Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
xxxiv ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_mfi_head " ( ein MFI ) , wird die "name '- Variable des Hauptsitzes nicht angegeben .
( xxxiv ) Pokud je proměnná "head_of_branch " uvedena jako "eu_mfi_head " ( měnová finanční instituce ) neměl by být uváděn název ústředí .
Diese Konzession enthält nämlich zahlreiche Artikel, die genau gleich gelautet hätten, wenn Bioscope keinerlei pädagogische oder erzieherische Aufgabe hätte, so dass nicht behauptet werden kann, dass sie eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung definieren.
Koncese totiž obsahuje četné články, které by byly zcela stejné, kdyby Bioscope neměl sebemenší pedagogické či vzdělávací poslání, a proto nemohou být považovány za definici poslání veřejné služby.
Vlastně jste mi to už říkala.
Seine Antwort darauf laute, dass Europa immer voller schöpferischer Unruhe sein werde, dass Europäer Herausforderungen nicht fürchten, sondern nutzen und dass die EU eine gute Zukunft habe.
Tato nadbytečná rtuť musí být podle poslanců bezpečně uskladněna na území EU, aby se předešlo dalšímu poškozování životního prostředí.
So lauten die Vorschriften, Chin.
In ein paar Jahren, wenn Sie Henry diese Geschichte erzählen, wie wird sie lauten?
O roky později, až budete tohle Henrymu vyprávět, jak to bude?
Die Optionen lauten, entweder mindestens 10 Millionen EUR jährlich für Übersetzungen auszugeben, die praktisch niemand liest, oder die gleiche Summe für wichtigere und dringendere anhängige Übersetzungen zu verwenden.
Jsou dvě možnosti, buď budeme nadále utrácet 10 milionů eur ročně za překlady, které prakticky nikdo nečte, nebo použijeme stejné množství peněz na důležitější a naléhavější překlady vyhotovené v krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich die Entscheidung treffen könnte, würden viele Teile davon anders lauten.
Pokud bych o tom rozhodovala já, mnohé jeho části by vypadaly jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hört noch die Worte aus dem Matthäus-Evangelium, die da lauten:
Rád bych skončil několika slovy z Matoušova evangelia.
Wenn Sie Wegianer träfen und ihnen nur eine Frage stellen dürften wie würde sie lauten?
Jestli se setkáte s obyvateli Vegy a je povolena jen jedna otázka, kterou jim můžete položit která by to byla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings lautet die Frage, ob sich die Lage verbessert.
V každém případě otázka zní, zda se situace zlepšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Die einzige Frage, die Obama Netanjahu stellen sollte, lautet:
Jediná otázka, kterou by měl Obama Netanjahuovi položit, zní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von jetzt an lautet unsere Antwort "nein".
Od této chvíle zní naše odpověď "ne".
Die Frage lautet daher: Welche Steuern sollten erhöht werden?
Otázka proto zní: jaké daně by měly být zvýšeny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Regel lautet, es gibt keine Regeln.
Pravidlo číslo jedna zní, že žádná pravidla neexistují.
Frau Kommissarin, die Frage lautet: Wann ist dieses Verfahren abgeschlossen?
Otázka, paní komisařko, zní, kdy bude tento postup dokončen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet, wir haben Gewinn gemacht.
Dobrá, odpověď zní, že jsme vydělali.
Bereits der Satz selbst weist darauf hin, und die Antwort lautet "Sozialismus".
Klíč je třeba hledat v příslušném slovním spojení a odpověď zní: 'socialismus'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß die Antwort schon und sie lautet:
Jsem rozhodnutý už teď a odpověď zní ne!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Artikel 6 bis 7b, die für diesen Bericht von besonderem Belang sind, lauten wie folgt:
Články 6 a 7b zákona o mandátu, které jsou pro tuto zprávu zvláště důležité, znějí:
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten wie folgt:
Příslušná ustanovení těchto článků znějí následovně:
Die entsprechenden Sätze lauten in norwegischer Sprache wie folgt: „Denne „porteføljetakst“ følger ikke Norges Takseringsforbunds instruks for boligtaksering.
