Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis ist schlechter Unterricht, lausige Forschungsarbeit, und häufige Abwesenheit der Professoren.
Výsledkem je špatná výuka, mizerný výzkum a chybějící profesoři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Beshraavi, die britische Gendarmerie und die gesamte menschliche Rasse will unser Blut wegen eines lausigen Kinderreims.
Bešrávi, britská policie, celé lidské pokolení nám chce pustit žilou jen kvůli mizerné dětské říkance.
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
Ein paar lausige Dollar, wenn Sie alles haben könnten?
Kvůli několika mizerným dolarům, když můžeš mít celý majetek?
Meine Tochter denkt, ich sei ein lausige Mutter.
Moje dcera si myslí, že jsem mizerná matka.
Das Fest zu retten war ein lausiges Ende.
Zachráněné Vánoce, to by byl mizerný konec.
Ted, das ist sicher die lausigste Landung in der Geschichte dieses Flughafens.
Tede, tohle bylo snad nejmizernější přistání v dějinách tohohle letiště.
Er hat nicht darüber gemeckert oder lausige Artikel geschrieben.
Nenadával, nestěžoval si, ani nepsal mizerné kritiky.
Denn Sie hatten ein lausiges Leben. Mit einer lausigen Ehefrau, die jeden fickte.
Protože jste měl mizerný život a mizernou manželku, která šoustala s kdekým, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist das letzte Halloween für sein lausiges Werk hier.
Tohle je poslední Halloween, pro tu jeho všivou továrnu.
Wie immer. Und du bist ein lausiger Freund.
Zato ty seš všivej kámoš, a to tu dřív nebylo.
Er hat deine Seele für lausige 50 Dollar gewonnen.
- Vyhrál tvou duši za všivých 50 dolarů.
Wenn mein Boss und deiner sich nicht die Bruderschaft geschworen hätten, hätten wir so eine lausige Familie wie eure schon lange zerquetscht.
Kdyby nebylo paktu mezi našimi šéfy, tak bychom váš všivý klan rozdrtili.
Und aus einer lausigen Amöbe vor Millionen von Jahren wurde ein Typ von heute im Wintermantel, der an der Ecke "Taxi!" ruft.
A z tý všivý měňavky před miliony let je dneska nějakej chlap v matlu, kterej stojí na rohu a řve "Taxi!"
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
Vy všivá parto změklých srdcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese lausigen Terroristen geben es uns nicht.
Špinavý Čečenští teroristé nám ji nechtěli dát.
Mach, dass du hier wegkommst, du lausiger kleiner Dieb!
Zmiz odsud, ty malá špinavá opice.
Er war richtig lausig in der Kiste.
Und nimm dein lausiges Geld mit.
Vezmi si ty špinavé peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich wollte nicht an einer lausigen High School festsitzen und mit einer Geisteskrankheit kämpfen.
Ale nechtěla jsem skončit zakopaná v nějaké zavšivené střední škole a zápasit se svou mentální poruchou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lausig
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Čarodějnice školou povinné
Eine lausige Hexe/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Čarodějnice školou povinné
- Und ein lausiger Bankräuber.
Podle mě jsi hrál hrozně.
Meine Zahlen sind lausig.
Du lausiger, unehrlicher Mistkerl!
Ty prohnilý, prolhaný bastarde!
Wieder dieselbe lausige Summe?
Jeden pitomý krteček v kalhotkách!
- Dasselbe lausige Gehalt.
Vylezte, data, vy pitomci!
Sie wären lausige Gefangene.
Němci vás zastřelí, nezajmou vás.
- Ja, zwei lausige Säcke.
Zrovna ses stal číslo jedna na Mikeově listu.
- Der Zimmerservice ist lausig.
- Obsluha na pokojích je mizerná.
Ich bin ein lausiger Fahrer.
Was für eine lausige Nacht!
Keine Kunden. Eine lausige Nacht.
Město je jako po vymření.
Billige Tricks und lausige Sprüche?
laciné vtipy a ohraný triky jo?
Das ist ein lausiger Trick.
- Nebudu svědkem tohohle.
