Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
laut nahlas 494
[NOMEN]
Laut zvuk 21 hlas
hláska
[ADJ/ADV]
laut hlasitý 191 hlasitě 135 hlučný 116 hlučně 4 zvučný 3
[Weiteres]
laut podle 3.696 dle 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

laut podle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laut jüngsten Studien wächst die Weltbevölkerung viel schneller als die weltweite Getreideproduktion.
Podle současných studií světová populace roste daleko rychleji než světová produkce obilovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angela sagt, laut der Datenbank stammt sein Tattoo von einer Knastgang.
Angela říkala, že podle databáze to tetování bylo z vězeňského gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier zu prüfenden Änderungen des Protokolls werden laut den verfügbaren Informationen die Möglichkeit schaffen,
Změny protokolu, které jsou předmětem tohoto návrhu, by měly podle dostupných informací umožnit:
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, laut dem hier sind Sie und Rogan verheiratet.
Ok, takže podle tohohle jseš ty a Rogan manželé.
   Korpustyp: Untertitel
PEKING – Gemessen an dem Prozentsatz der Menschen, die in Städten leben, beträgt Chinas Urbanisierungsrate laut offizieller Statistik momentan etwa 48 Prozent.
PEKING – Míra urbanizace Číny, měřená dle podílu obyvatel žijících v tamních městech, činí v současnosti podle oficiálních statistik asi 48 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Polizei kam der Schuss von der andern Straßenseite.
Podle policie jediný výstřel přišel z druhé strany ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut dem Gesetz bekommt jedes Verbrechen ein mindest Strafmaß.
Podle zákona má každý zločin hodnotu jistého počtu let.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist auch, dass laut diesem Rechnungshofsbericht die Kontrollsysteme im Bereich der Kohäsion nicht wirksam sind.
Faktem je rovněž to, že podle zprávy Účetního dvora nejsou systémy kontroly v oblasti soudržnosti účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut meiner Aufzeichnungen hast du eine ganze Reihe von Medikamenten.
Laurie, podle mých záznamů bys měla brát hodně léků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laute hlasitý 6 hlučný 5
Laute loutna
laut Norm podle normy 1
laut Vertrag podle smlouvy 4
laut Gesetz podle zákona 16
zu laut příliš hlučný 1
laut lachen hlučně se smát 1
laut sprechen mluvit nahlas 12
laut Abkommen podle dohody 7
laut reden mluvit nahlas 9
laut Meinung podle názoru 1
laut Paragraph podle paragrafu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laut

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laute
Loutna
   Korpustyp: Wikipedia
Deine Laute!
Twilighte, ta větev.
   Korpustyp: Untertitel
Sing's laut.
Opři se do toho, jen to rozbal.
   Korpustyp: Untertitel
- (schnalzender Laut)
Naproti přes ulici, dávám si tacos.
   Korpustyp: Untertitel
Laut, aber noch nicht laut genug.
- Jsou hlasití, ale ne dost.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Schilden ja, laut Sensoren nein.
Štíty říkají ano, senzory zas ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer ziemlich laut, wirklich laut.
A ty bývaly opravdu hrozné, až jsem křičel.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut der Metallurgieanalyse ja.
- Metalurgická analýza to potvrdila.
   Korpustyp: Untertitel
Laut und deutlich Engel.
Jasně a čistě, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben laut gestritten.
-Pohádali se do krve.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht laut Professor Vassbinder.
Profesor Vassbinder by s vámi nejspíš nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte werde nicht laut.
- Nemusíš tak křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Dude, nicht so laut.
Kámo, trochu to ztlum.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sehr laut hier.
Je zde velmi hlučno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruft ganz laut!
- Usaďte je, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, sind die laut.
Bože, tady je narváno.
   Korpustyp: Untertitel
Maynard stempelt laut weiter.
Pane Becku, kdo je Juliette Langloisová?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ist das laut!
- To bylo dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mein, nicht laut.
Nikdy jsem to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem laut, übrigens.
Vlastně jste mi to už říkala.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ich laut werden?
- Marilyn, já se rozčílím!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ziemlich laut.
- To byla rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du laut sagen.
- Tak jo, hrajem dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, laut und deutlich.
Jo, jasně a zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so laut.
