Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte laut und deutlich sagen: Das stimmt einfach nicht.
Chtěla bych říci nahlas a jasně: to prostě není pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby, wieso ist die Musik so laut?
Abby, proč je ta muzika tak nahlas?
Rede nicht so laut, sagte ich, es schlafen Araber in der Nähe.
Nemluv tak nahlas, řekl jsem, Arabové spí nablízku.
Ted, die Musik ist so laut.
Tede, ta hudba je moc nahlas.
Wir müssen laut und deutlich klar machen, dass die Zweifler falsch liegen.
Musíme nahlas a jasně říci, že pochybovači se mýlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich glaube, dass wir etwas laut waren.
I když myslím, že jsme byli trochu nahlas.
Und wenn sie nicht umgesetzt wird, dann werden das die gewählten Vertreter der Menschen laut und deutlich sagen.
A pokud nebude uvedena do praxe, volení zástupci lidu to řeknou nahlas a jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ned so laut, des geht die nix an!
neeee tak nahlas, jich do toho nic není!
Die niederländische Partei für Freiheit hat den Mut, dies laut auszusprechen.
Holandská strana za svobodu má odvahu to říci nahlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- dass ich gewisse Dinge nie laut gesagt habe.
…Všechny věci, které jsem nikdy neřekl nahlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasserratten, aufgeschlitzt, geben einen ähnlichen Laut von sich wie Wese.
Vodní krysa, rozpárána, vydává podobný zvuk jako Wese.
Wussten Sie, dass ich jeden Laut hören konnte, den sie von sich gab?
Víte, že jsem mohl slyšet každý zvuk, který udělala?
Seine Zunge brachte keinen Laut hervor, während sie immer wieder die Anfangssilben erst des einen, dann des anderen Wortes zu formen versuchte.
Jeho jazyk se pohyboval ne beze zvuků, vytvářel počáteční slabiky nejprve jednoho slova, potom jiného, a zase znova.
Hab die Erde unter deinen Pfoten im Griff, um keinen Laut zu verursachen.
Musíš cítit zem pod svými tlapkami, tak aby se nehejbala a nevydávala zvuk.
Sie können einen neuen Laut spielen, indem Sie auf diesen Knopf drücken oder aus dem Menü Datei" Neuer Laut" auswählen.
Nový zvuk můžete přehrát kliknutím na toto tlačítko nebo volbou Soubor - " Nový zvuk.
Höre ich nur einen Laut von euch, schwöre ich, dass ich euch beide umbringen werde.
Jediný zvuk odtud a slibuji, že vás oba zabiji.
Wie nennen sie diesen Laut?
Nein, wir hörten keinen Laut.
Ne, neslyšeli jsme v domě žádný zvuk.
ganz allein, ganz sicher, ohne jemand, der einen beobachten, ohne eine Stimme, die einen verfolgen konnte - kein anderer Laut als das Summen des Kessels und das freundliche Ticken der Uhr.
docela sám, úplně bezpečný, nikým nesledován, žádný zvuk kromě zpívající konvice a přátelského tikotu hodin.
Jetzt kommen wir zu dem Laut, den wir für Sie analysieren sollten.
- Nyní si poslechneme zvuk, co jste nám dal k anylýze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um 6 Uhr morgens wurde ich vom lauten Klopfen an meiner Wohnungstür geweckt.
Jednou v šest hodin ráno mne probudilo hlasité bouchání na dveře mého bytu.
Still und unglücklich ist besser als laut und unnützlich.
Tichý a nešťastný je lepší než hlasitý a nenápomocný.
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
Za prvé, z Parlamentu musí zaznít hlasitý a jasný požadavek, aby byla okamžitě zastavena epidemie sexuálního násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Musik war zu laut, um sie zu ignorieren."
Hudba byla tak hlasitá, že už ji nešlo nevnímat."
keine chronische Sprachstörung (aufgrund der Notwendigkeit, Mitteilungen laut und deutlich auszutauschen);
žádná chronická porucha řeči (z důvodu nutnosti hlasité a jasné výměny zpráv);
- Er ist nicht laut. Das wird gut.
- Není příliš hlasitý, je to v pohodě.
Selbst das Wall Street Journal , normalerweise der lauteste Cheerleader der Finanzmärkte, hat die Integrität der Tests offen gescholten.