Ach, bloß ein lausiger Schreibtischjob?
Takže prostě nudná práce za stolem?
Deine Verkäufe sind lausig, Don!
Jsi obchodník na houby, Done.
Alles für lausige 50.000 Yen.
Es ist ein lausiger Fisch!
- Ich bin ein lausiger Tänzer.
Es war eine lausige Woche.
- Los, du lausiges Stück Schrott!
- No tak, ty zatracenej kráme!
Das war ein lausiger Vorschlag.
Ich bin ein lausiger Tänzer.
Für ein paar lausige Kugeln?
Pro pár mizerných kulek?!
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
Vy všivá parto změklých srdcí.
Es ist lausig kalt draußen.
Kurva, tam venku je hotová Sibiř.
Ich bin nur ein lausiger Golfpro.
Jsem jen obyčejnej učitel golfu.
Das war mit Sicherheit ein lausiger Film.
To musel bejt teda zatraceně špatnej film
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
Vy a vaše léno v kraji Pulha.
Es ist lausig kalt hier draußen.
Nichts als ein paar lausige Autodiebe!
Jen banda zlodějíčků, zasraný černý huby!
Und lausige sanitäre Zustände herrschen da.
Také tam mají mizernou hygienu.
Und ich war eine lausige Mutter.
A byla jsem mizerná máma.
Das ist ein lausiges Alibi, Abigail.
To je mizerné alibi, Abigail.
Ein lausiges Prozent. Ein halbes, eigentlich.
Vlastně jen půlku blbýho procenta.
Ein ziemlich lausiger Platz für einen Zirkus.
To je dost divné místo na vystoupení.
Es waren zwei lausige Paragrafen über Ethik.
Byly to dva hloupé odstavce o etice.
Ein lausiger Dollar würde schon reichen.
Jen jeden mizernej dolar. Do začátku.
Er sollte tot sein, diese lausige Ratte.
Měl by chcípnout, ten šmejd.
Du bist ja auch keine lausige Mutter.
Jako bys nebyla mizerná matka.
Ja, Ihr Sohn ist ein lausiger Schütze;
Jo, a váš syn je mizernej střelec, to zlepšilo náladu mně.
Nur noch diese eine lausige Sache.
Stačí, když dokončíš tuto jednu mizernou věc.
- Sie hat nur 2 lausige Auftritte.
Ein lausiger Schütze, Gott sein Dank.
Špatná střelba, díky Bohu.
Sie ließen sie für lausige Tiernummern eröffnen.
- Uváděla hloupá čísla se zvířaty.
Die Plantage geht lausig mit ihnen um.
Aber was für ein lausiger Schriftsteller!
Und ihr beide seid lausige Lügner.
A oba dva jste mizerní lháři.
- Du ziehst lausige Typen an Land!
- Je pravda, že přitahuješ pěkné individua.
Denkst du, ich bin ein lausiger Detective?
Myslíš, že jsem špatný detektiv?
Du bist wirklich ein lausiger Tänzer!
Bože, ty neumíš tancovat!
Und ich dachte, meine Masche wäre lausig.
Myslel jsem, že zoufalec jsem jen já.
Nur jemandes lausiger Sinn für Humor.
Je to jen něčí zvrácený smysl pro humor.
Raus hier, du lausiger, betrügerischer Scheißkerl!
Vypadni odsud, ty jeden prašivej hajzle.
Wissen Sie, Sie betreiben lausige Konversation.
S váma je pěkně mizerná zábava.
3.500 für ein paar lausige Weintrauben?
$3, 500 za chomáče hnusných hroznů?
Ich bin sowieso 'ne lausige Oma.
Stejně jsem špatná babička.
Und nimm dein lausiges Geld mit.
Vezmi si ty špinavé peníze.
Das ist ein lausiger Deal, was?
Pěkně svinská dohoda, co?
- Es wird auch ein lausiger Tag.
Ein paar lausige Dollar, wenn Sie alles haben könnten?
Kvůli několika mizerným dolarům, když můžeš mít celý majetek?
Du würdest meinen Ruf für 10 lausige Dollar besudeln?