Tyto věty znějí norsky takto: „Denne ‚portøfaljetakst‘ følger ikke Norges Takseringsforbunds instruks for boligtaksering.
Die in Artikel 27 genannten Vermerke lauten:
Údaje podle článku 27 znějí:
Artikel 8 und 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 lauten wie folgt:
Články 8 a 9 Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství ze dne 8. dubna 1965 znějí takto:
Die allgemeinen Leitlinien zur Nutzung von Anwendungen und Diensten im Zusammenhang mit elektronischen Signaturen oder Produkten, die auf einer vertrauenswürdigen Liste gemäß den vorliegenden technischen Spezifikationen basieren, lauten folgendermaßen:
Obecné pokyny k použití aplikací, služeb nebo produktů elektronického podpisu, které jsou založeny na důvěryhodném seznamu odpovídajícímu těmto technickým specifikacím, znějí takto:
Die allgemeinen Leitlinien zur Nutzung von Anwendungen und Diensten im Zusammenhang mit elektronischen Signaturen oder Produkten, die auf einer TSL-Implementierung einer vertrauenswürdigen Liste gemäß den vorliegenden technischen Spezifikationen basieren, lauten folgendermaßen:
Obecné pokyny k použití aplikací, služeb nebo produktů elektronického podpisu, které jsou založeny na provedení důvěryhodného seznamu v podobě TSL, znějí takto:
Darüber hinaus wird eine Aufteilung der Währungen in Bruttowährungsaktiva , die auf die im SZR-Währungskorb enthaltenen Währungen ( insgesamt ) lauten und solchen , die auf andere Währungen ( insgesamt ) lauten , im Abstand von drei Monaten verlangt .
Kromě toho se rovněž vyžaduje měnové rozlišení hrubých rezervních aktiv , která znějí na měny obsažené v měnovém koši zvláštních práv čerpání ( celkem ) , a na ostatní měny ( celkem ) , a to se čtvrtletním intervalem .
„sonstige Fremdwährungsaktiva“ a) Forderungen des Eurosystems gegenüber Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets, die auf Fremdwährung (d. h. nicht auf Euro) lauten; sowie b) auf Fremdwährung lautende Forderungen des Eurosystems gegenüber Gebietsfremden, die die Kriterien der Liquidität, Marktfähigkeit und einwandfreien Bonität nicht erfüllen;
„ostatními devizovými aktivy“ se rozumějí a) pohledávky Eurosystému vůči rezidentům eurozóny, které znějí na jiné měny než euro, a b) pohledávky Eurosystému vůči nerezidentům eurozóny, které znějí na jiné měny než euro, jež nesplňují kritéria likvidity, obchodovatelnosti a bonity rezervních aktiv;
höchstens bis zum folgenden Geschäftstag bestehen und auf eine Währung des Mitgliedstaats lauten , der diese Möglichkeit in Anspruch nimmt , sofern es sich bei dieser Währung nicht um Euro handelt " ( 6 ) .
netrvají déle než do následujícího obchodního dne a znějí na měnu členského státu využívajícího tuto možnost za podmínky , že takovou měnou není euro " ( 6 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regeln lauten, dass alle Telefone vor dem Flug abgegeben werden.
Pravidla hry říkají, že se musejí odevzdat všechny telefony.
Wenn die neue Königin dem katholischen Glauben angehört, wie Gerüchte lauten, dann ist die Reformation in ernster Gefahr.
Pokud nová královna podporuje katolickou víru, jak se o ní říká, pak je jistě celá naše reformace v ohrožení.
Der Befehl von oben lautet, dass einer von euch vier hier im Plastiksack rausgeht.
Pokyny shora říkají, že jeden z vás čtyř odjede v pytli.
Co říkali? Dali ti nějakou nabídku?