Všechno je tak hlučné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laute bist du.
- Vždyť to děláš ty sám.
   Korpustyp: Untertitel
- (Traurige Laute) - Seht ihr?
Teď je celý svět vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
(Rumpeln, Laut des Entsetzens)
- Tady taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Laut und deutlich, was?
Čistě a jasně, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie ein lautes Wort.
Ona je snad dokonalá!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig laut.
Je to opravdu hlasité.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, nicht so laut.
Paule, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest laut ihrer Todesurkunde.
To alespoň říká její úmrtní list.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war zu laut.
- Kvůli tomu hluku jsem nic neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so laut, Kameraden.
- Nechte toho, kluci!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du laut sagen.
- To máš recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war laut.
- To byla rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich, Captain.
-Jasnì a zøetelnì, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so laut.
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu laut!
Zatraceně, to je rámus.
   Korpustyp: Untertitel
Zu laut, was?
Příliš hlučné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich chaotisch und laut.
Spousta zmatku a křiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so laut!
-Mohl by ses ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Box ist laut.
Proč neztlumíš tu muziku?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mädchen mögen's laut.
Holkám se líbí hlasitá muzika.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda, nicht so laut!
Amando, ztiš to!
   Korpustyp: Untertitel
Laut Hausmeister ihr Ehemann.
Prý je to její manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie laut sagen,
Povídej mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Jasně a zřetelně, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
Pluton!
   Korpustyp: Untertitel
Zu laut, keine Finesse.
Příliš hlasití, žádná obratnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so laut, Gribble!
- Vypni to, Gribble!
   Korpustyp: Untertitel
(ablehnender Laut) Nein!
Pomož mi, Eve.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut Nucky Thompson.
To tvrdí Nucky Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr laut.
Křičela objevilo se auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du laut sagen.
- To mi říkej.
   Korpustyp: Untertitel
So laut es geht!
Se vší naší silou!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so laut.
Ztište se, ztište se.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal laut: "Ah".
Řekni "Á".
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so laut.
Buď trochu víc potichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du laut sagen.
Jo, to je jisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Die spielen laute Musik.
Ti kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so laut!
Je to tak hlasité!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so laut!
- Tolik zas ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du laut sagen.
Tak to je přesné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so laut.
- Jen trochu tišeji.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du laut sagen.
Není to tak hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die laut!
- Ti jsou ale hlasití.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr redet zu laut!
Já vás stejně slyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte werde nicht laut.
- A teď nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede nie laut.
- Neumím křičet.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Já vás slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht laut.
- My jsme rámus nedělali.
   Korpustyp: Untertitel
Macht laut "Bumm".
Bez něj nemá šmak.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird's laut.
- Tak jo, uděláme nějakej bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, sind Sie laut.
- Ty jsi ale uřvaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist bloß laut.
Takže je to o intenzitě.
   Korpustyp: Untertitel
* Darryl schreit laut.
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Laute.
Nechcete si ji poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht laut einer Studie.
- To je univerzitní výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
- Meines ist sehr laut.
Poslouchej, ten můj je velmi klidný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so laut!
- Ztiš se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du laut sagen.
- Sakra, tak je to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig laut.
Ale trochu to tu smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
(Eine Frau lacht laut.)
Pak ho ukázat ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
"Läutet laut, wilde Glocken!"
"Zvoňte, zvoňte zvony mé!"
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht mehr laut.
Aspoň ne přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen. - (stöhnt laut)
Tlačte, zvládnete to.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut, im Namen Gottes!
- Zakřič to ve jménu Boha!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so laut.
-Říkám ti, nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nicht so laut.
Pánové, prosím, ztište své hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu laut.
Řekl jsem toho trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Schreit nicht so laut.
Nekřičte tak, je tu nemocný!
   Korpustyp: Untertitel
so laut ich konnte.
A tak jsem se rozesmála.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man laut sagen.
Kdo k oho podvádí?
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und klar.
A Harry ať čeká u vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht laut den Brekkianern.
- Brekkiané tvrdí totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, laut und deutlich!
Rozumím. Jasně a zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nicht so laut.
Dobře, ztište se.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's gleich laut.
Bude to trochu hlučet.
   Korpustyp: Untertitel