To bys mi pro 10 mrzáckých dolarů pošpinil pověst?
Du bist ein kleiner, lausiger, langweiliger, impotenter Imitator.
Jsi jen ubohý, druhořadý, nudný a impotentní imitátor.
Ich habe nur eine lausige Flasche Champagner bekommen.
Vše co jsem dostal já byla mizerná láhev šampaňského.
Was soll so ein lausiger Stein schon wert sein?
Jakou má cenu tahle zničena věc?
Dann trinken wir jetzt auf ein lausiges Weihnachtsfest.
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
Gute Frau, eine Decke, irgendwas, mir ist lausig kalt.
Paní, hoďte na mě nějakou deku, nebo zmrznu.
Ich würde sage, dass Sie ein lausiger Menschenfreund sind.
Tak řeknu, že jste pochybný lidumil.
- In der Zwischenzeit wirst du ein lausiger Lagerist sein.
- A mezitím jsi jen obyčejnej flink
Lausige 10 Riesen und dieser Kerl sackt die Millionen ein?
Já dostanu 10 000 a ten chlápek shrábne milióny?
Hör zu, Sandy, es sind zwei lausige Tage.
Sandy, jedeš tam na dva dny.
Und wieder verpfände ich mein Leben für lausige 20 Riesen.
Zase dávám život všanc. Za mizernejch dvacet táců.
Er ist lausig und tut nur seinen Job.
Jeho práci by zvládl kdejaký technik.
Wie immer. Und du bist ein lausiger Freund.
Zato ty seš všivej kámoš, a to tu dřív nebylo.
Wer setzt schon $194 auf ein lausiges Paar.
Nevsadí 194 babek na mizernej pár.
Es ist immer noch eine lausige Antwort auf die Frage.
Tato odpověď zní velmi hloupě.
Was für ein lausiger Engel soll das sein?
Sie wollen mir drei lausige Bohnen für meinen K.U.H. geben?
Chcete mi dát tři obyčejné fazole za mou videohru?
Sieh dir Kepner an, sie repariert ein lausiges Knie.
Mrkněte na Kepnerovou, ta operuje potlučený koleno.
Weil du immer sagst: "Gute Polizisten sind lausige Lügner."
Vždycky říkáš, že dobří policajti jsou mizerní lháři.
Für lausige 10 Mäuse wird man Sie hängen.
Necháš se oběsit za mizernejch 1 0 babek.
Weil er ein lausiges Anfänger-Essen gegeben hat?
Protože uspořádal mizernou nováčkovskou večeři?
Mach, dass du hier wegkommst, du lausiger kleiner Dieb!
Zmiz odsud, ty malá špinavá opice.
Und du erzählst mir, ich könne kein lausiges Casino ausrauben?
A teď se mi snažíš říct, že nemůžu vyloupit kasino?
Ich wette, deine Mutter war eine lausige Köchin.
Vsadím se, že tvá máma byla hrozná kuchařka.
Meinst du, eine lausige alte Angelrute könnte sie ersetzen?
Myslíš, že mi ji nahradí mizernej starej prut?
Sie waren lausig darin, Heroin zu schmuggeln, Boyd Crowder.
- Jste mizernej obchodník s heroinem, Boyde.
Wie lange müssen wir noch auf unser lausiges "Eisbergwich" warten?
Jak dlouho máme čekat na blbej ledovej salát?
Du bist lausig mit einem Speer, aber du bist raffiniert.
S kopím ti to nejde, ale dobře se plížíš.
Es war gut, dass sie so lausige Schützen waren.
Bylo dobře, že byli tak mizerní střelci.
Die Jungs denken, ich sei ein lausiger Vater.
Chlapci si myslí, že sem mizernej otec.
Meine Tochter denkt, ich sei ein lausige Mutter.
Moje dcera si myslí, že jsem mizerná matka.
Ich glaub nur ich wäre ein lausiger Vater.
Jenom si myslím, že bych byl špatnej táta.
Er hat nicht darüber gemeckert oder lausige Artikel geschrieben.
Nenadával, nestěžoval si, ani nepsal mizerné kritiky.