Dokonce i list Wall Street Journal , obvykle nejhlasitější roztleskávač finančních trhů, otevřeně zpochybnil poctivost testů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mutter sagte immer, Stille kann am lautesten sein.
Moje matka vždy říkala, že nejhlasitější může být ticho.
(Laute Proteste und "Nein!"Schreie aus der EFD-Fraktion)
(Hlasité protesty a výkřiky "Ne!" členů skupiny EFD)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es so laut ist, ist die Quelle wahrscheinlich nahe.
A když je to tak hlasité, zdroj bude nejspíš blízko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Klagen werden vor allem immer dann laut, wenn amtierenden Staatsoberhäuptern Verbrechen vorgeworfen werden.
Podobné nářky se ozývají nejhlasitěji v případech, kdy jsou ze zločinů obžalovány hlavy státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, die Nachricht kam laut und deutlich an.
Chci říct, že zpráva byla přijata hlasitě a jasně.
Heute sprechen wir uns als Europäisches Parlament laut und deutlich gegen die blinde Gewalt des Terrorismus aus.
Dnes bychom zde v Evropském parlamentu rádi hlasitě a jasně vyjádřili svůj odpor vůči nevybíravému násilí terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vollziehen laut und wiederholend den Akt der Liebe, ohne die eigentliche Liebe oder dergleichen.
Prováděli jsme akt lásky hlasitě a opakovaně, bez jakékoliv skutečné lásky nebo spíše vůbec žádné.
Auch die Afrikanische Union sollte nicht so laut sprechen, denn sie hat in dieser Krise absolut versagt.
Také Africká unie by neměla vyjadřovat své názory tak hlasitě, protože naprosto nedokázala v této krizi pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Jungs, nicht so laut.
Ahoj, kluci. Ne tak hlasitě!
" Der Geistliche hatte sich erst ein paar Schritte entfernt, aber K. rief schon sehr laut:
Duchovní se vzdálil teprv několik kroků, ale K. už volal velmi hlasitě:
Besonders laut, damit du Bill und die Nachbarn störst.
Hodně hlasitě, aby jsi naštvala sousedy a Billa.
Aber der Mann folgte der Aufforderung nicht, sondern hielt die Hände ruhig in den Hosentaschen und lachte laut.
Ale muž neuposlechl vybídnutí, nýbrž nechal ruce klidně v kapsách u kalhot a smál se hlasitě.
Ihr Herz klopfte so laut, dass er es hören musste.
Srdce jí bilo tak hlasitě, že to musel slyšet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren freundlich, aber laut, während sie Kühltaschen voll Bier in den Schatten schleppten und ihr Volleyballnetz aufspannten.
Byli příjemní, ale hluční, jak nosili ledničky naplněné pivem do stínu a pak začali natahovat síť na volejbal.
New York ist eine hektische und laute Stadt.
New York je velice rušné a hlučné místo.
rief eine laute, aber heisere Stimme, als sie den Fuß in den Hausflur setzten.
zaburácel hlučný a drsný hlas, sotva vkročili do chodby.
So laut die beiden sind, sie bewegen sich wie Katzen.
Na to, jak jsou hlučné, se pohybují jako kočky.
Betriebs- und Managementverfahren bei Gebäuden, in denen sich laute Einzelaggregate befinden
Provozní a řídicí techniky v budovách, ve kterých se nachází hlučné zařízení
- Ich könnte unter der Dusche eine Wasserfolter veranstalten, aber das wäre zu laut.
- Mohli bychom ji mučit vodou v koupelně, ale mohlo by to být hlučné.
Schließen Sie die Tür, flüsterte Fagin und hatte noch nicht ausgesprochen, als jene mit lautem Krachen zuflog.
Zavřete ty dveře! zašeptal Fagin z druhého konce chodby. Sotva to dořekl, dveře s hlučným třeskem zapadly.
- Entschuldige, wenn ich zu laut war.
Omlouvám se, jestli jsem byla moc hlučná.
Er ist laut, grob und weitgehend ungebildet. Und mit seinen aufgebauschten und übergekämmten blonden Haaren sieht er ziemlich absurd aus.