Die Lektion aus Amerika lautet, dass Wirtschaftswachstum keine Garantie für Wohlergehen oder politische Stabilität ist.
Ponaučení z Ameriky říká, že hospodářský růst není zárukou blahobytu ani politické stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die lautete, der Doktor wäre mit aufgeschlitzter Kehle an den Strand geschwemmt worden.
Říkala, že doktora vyplavilo moře na břeh s podříznutým krkem.
Ein Hinweis an der Wand lautete: "Das Warnsignal für Raketen- oder Mörsergranatenbeschuss ist eine durchgezogene Alarmsirene und blinkende rote Lichter."
V našich pokojích jsme všichni měli připravenou neprůstřelnou vestu a helmu a za dveřmi bylo oznámení, které říkalo: "raketový / minometný útok je ohlašován nepřetržitým zvukem sirény a blikajícími červenými světly".
Ein altes arabisches Sprichwort lautet: „Die Entscheidung eines Mannes ist ein Teil seines Geistes.“ Der heutige Kampf in der islamischen Welt ist ein Kampf um ein Stück des muslimischen Geistes.
Jak kdysi říkali staří Arabové: „Volba je kusem lidské mysli.“ Dnešní boj v islámském světě je bojem o kus muslimské mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt auf Englisch. Die Ergänzung lautet:
Pokud mohu pokračovat v angličtině, pozměňovací návrh říká:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Satz lautete: "Auf welche Weise Gene die komplexen Strukturen höherer Organismen bestimmen, ist eines der großen, bisher ungelösten Probleme der Biologie."
První věta říkala: ,,Zásadní nevyřešenou otázkou biologie je to, jak dokáží geny určovat komplexní struktury, jež nalézáme u vyšších organismů."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lauten
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigsten Ergebnisse lauten:
Bylo dosaženo těchto hlavních výsledků:
Wie lauten ihre Postleitzahlen?
A jejich poštovní směrovačky?
Wie lauten meine Befehle?
A jaký je ten úřední postup?
Wie lauten Eure Anweisungen?
Nyní je třeba se rozhodnout.
Diese vier Voraussetzungen lauten:
Jedná se o tyto čtyři podmínky:
Wie lauten die Konvergenzkriterien ?
Co jsou kritéria konvergence ?
- Wie lauten Ihre Bedingungen.
- Wie lauten die Ergebnisse?
Wie lauten die Anweisungen?
Jaké jsou instrukce odsud?
Jaké jsou naše cíle mise?
- Wie lauten Ihre Befehle?
- Jaké jsou vaše rozkazy, kapitáne?
Die wichtigsten Ergebnisse lauten:
Mezi nejdůležitější výsledky patří:
Diese Artikel lauten folgendermaßen:
Tyto články zní následovně:
Die fünf Legalitätsstandards lauten:
Jedná se o těchto pět norem:
Die fünf Legalitätsstandards lauten:
Jedná se o těchto pět norem zákonnosti:
Wie lauten Ihre Bedingungen?
A teď mi řekněte vaší podmínku.
Wie lauten Ihre Koordinaten?
Jaké jsou vaše souřadnice?
So lauten meine Bedingungen.
Wie lauten die Prognosen?
Wie lauten Eure Anweisungen?"
Wie lauten deine Safewords?
Jaká jsou tvá úniková slova?
Wie lauten meine Anweisungen?
- Wie lauten Ihre Befehle?
Wie lauten eure Ausweisnummern?
Jaké je číslo vašeho odznaku?
Unsere Anweisungen lauten anders.
Naše rozkazy říkají, že máme pokročit.
Wie lauten die Kriterien?
Wie lauten Ihre diesbezüglichen Vorstellungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzelnen Ziele lauten folgendermaßen:
Ke konkrétním cílům strategie patří:
Die Kernpunkte des Vorschlags lauten:
Hlavní aspekty návrhu jsou tyto:
So lauten die Vorschriften, Chin.
Wie lauten die neuesten Nachrichten?
Wie lauten die guten Nachrichten?
Wie wird Ihre Schlagzeile lauten?
Noch einmal, die Zahlen lauten:
Takže znovu, vítězí čísla:
Und wie lauten Ihre Absichten?
A jaké máte konkrétně plány?
Wie lauten deine obersten Direktiven?
Jaké jsou tvoje hlavní příkazy?
Wie lauten deine letzten Worte?
Ani se nezmůžeš na odpověď.
Wie lauten Ihre Befehle, Captain?
- Ganz gleich wie sie lauten?
- Und wie lauten die Regeln?
Sir, wie lauten Ihre Befehle?
Die Kategorien lauten wie folgt:
Jedná se o tyto kategorie:
Die beiden genannten Grundsätze lauten:
Tyto dvě citované zásady jsou:
Die Vorgänge lauten auf Euro.
Operace se vyjadřují v eurech.
Die Beiträge lauten auf Euro.
Výše příspěvků se vyjádří v eurech.
Wie genau lauten die Anklagepunkte?
Z čeho přesně nás obviňují?
Sir, wie lauten Ihre Befehle?
Pane, jaké jsou vaše rozkazy?
Wie lauten die drei Lügen?
Wie lauten die anderen Regeln?
Jaká jsou ta další pravidla?
Wie lauten meine Befehle, Ma'am?
Die MDG lauten wie folgt:
Mezi rozvojové cíle tisíciletí patří:
Captain, wie lauten Ihre Befehle?
Kapitáne, jaké jsou vaše rozkazy?
Soll so das Kommunikee lauten?
Chceš, aby to tak bylo v hlášení:
Diese Bedingungen lauten wie folgt:
Tyto podmínky lze shrnout následovně:
Ihre E-Mail Anschriften lauten:
Jejich emailové adresy jsou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wie lauten eure weisen Worte?
Jaká jsou vaše moudrá slova?
- Wie lauten die Befehle, Captain?
- Jaké jsou rozkazy, kapitáne?
- Wie lauten Ihre Befehle, Captain?
- Jaké jsou vaše rozkazy, kapitáne?
Dann gab's einen lauten Knall.
- Das viel lauten Sex hat.
Který si dopřává hodně hlasitýho sexu.
- So lauten meine Befehle nicht.
- Takový rozkaz jsem nedostal.
Starbuck, wie lauten Ihre Befehle?
Starbuck, jaké jsou rozkazy?
Wie lauten Ihre Befehle, Piter?
Alles klar, so lauten sie.
Wie soll die Anklage lauten?
Z čeho mě hodláte obvinit?
So lauten die Insider-lnfos.
Takovou jsem dostal informaci zevnitř.
Sir, wie lauten meine Befehle?
Pane, jaké jsou mé rozkazy?
Jetzt zu deinen H-Lauten.
- So lauten die Regeln, Tara.
- To jsou pravidla, Taro.
Wie soll die Anzeige lauten?
Co chcete, aby stálo v inzerátu?
Im Englischen würde er wie folgt lauten:
V angličtině zní návrh takto:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Bestimmungen des Kompromisstextes lauten folgendermaßen:
Nejdůležitějšími ustanoveními kompromisního textu jsou tato:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar die Leitsätze werden anders lauten.
Dokonce i literatura Strany se změní.
Wie lauten die Schlussfolgerungen des CHMP?
Jaké jsou závěry výboru CHMP?
Die richtige Stimmabgabe muss "Ja" lauten.
Správné hlasování je "ano".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forderung und Sicherheit lauten auf dieselbe Währung;
jak expozice, tak kolaterál jsou denominovány ve stejné měně;
Die Zielsetzungen der Empfehlung lauten im Einzelnen:
Mezi konkrétní cíle doporučení patří:
(-a) Die Überschrift soll wie folgt lauten:
-a) nadpis se nahrazuje takto:
Die offiziellen Zielsetzungen von Fiscalis 2013 lauten:
Official objectives of Fiscalis 2013 are: