Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lausig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lausig mizerný 74 všivý 7 špinavý 4 zavšivený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lausig mizerný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ergebnis ist schlechter Unterricht, lausige Forschungsarbeit, und häufige Abwesenheit der Professoren.
Výsledkem je špatná výuka, mizerný výzkum a chybějící profesoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Beshraavi, die britische Gendarmerie und die gesamte menschliche Rasse will unser Blut wegen eines lausigen Kinderreims.
Bešrávi, britská policie, celé lidské pokolení nám chce pustit žilou jen kvůli mizerné dětské říkance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar lausige Dollar, wenn Sie alles haben könnten?
Kvůli několika mizerným dolarům, když můžeš mít celý majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter denkt, ich sei ein lausige Mutter.
Moje dcera si myslí, že jsem mizerná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest zu retten war ein lausiges Ende.
Zachráněné Vánoce, to by byl mizerný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, das ist sicher die lausigste Landung in der Geschichte dieses Flughafens.
Tede, tohle bylo snad nejmizernější přistání v dějinách tohohle letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht darüber gemeckert oder lausige Artikel geschrieben.
Nenadával, nestěžoval si, ani nepsal mizerné kritiky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie hatten ein lausiges Leben. Mit einer lausigen Ehefrau, die jeden fickte.
Protože jste měl mizerný život a mizernou manželku, která šoustala s kdekým, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lausig

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine lausige Hexe
Čarodějnice školou povinné
   Korpustyp: Wikipedia
Eine lausige Hexe/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Čarodějnice školou povinné
   Korpustyp: Wikipedia
- Und ein lausiger Bankräuber.
-Vykrádání bank taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war lausig.
Dojdu pro kabáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dich lausig.
Podle mě jsi hrál hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zahlen sind lausig.
Moje čísla jsou na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du lausiger, unehrlicher Mistkerl!
Ty prohnilý, prolhaný bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder dieselbe lausige Summe?
Pořád ty samý peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ein lausiger Lorax!
Jeden pitomý krteček v kalhotkách!
   Korpustyp: Untertitel
- Dasselbe lausige Gehalt.
- Za stejně špatný plat.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lausige Daten!
Vylezte, data, vy pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären lausige Gefangene.
Němci vás zastřelí, nezajmou vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zwei lausige Säcke.
Zrovna ses stal číslo jedna na Mikeově listu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zimmerservice ist lausig.
- Obsluha na pokojích je mizerná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein lausiger Fahrer.
Já jsem hroznej řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine lausige Nacht!
To teda byla noc!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kunden. Eine lausige Nacht.
Město je jako po vymření.
   Korpustyp: Untertitel
Billige Tricks und lausige Sprüche?
laciné vtipy a ohraný triky jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein lausiger Trick.
- Nebudu svědkem tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, bloß ein lausiger Schreibtischjob?
Takže prostě nudná práce za stolem?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verkäufe sind lausig, Don!
Jsi obchodník na houby, Done.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für lausige 50.000 Yen.
Jenom kvůli 50000 jenů!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lausiger Fisch!
Je to jedna pitomá ryba!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein lausiger Tänzer.
Tanec mi nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine lausige Woche.
Byl to příšerný týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, du lausiges Stück Schrott!
- No tak, ty zatracenej kráme!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein lausiger Vorschlag.
To byla mizerná rada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein lausiger Tänzer.
Neumím tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar lausige Kugeln?
Pro pár mizerných kulek?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
Vy všivá parto změklých srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lausig kalt draußen.
Kurva, tam venku je hotová Sibiř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein lausiger Golfpro.
Jsem jen obyčejnej učitel golfu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mit Sicherheit ein lausiger Film.
To musel bejt teda zatraceně špatnej film
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
Vy a vaše léno v kraji Pulha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lausig kalt hier draußen.
Je tu pěkná zima.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als ein paar lausige Autodiebe!
Jen banda zlodějíčků, zasraný černý huby!
   Korpustyp: Untertitel
Und lausige sanitäre Zustände herrschen da.
Také tam mají mizernou hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war eine lausige Mutter.
A byla jsem mizerná máma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein lausiges Alibi, Abigail.
To je mizerné alibi, Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lausiges Prozent. Ein halbes, eigentlich.
Vlastně jen půlku blbýho procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich lausiger Platz für einen Zirkus.
To je dost divné místo na vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren zwei lausige Paragrafen über Ethik.
Byly to dva hloupé odstavce o etice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lausiger Dollar würde schon reichen.
Jen jeden mizernej dolar. Do začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte tot sein, diese lausige Ratte.
Měl by chcípnout, ten šmejd.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja auch keine lausige Mutter.
Jako bys nebyla mizerná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihr Sohn ist ein lausiger Schütze;
Jo, a váš syn je mizernej střelec, to zlepšilo náladu mně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch diese eine lausige Sache.
Stačí, když dokončíš tuto jednu mizernou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat nur 2 lausige Auftritte.
Je ve dvou scénách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lausiger Schütze, Gott sein Dank.
Špatná střelba, díky Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sie für lausige Tiernummern eröffnen.
- Uváděla hloupá čísla se zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plantage geht lausig mit ihnen um.
Plantáž je jich plná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was für ein lausiger Schriftsteller!
Naštěstí mizernej.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr beide seid lausige Lügner.
A oba dva jste mizerní lháři.
   Korpustyp: Untertitel
- Du ziehst lausige Typen an Land!
- Je pravda, že přitahuješ pěkné individua.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich bin ein lausiger Detective?
Myslíš, že jsem špatný detektiv?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein lausiger Tänzer!
Bože, ty neumíš tancovat!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, meine Masche wäre lausig.
Myslel jsem, že zoufalec jsem jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Nur jemandes lausiger Sinn für Humor.
Je to jen něčí zvrácený smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, du lausiger, betrügerischer Scheißkerl!
Vypadni odsud, ty jeden prašivej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie betreiben lausige Konversation.
S váma je pěkně mizerná zábava.
   Korpustyp: Untertitel
3.500 für ein paar lausige Weintrauben?
$3, 500 za chomáče hnusných hroznů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sowieso 'ne lausige Oma.
Stejně jsem špatná babička.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm dein lausiges Geld mit.
Vezmi si ty špinavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein lausiger Deal, was?
Pěkně svinská dohoda, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird auch ein lausiger Tag.
- To je jen výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar lausige Dollar, wenn Sie alles haben könnten?
Kvůli několika mizerným dolarům, když můžeš mít celý majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest meinen Ruf für 10 lausige Dollar besudeln?
To bys mi pro 10 mrzáckých dolarů pošpinil pověst?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kleiner, lausiger, langweiliger, impotenter Imitator.
Jsi jen ubohý, druhořadý, nudný a impotentní imitátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine lausige Flasche Champagner bekommen.
Vše co jsem dostal já byla mizerná láhev šampaňského.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll so ein lausiger Stein schon wert sein?
Jakou má cenu tahle zničena věc?
   Korpustyp: Untertitel
Dann trinken wir jetzt auf ein lausiges Weihnachtsfest.
- Na hnusný vánoce!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Frau, eine Decke, irgendwas, mir ist lausig kalt.
Paní, hoďte na mě nějakou deku, nebo zmrznu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sage, dass Sie ein lausiger Menschenfreund sind.
Tak řeknu, že jste pochybný lidumil.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Zwischenzeit wirst du ein lausiger Lagerist sein.
- A mezitím jsi jen obyčejnej flink
   Korpustyp: Untertitel
Lausige 10 Riesen und dieser Kerl sackt die Millionen ein?
Já dostanu 10 000 a ten chlápek shrábne milióny?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Sandy, es sind zwei lausige Tage.
Sandy, jedeš tam na dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder verpfände ich mein Leben für lausige 20 Riesen.
Zase dávám život všanc. Za mizernejch dvacet táců.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist lausig und tut nur seinen Job.
Jeho práci by zvládl kdejaký technik.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer. Und du bist ein lausiger Freund.
Zato ty seš všivej kámoš, a to tu dřív nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer setzt schon $194 auf ein lausiges Paar.
Nevsadí 194 babek na mizernej pár.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch eine lausige Antwort auf die Frage.
Tato odpověď zní velmi hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein lausiger Engel soll das sein?
To je mizernej anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir drei lausige Bohnen für meinen K.U.H. geben?
Chcete mi dát tři obyčejné fazole za mou videohru?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir Kepner an, sie repariert ein lausiges Knie.
Mrkněte na Kepnerovou, ta operuje potlučený koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du immer sagst: "Gute Polizisten sind lausige Lügner."
Vždycky říkáš, že dobří policajti jsou mizerní lháři.
   Korpustyp: Untertitel
Für lausige 10 Mäuse wird man Sie hängen.
Necháš se oběsit za mizernejch 1 0 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein lausiges Anfänger-Essen gegeben hat?
Protože uspořádal mizernou nováčkovskou večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass du hier wegkommst, du lausiger kleiner Dieb!
Zmiz odsud, ty malá špinavá opice.
   Korpustyp: Untertitel
Und du erzählst mir, ich könne kein lausiges Casino ausrauben?
A teď se mi snažíš říct, že nemůžu vyloupit kasino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, deine Mutter war eine lausige Köchin.
Vsadím se, že tvá máma byla hrozná kuchařka.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, eine lausige alte Angelrute könnte sie ersetzen?
Myslíš, že mi ji nahradí mizernej starej prut?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren lausig darin, Heroin zu schmuggeln, Boyd Crowder.
- Jste mizernej obchodník s heroinem, Boyde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen wir noch auf unser lausiges "Eisbergwich" warten?
Jak dlouho máme čekat na blbej ledovej salát?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lausig mit einem Speer, aber du bist raffiniert.
S kopím ti to nejde, ale dobře se plížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gut, dass sie so lausige Schützen waren.
Bylo dobře, že byli tak mizerní střelci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs denken, ich sei ein lausiger Vater.
Chlapci si myslí, že sem mizernej otec.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter denkt, ich sei ein lausige Mutter.
Moje dcera si myslí, že jsem mizerná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub nur ich wäre ein lausiger Vater.
Jenom si myslím, že bych byl špatnej táta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht darüber gemeckert oder lausige Artikel geschrieben.
Nenadával, nestěžoval si, ani nepsal mizerné kritiky.
   Korpustyp: Untertitel