Je hlučný, hrubý, o většině věcí nemá zdání a jeho vyfoukaný blonďatý příčesek vypadá absurdně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich weiß, dass ich laut war.
- Já vim, že jsem byla hlučná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oberst Powers will, dass wir laut, grotesk und militärisch sterben.
Major Powers chce, abychom chcípali hlučně, směšně a po vojensku.
Er verschwindet schnell und laut.
Rychle a hlučně opouštějí prostor.
Das Theater ist über einer Bowlingbahn, es ist etwas laut, aber es ist vielleicht meine einzige Chance Anne Frank zu spielen.
To divadlo je nad bowlingovou hernou, takže je tam trochu hlučněji, ale může to být jediná příležitost hrát Annu Frankovou, kterou kdy dostanu.
Ich denke, dass Sie in Anbetracht meiner Erklärung in lautes Lachen ausbrechen, sich auf Ihre Schenkel klopfen und sogar eine Träne wegwischen werden, befreit von allen Bedenken.
Ale věřím, že až mě vyslechnete, budete se hlučně smát, plácat se do stehen a možná i setřete nejednu slzu smíchu, neb se uleví vašim obavám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirklich laute Töne konnte er selbstredend nicht wiederholen, aber sein Tonfall war ganz der meine, und sein eigenartiges Flüstern wurde zum vollkommenen Echo meiner eigenen Stimme.
O mé zvučnější tóny se ovšem nepokoušel, zato intonace byla totožná a jeho podivný šepot se stal věrnou ozvěnou mého hlasu.
- Jen dobře zvučný hlas, co?
Während mehrerer Sekunden vernahm ich sein wiederholtes Aufschlagen an den Seiten oder Vorsprüngen des Abgrundes, dann sein dumpfes Einschlagen in das Wasser, dem ein lautes, vielfaches Echo folgte.
Po mnoho vteřin jsem slyšel, jak při pádu naráží o stěny propasti; konečně se ozvalo duté žbluňknutí a po něm zvučné ozvěny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut jüngsten Studien wächst die Weltbevölkerung viel schneller als die weltweite Getreideproduktion.
Podle současných studií světová populace roste daleko rychleji než světová produkce obilovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angela sagt, laut der Datenbank stammt sein Tattoo von einer Knastgang.
Angela říkala, že podle databáze to tetování bylo z vězeňského gangu.
Die hier zu prüfenden Änderungen des Protokolls werden laut den verfügbaren Informationen die Möglichkeit schaffen,
Změny protokolu, které jsou předmětem tohoto návrhu, by měly podle dostupných informací umožnit:
Ok, laut dem hier sind Sie und Rogan verheiratet.
Ok, takže podle tohohle jseš ty a Rogan manželé.
PEKING – Gemessen an dem Prozentsatz der Menschen, die in Städten leben, beträgt Chinas Urbanisierungsrate laut offizieller Statistik momentan etwa 48 Prozent.
PEKING – Míra urbanizace Číny, měřená dle podílu obyvatel žijících v tamních městech, činí v současnosti podle oficiálních statistik asi 48 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut Polizei kam der Schuss von der andern Straßenseite.
Podle policie jediný výstřel přišel z druhé strany ulice.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut dem Gesetz bekommt jedes Verbrechen ein mindest Strafmaß.
Podle zákona má každý zločin hodnotu jistého počtu let.
Fakt ist auch, dass laut diesem Rechnungshofsbericht die Kontrollsysteme im Bereich der Kohäsion nicht wirksam sind.
Faktem je rovněž to, že podle zprávy Účetního dvora nejsou systémy kontroly v oblasti soudržnosti účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut meiner Aufzeichnungen hast du eine ganze Reihe von Medikamenten.
Laurie, podle mých záznamů bys měla brát hodně léků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
Přípustná odchylka se počítá z jmenovitého stejnosměrného výkonu interního nebo externího zdroje dle specifikace výrobce zdroje.
Laut UN-Entwicklungsindex hat das Land den niedrigsten Lebensstandard der Welt.
Dle indexu lidského rozvoje jsou zde nejhorší podmínky k životu vůbec.
Die Ansprechrate laut Bewertungsskala der 5 klinischen Anzeichen lag bei 36 % bzw . 27 % .
Celkové procento odpovědi dle skóre dosaženého u 5 klinických příznaků činilo 36 % a 27 % .
Laut Aufklärungsbericht von letzter Woche stehen alle noch und sind sicher.
Dle průzkumu z minulého týdne jsou nedotčené a bezpečné.
Laut Kommission ist die Zahl der registrierten illegalen Einwanderer um rund 63% gestiegen.
Dle údajů Komise narostl počet zaznamenaných nezákonných přistěhovalců o přibližně 63 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caleb ist erst 19, aber laut Spackman ist er ein echter Klugscheißer.
Calebovi je jen 19, ale dle Spackmana je to opravdový chytrolín.
Kommission, EU-Finanzaufsichtsbehörden und die ESRB können laut den neuen Gesetzestexten den Rat auffordern, den Notfall auszurufen.
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
Der Vize-Präsident wurde benachrichtigt und verhält sich laut Protokoll.
Víceprezident byl upozorněn a jedná dle protokolu.
Dieser Abschnitt beschreibt die Prüfparameter zur Messung eines Produkts laut TSV-Prüfverfahren.
Tento oddíl popisuje zkušební parametry, které je třeba použít při měření výrobku dle zkušebního postupu TEC.
Mr Tarses, laut Ihrer Datei wurden Sie in der Marskolonie geboren.
Pane Tarsesi, dle vašich záznamů, jste se narodil v kolonii Mars.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie mögen hauptsächlich schlechte Gerüche und laute Geräusche.
- Většinou si užívají zápachy a hlasitý hluk.
Jack, woher kommt das laute Klicken?
Jacku, co je to za hlasitý cvakání?
(Frau) Ich horte zwei laute Knallgeraeusche. Wie Feuerwerkskorper.
Pak jsem slyšela dvě hlasitý rány, jako při ohňostroji.
Ist das die laute Maschine mit den Magneten?
Tohle je ten hlasitý stroj, co má ty magnety?
Sie sind doch der Kerl, der am Samstagabend laute Videospiele mit House spielt.
Vy jste ten, co tu s Housem v sobotu v noci hrává ty hlasitý videohry.
Takže tenhle je ten hlasitý?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
rief eine laute, aber heisere Stimme, als sie den Fuß in den Hausflur setzten.
zaburácel hlučný a drsný hlas, sotva vkročili do chodby.
Und nachdem wir uns nachts in unser kleines Bett gekuschelt hatten, hörten wir laute Musik und Gelächter.
Když jsme se všechny natiskli do naší jedné malé postele, zaslechli jsme zvenčí hlučný smích a hudbu.
Und für den Notfall habe ich extra laute Munition dabei.
Mám extra hlučný slepý náboje, pro každý případ.
Wer hätte gedacht, dass eine laute Bar ihn zum Schlafen bringt?
Koho by napadlo, že hlučný bar zabere?
Das ist eine laute Probe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben über die Analysemethoden werden laut den Empfehlungen der ISO zur Normengestaltung (d. h. gemäß der Norm ISO 78-2) gemacht.
Metody analýzy se uvedou ve standardní úpravě podle doporučení normy ISO (tj. ISO 78-2).
laut Vertrag
podle smlouvy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Vertrag ist der Rechnungshof für die Prüfung der Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union und für die Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung verantwortlich.
Podle smlouvy odpovídá Účetní dvůr za přezkoumání účetnictví všech příjmů a výdajů Unie a za ověření toho, zda bylo řádně prováděno finanční řízení.
Laut Vertrag verfügen Sie über eine Einliegerwohnung.
Podle smlouvy máte nárok na svůj vlastní pokoj.
Laut Vertrag hat die Newco je nach der von der FIH gewählten Laufzeit den effektiven Zinssatz für dänische Staatsanleihen mit zwei-, drei- oder fünfjähriger Laufzeit zuzüglich 1,15 % zu zahlen.
Podle smlouvy má společnost Newco platit efektivní úrokovou sazbu dvou-, tří- nebo pětiletého dánského státního dluhopisu navýšenou o 1,15 % v závislosti na splatnosti, kterou si banka FIH zvolila.
Laut Vertrag stimmten die Bewohner von Ventax Il zu, sich nach 1000-jährigem Frieden in Ardras Dienste zu stellen.
Podle smlouvy má být všechen lid na Ventax II, po tisíci letech míru předán do područí Ardry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Gründen der Gleichbehandlung können laut Gesetz auch landwirtschaftliche Brennereien auf Antrag das Monopol verlassen; sie erhalten dann dieselben Ausgleichsbeträge wie die gewerblichen Brennereien.
Z důvodů rovného zacházení mohou podle zákona na žádost vystoupit z monopolu i zemědělské lihovary; v takovém případě obdrží stejné vyrovnávací platby jako průmyslové lihovary.
Laut Gesetz ist für eine Firma keine Geldstrafe über 25.000 $ am Tag zulässig.
Podle zákona nesmí žádná firma platit pokutu vyšší než 25 000$ denně.
Laut Gesetz ist die höchste Schutzstufe für die zuletzt genannten durch die Art der betreffenden Wirtschaftsbereiche, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit ihrer Mitglieder und die weitestgehende Annäherung an das Genossenschaftsprinzip bedingt.
Podle zákona se jim dostává nejvyšší míra ochrany kvůli povaze dotčených odvětví činnosti, hospodářskému postavení jejich členů a jejich úzkému přiblížení zásadě vzájemnosti.
Der schuldige wird gefunden und laut Gesetz verurteilt.
A ať to udělal kdokoliv, bude se zodpovídat podle zákona.
Die Gewinne von Norsk Tipping AS werden laut Gesetz abgeführt und sind für sportliche, kulturelle und seit 2006 auch für humanitäre und soziale Zwecke bestimmt, wie in Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes Nr. 103 vom 28. August 1992 (lov om pengespill) festgelegt.
Zisk společnosti Norsk Tipping AS je podle zákona zadržen a vyhrazen na sportovní, kulturní a od roku 2006 rovněž na humanitární a sociálně prospěšné účely, viz § 10 zákona o hrách č. 103 ze dne 28. srpna 1992 (lov om pengespill).
Laut Gesetz dürfen wir eine Untersuchung durch einen eigenen Arzt fordern.
Podle zákona máme právo žádat prohlídku naším lékarem.
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Kredite aufnehmen, die 4 % des Jahresumsatzes übersteigen.
Kapitál byl kromě toho nutný jako kompenzační prostředek v případě náhlého poklesu příjmů z reklamy, a TV2 si podle zákona nemůže vzít vyšší půjčku než ve výši 4 % ročního obratu.
Wenn ihr's bereut, muss ich laut Gesetz zahlen.
Podle zákona můžete změnit názor, to bych pak musel platit.
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
má podle zákona v rámci poskytování veřejných služeb povinnost „zajistit dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rozhlasu a internetu nebo podobných médií širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy“.
Laut Gesetz bin ich tot, wenn Sie sagen, Sie hätten mich umgebracht.
Podle zákona budu mrtvý, když vy žeknete, že jste mì zabil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fürchte, ihr seid einfach zu laut.
Obávám se, že jste příliš hluční.
laut lachen
hlučně se smát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass Sie in Anbetracht meiner Erklärung in lautes Lachen ausbrechen, sich auf Ihre Schenkel klopfen und sogar eine Träne wegwischen werden, befreit von allen Bedenken.
Ale věřím, že až mě vyslechnete, budete se hlučně smát, plácat se do stehen a možná i setřete nejednu slzu smíchu, neb se uleví vašim obavám.
laut sprechen
mluvit nahlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, ich erinnere Sie daran, so laut wie möglich zu sprechen.
Pane, připomínám vám, abyste mluvil tak nahlas, jak můžete.
Und wenn ich zu laut spreche, das Falsche sagen?
A když budu mluvit příliš nahlas, a řeknu něco, co jsem neměl?
Sag ihm, er soll laut sprechen?
- A jemu povím, ať mluví víc nahlas?
Aber du musst ruhig sein, ich kann nicht so laut sprechen, das strengt mich an.
Ale musíš být potichu, nemůžu mluvit nahlas. Unavuje mě to.
Zu Hause spricht sie manchmal so laut, dass wir sie aufwecken müssen.
Někdy mluví tak nahlas, že ji musíme vzbudit.
War nicht mehr allein, Ich konnte es wagen Über Gefühle sollte ich nicht laut sprechen
Věděl jsem, že budu v bezpečí protože už nikdy nebudu sám doktor Zloun by nikdy neměl nahlas mluvit o svých pocitech
Es ist unhöflich, nicht laut zu sprechen.
Je nezdvořilé nemluvit nahlas.
Ihm brachten sie bei, laut zu sprechen.
Versuche, nicht sehr laut zu sprechen.
Snaž se nemluvit moc nahlas.
Reiß dich zusammen, sprich laut und deutlich.
laut Abkommen
podle dohody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abkommen wird nur geringfügig geändert, und zwar entsprechend den Schlussfolgerungen des Gemischten Ausschusses, der laut dem geltenden Protokoll vorgesehen ist.
Změny dohody jsou menšího významu a odpovídají závěrům smíšeného výboru podle platného protokolu.
Laut diesem Abkommen hat die Zone keine Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten.
Podle uvedené dohody se zóna nedotýká členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut einer Bewertung, die durchgeführt wurde, als das vorherige Abkommen in Kraft war, waren die jährlichen Fänge in Tonnen jedoch geringer als die Referenzmenge.
Podle provedeného hodnocení provedeného v době platnosti předchozí dohody však průměrné roční úlovky v tunách byly nižší než referenční hmotnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut einer Bewertung, die durchgeführt wurde, als das vorherige Abkommen in Kraft war, waren die jährlichen Fänge in Tonnen jedoch geringer als die Referenzmenge.
Podle provedeného hodnocení provedeného v době platnosti předchozí dohody však průměrné roční úlovky v tunách byly nižší než stanovené referenčních úlovky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Artikel 81 seiner Geschäftsordnung erteilt das Parlament seine Zustimmung zu internationalen Abkommen im Rahmen einer einzigen Abstimmung und es sind keine Änderungsanträge zum Abkommen zulässig.
Podle článku 81 jednacího řádu uděluje Parlament svůj souhlas s mezinárodními dohodami v jediném hlasování a nejsou dovoleny žádné změny dohody.
Laut einer durch die Kommission durchgeführten Studie würde ein offenes Abkommen mit Kanada im ersten Jahr zu einer halben Million zusätzlicher Fluggäste führen, und es könne davon ausgegangen werden, dass innerhalb weniger Jahre 3,5 Millionen neue Fluggäste die Möglichkeiten in Anspruch nehmen würden, die ein solches Abkommen bieten könnte.
Podle studie provedené Komisí povede otevřená dohoda s Kanadou během prvního roku ke zvýšení počtu cestujících o půl milionu a během několika dalších let lze očekávat, že výhod této dohody využijí 3,5 milionu cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für das Abkommen sprechen laut Berichterstatterin unter anderem die Tatsache, dass die Salomonen Devisenreserven für eine stabile Volkswirtschaft benötigen, die vereinbarte Referenzmenge von 4000 Tonnen Fisch für die EU nicht unerheblich ist und dass die Zusammenarbeit im regionalen Rahmen mit Blick auf mehr Nachhaltigkeit außerhalb der EU-Gewässer genutzt werden muss.
Podle zpravodajky je jedním z přínosů dohody skutečnost, že Šalamounovy ostrovy potřebují zásoby na výměnu, aby udržely svou makroekonomickou stabilitu, že dohodnutá referenční prostornost 4 000 tun ryb je pro EU poměrně velké množství a že je třeba využívat spolupráce na regionální úrovni s cílem zajistit udržitelnost mimo vody EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht, ob es klug ist, so laut darüber zu reden.
Myslím, že byste neměli mluvit, tak nahlas.
- Nein, ihr habt nur so laut im Flur geredet.
- Ne. Mluvili jste nahlas, jak jste přicházeli.
Du wirst immer laut und deutlich reden.
Když takhle začneš mluvit, budeš pak už celý život mluvit nahlas a zřetelně.
Augen gerade auf die Kamera, und bleiben sie ruhig sitzen, und reden sie einfach so laut wie bei einer normalen Unterhaltung.
Dívej se přímo do kamery, nevrť se na židli a nemusíš mluvit nahlas.
Aber jetzt können wir wieder laut reden.
Ale můžeme teď zase mluvit nahlas.
Ich werde Gunther laden, weil wir reden ziemlich laut.
Pozvu taky Gunthera, protože mluvíme moc nahlas.
Ich war sicher, dass ich etwas gehört habe, aber ihr habt so laut geredet.
Jsem si jistý, že jsem něco zaslechl, ale vy jste mluvili tak nahlas.
Hör auf so laut zu reden, klar?
Přestaň sakra mluvit tak nahlas, ano?
Sie reden viel zu laut, flippen wegen jeder Kleinigkeit aus und sie benehmen sich ständig wie selbstsüchtige Arschlöcher, es heißt ständig nur, Es ist so 'n Jersey Ding.
Mluví nahlas, jsou výbušní a všechno komentují slovy "tak to chodí v Jersey".
laut Meinung
podle názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich als Vorsitzender einer Minderheitengruppe, die laut Meinung vieler Menschen Ideen außerhalb der aktuellen und etablierten Hauptrichtung äußert, kann sagen, dass ich mich während Ihrer Präsidentschaft wohl gefühlt habe.
Nyní mohu říci, že jako předseda menšinové skupiny, která podle názoru mnohých vyjadřuje myšlenky, které nelze zařadit do hlavního proudu, jsem se cítil pod vaším předsednictvím volně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
laut Paragraph
podle paragrafu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder unter 14 Jahren tragen laut Paragraph 41 des Strafgesetzes keine Verantwortung und kommen nicht ins Gefängnis.
Podle paragrafu 41 trestního zákona mladistvých nejste trestně zodpovědní. Nemůžete jít do vězení.
Laut Paragraph 21 98...... desStrafgesetzbuchs...... kanndasGerichteineEntschädigung für die Kinder des Opfers anordnen.
Podle paragrafu 2198 trestního zákoníku může soud stanovit odškodnění pro děti oběti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laut
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Opři se do toho, jen to rozbal.
Naproti přes ulici, dávám si tacos.
Laut, aber noch nicht laut genug.
- Jsou hlasití, ale ne dost.
Laut Schilden ja, laut Sensoren nein.
Štíty říkají ano, senzory zas ne.
Ich war immer ziemlich laut, wirklich laut.
A ty bývaly opravdu hrozné, až jsem křičel.
- Laut der Metallurgieanalyse ja.
- Metalurgická analýza to potvrdila.
Sie haben laut gestritten.
Nicht laut Professor Vassbinder.
Profesor Vassbinder by s vámi nejspíš nesouhlasil.
- Bitte werde nicht laut.
Maynard stempelt laut weiter.
Pane Becku, kdo je Juliette Langloisová?
Vlastně jste mi to už říkala.
- Marilyn, já se rozčílím!
- (Traurige Laute) - Seht ihr?
Teď je celý svět vzhůru nohama.
(Rumpeln, Laut des Entsetzens)
Zumindest laut ihrer Todesurkunde.
To alespoň říká její úmrtní list.
- Kvůli tomu hluku jsem nic neslyšel.
- Nicht so laut, Kameraden.
- Laut und deutlich, Captain.
-Jasnì a zøetelnì, kapitáne.
Ziemlich chaotisch und laut.
Proč neztlumíš tu muziku?
- Die Mädchen mögen's laut.
Holkám se líbí hlasitá muzika.
Laut Hausmeister ihr Ehemann.
- Jasně a zřetelně, komandére.
Příliš hlasití, žádná obratnost.
- Nicht so laut, Gribble!
Křičela objevilo se auto.
- Die spielen laute Musik.
- Bitte werde nicht laut.
- My jsme rámus nedělali.
- Tak jo, uděláme nějakej bordel.
Nechcete si ji poslechnout?
- Nicht laut einer Studie.
- To je univerzitní výzkum.
Poslouchej, ten můj je velmi klidný.
- Sakra, tak je to správně.
Pak ho ukázat ve vesnici.
"Läutet laut, wilde Glocken!"
"Zvoňte, zvoňte zvony mé!"
Jedenfalls nicht mehr laut.
- Zakřič to ve jménu Boha!
Pánové, prosím, ztište své hlasy.
Řekl jsem toho trochu moc.
Nekřičte tak, je tu nemocný!
A Harry ať čeká u vstupu.
- Nicht laut den Brekkianern.
Verstanden, laut und deutlich!
Rozumím. Jasně a zřetelně.
Jetzt wird's gleich laut.