak tohle můžete poslouchat a nemít chuť tančit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltung verstummte, und alle lauschten eine Weile dem Alten.
Všichni se na nějaký čas odmlčeli a poslouchali, co říká stařec.
   Korpustyp: Literatur
Wie lange würdest du einem unbeaufsichtigten Säugling lauschen, der im Inneren weint?
Jak dlouho tu chcete čekat a poslouchat nehlídané dítě, jak vevnitř pláče?
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "lauschen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lauschen Sie.
Hlas dítěte v nás.
   Korpustyp: Untertitel
Lauschen ist mein Lebensunterhalt.
Poslouchání cizích rozhovorů je moje živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde andächtig lauschen.
Počkám si na každé slovo, co řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Lauschen und lernen Sie, Jungchen.
Vnímejte mě, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber danke fürs Lauschen!
Ne, ale díky za poslouchání.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Lauschen funktioniert ja auch.
- Poslouchání za dveřmi vždy pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufnahme lauschen und schlafen.
-Poslouchejte pásku a spěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht lauschen, Liebling.
Poslouchal jsem jenom náhodou, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen deiner Geschichte lauschen.
Takže jsou tam, aby si poslechli tvůj příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Lauschen Sie dem Pöbel draußen.
Slyšíte tu lůzu pod okny?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lauschen, das ist privat
Ať tě nikdo neposlouchá. Je to důležité
   Korpustyp: Untertitel
Winston hob den Kopf, um zu lauschen.
Winston zvedl hlavu a poslouchal.
   Korpustyp: Literatur
Hörrohre, um damit durch Schlüssellöcher zu lauschen!
Naslouchátky pro poslouchání za dveřmi!
   Korpustyp: Literatur
Nun, jetzt werden wir ein bisschen lauschen.
Teď si dáme poslechové cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, lauschen Sie mir andächtig.
Fajn, a teď mě dobře poslouchej..,
   Korpustyp: Untertitel
"Lauschen wir der Musik des Dixieland-Beat
"Poslouchejte hudbu na chodnících"
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir lauschen nur der Musik.
- Ne, jen posloucháme hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lauschen Sie an meinem Brustkorb?
- Proč posloucháš můj hrudník?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte nicht lauschen, ich schwör's.
A přísahám, že jsem je nešpehovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie draußen beim Lauschen erwischt.
Chytili jsme ji, jak venku poslouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen niemand beigebracht, dass lauschen unhöflich ist?
To vás nikdo neučil, že poslouchání cizích rozhovorů je neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was sie tun konnten, war, seinen Schmerzensschreien zu lauschen.
Tak jen stáli a dívali se a poslouchali jeho agonický řev.
   Korpustyp: Untertitel
Lauschen Sie meiner Stimme. Ich führe nichts Böses im Schilde.
Poslouchej zvuk mého hlasu a poznáš, že ti nechci ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lauschen Sie dem Klang von Andies Tricuspidalklappe.
Zaposlouchejte se do líbezných tónů Andiiny trojcípé chlopně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir scheuen nicht nur, wir lauschen auch.
Ale nedíváme se jen, nasloucháme jim.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten mir mal gut lauschen, mein Freund.
Ale teď poslouchej, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich zu mir Freund, flüstere, ich werde lauschen.
Promluv ke mně, příteli. Šeptej, já naslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann im Haus ist, lauschen sie.
Když je v domě muž, poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt nicht den Worten der aufregenden Dichtern lauschen?
Žádný Frost, Whitman, anebo další skvělí mrtví muži?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder lauschen nach den Schlittenglöckchen im Schnee.
Zněly zvonky saní a každé přání v ten den splnilo se nám.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Danko, ich will nicht Ihrem Atem lauschen!
No tak, Danko. Nefuč na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen klar, dass ich Sie wegen Lauschens verhaften könnte?
Nevíte, že bych vás mohla nechat zatknout za poslouchání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht zu lauschen, aber ich höre nichts.
Snažím se něco zaslechnout, jen já to mohu slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen wir uns ein paar Drinks und lauschen der Jukebox.
Popijem panáky a poslechnem jukebox.
   Korpustyp: Untertitel
"daß ihr nicht hier seid, um den Worten anderer Männer zu lauschen.
"že zde nejste pro to abyste poslouchali slova cizích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie mir nicht glauben, lauschen Sie den schockierenden, schmutzigen Tatsachen.
Ale dost už bylo slov, tady jsou šokující fakta!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen mich, lächeln ein wenig, lauschen und dann lachen Sie.
Podívejte se na mě. Trochu se usmějte. Potom víc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, es wäre armseelig, wenn du unten wärst und lauschen würdest, während wir Sex haben.
No ták, bylo by to divné kdybys byl dole a poslouchal jak si užíváme sex.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nachts auf und lauschen Sie dem Summen des Kühlschranks.
Vstaňte a naslouchejte hukotu ledničky uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die „Kaiserfalle“ vermeiden, nur dem Gerede von der Schönheit ihrer neuen Kleider zu lauschen.
Musí se vyvarovat „císařské pasti“, v níž uslyší jen o nádheře svých nových šatů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr gehört zu den 23 Mio. Hörern, die dem "Boot der Liebe" lauschen.
Jste jeden z 23 miliónů lidí, toto ráno naslouchající naší Lodi Lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Vorschläge gehört und jetzt lauschen sie meinen Bedingungen.
Já jsem slyšel vaše podmínky, teď vy poslouchejte ty moje.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty, was hab ich dir übers Lauschen an der Tür gesagt?
Kitty, co jsem ti říkala o poslouchání za dveřmí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht lauschen. Aber ich hatte gestern auch einen Alptraum. Ich sah denselben Kerl.
Ne, že bych poslouchal, ale taky jsem měl v noci zlý sen a jsem si úplně jistý, že v něm byl stejný chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist auf die Welt gekommen, um alle Menschen zu retten, die seiner Stimme lauschen.
On přijde na tento svět, aby spasil všechny ty, kteří budou poslušni jeho hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baumkronen beugen sich herab, um uns zu lauschen und die Sterne blinzeln freundlich
Koruny se sklánějí, aby naslouchaly, zatímco hvězdy jemně blikají.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das der Eindruck, den Sie bekommen können, wenn Sie den Gedanken der politischen Linken zum freien Handel lauschen.
Takový dojem každopádně získáte, posloucháte-li názory levice na volný obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sorgen sich um Commander Rikers Karriere, lauschen Counsellor Trois pedantischem Psychogeplapper, ermutigen Data zu seiner einfältigen Erforschung der Menschheit.
Vy máte obavu o kariéru komandéra Rikera, posloucháte pedantské psychobláboly poradkyně Troi, podporujete Data v jeho bláhovém zkoumání lidství.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bühne ist die Ruine der zerstörten Nationalbibliothek in Sarajevo, seine Zuhörer ein Häuflein Menschen, die trotz der Belagerung der Stadt geblieben sind und seiner Musik lauschen.
Jeho pódiem byly ruiny zdevastované Národní knihovny v Sarajevu; jeho obecenstvo tvořila malá skupina lidí, kteří zůstali navzdory obléhání města a naslouchali jeho hudbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf das pochende Herz zu lauschen. Und wenn wir es hören, ist es unsere Aufgabe, es zu entziffern. So gut wir es eben können.
Je o poslouchání tlukoucího srdce, a když ho uslyšíme, je naším úkolem ten tlukot dešifrovat, jak jen jsme schopni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme heim in eine warme Wohnung, um der Waschmaschine und dem Geschirrspüler zu lauschen, und dem Müllschlucker und der nörgelnden Ehefrau.
Spěchám domů do teplého bytečku, abych si poslechl automatickou pračku a myčku na nádobí a drtič odpadků a sekýrující ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dir im Klaren, dass Lauschen ein Eindringen in die Privatsphäre ist, und dass ich dich darum bitte, ein inakzeptables Verhalten für ein Elternteil ist, richtig?
Uvědomuješ si, že tím odposloucháváním narušujeme cizí soukromí, ale že to jako rodič musím udělat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr jeden Abend hierher kommt, um den tröstenden Worten der Bibel zu lauschen. Es wird euch ein besseres Leben in einer anderen Welt versprochen.
Protože noc co noc, sem přicházíte, abyste slyšeli slova Bible a přísliby nového života na věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Dich, weil Du Deine Ohren vor den Missklängen in mir verschließt und stattdessen durch ehrfürchtiges Lauschen die Musik in mir verstärkst
Miluji tě za to že nehledíš na mé nesváry a umocňuješ hudbu ve mně zbožným nasloucháním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht einmal darüber nachdenken, wie viele Stunden meines Lebens ich damit verbracht habe, Sam Merlottes Scheiß-Hinterwäldler Musikgeschmack zu lauschen.
Ani nechci pomyslet, kolik hodin svýho života jsem strávil posloucháním těch Samových vidláckých sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir brauchen jemanden wie Lydia oder Meredith. Und wir sitzen hier nur rum und lauschen einem dummen Plattenspieler, der eine Aufnahme abspielt, wo nichts zu hören ist.
Ne, potřebujeme někoho jako je Lydie nebo Meredith, a my tu jen sedíme a posloucháme stupidní gramofón, jak přehrává desku, která nic nepřehrává.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Dr. Cochrane zu zitieren, sollten wir lieber seinen eigenen Worten bei der Grundsteinlegung des Warp-5- Komplexes vor 32 Jahren lauschen.
Než abych pouze citoval doktora Cochrana, poslechněme si jeho vlastní slova pronesená při otevření Komplexu warpu 5 před 32 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch, wenn ganz Pennsylvania zwischen uns liegt, zu wissen, dass wir denselben Klängen lauschen, gibt mir das Gefühl, dass du nicht ganz so weit weg bist.
A ačkoliv je mezi námi celá Pennsylvanie, při pomyšlení na to, že posloucháme stejnou hudbu mám pocit, že od sebe vlastně nejsme tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
verstehen die Freude und das Vergnügen, in einem kleinen, warmen, gemütlichen Zimmer wie diesem der Stimme ihrer Frau zu lauschen, selbst wenn sie verlauten lässt, was für ein schlechter Mann man ist.
chápou radost a potěšení z bytí v malém, teplém, útulném pokoji, jako je tento, poslouchajíc chlas své ženy, dokonce i když křičí, jak špatný jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute lesen Zeitungen, die in den Büros der Kommunistischen Partei fabriziert werden; haben nur zwei Fernsehsender zur Auswahl, die beide das gleiche Strickmuster haben und lauschen Radios, die die immer gleichen abgedroschenen Reden übertragen.
Tito lidé čtou noviny, které od A do Z vznikají v úřadech komunistické strany, sledují pouze dva televizní kanály, oba spíchnuté ze stejného kusu látky, a poslouchají rozhlasové stanice, které do éteru pouštějí stokrát ohrané projevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikaner vom Land, die entwurzelt und isoliert von der Welt in den Great Plains leben, sind bekannt dafür, ihre Sehnsucht nach Gemeinschaft und mystischer Identität durch riesige Zusammenkünfte in Kirchen und Zelten zu stillen, wo sie den großen Worten charismatischer Selbstdarsteller lauschen.
Venkovští Američané, žijící na rozsáhlých pláních, vykořenění a izolovaní od okolního světa, tradičně svou touhu po pospolitosti a mystické sounáležitosti vyjadřují tím, že se ve velkém počtu shromažďují v kostelích a stanech, aby naslouchali velkolepým výrokům charismatických obchodníků se sliby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar