Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lauten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lauten být 799 znít 683 znějí 26 říkat 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lauten být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

xxxiv ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_mfi_head " ( ein MFI ) , wird die "name '- Variable des Hauptsitzes nicht angegeben .
( xxxiv ) Pokud je proměnná "head_of_branch " uvedena jako "eu_mfi_head " ( měnová finanční instituce ) neměl by být uváděn název ústředí .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Konzession enthält nämlich zahlreiche Artikel, die genau gleich gelautet hätten, wenn Bioscope keinerlei pädagogische oder erzieherische Aufgabe hätte, so dass nicht behauptet werden kann, dass sie eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung definieren.
Koncese totiž obsahuje četné články, které by byly zcela stejné, kdyby Bioscope neměl sebemenší pedagogické či vzdělávací poslání, a proto nemohou být považovány za definici poslání veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Extrem laut, übrigens.
Vlastně jste mi to už říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Antwort darauf laute, dass Europa immer voller schöpferischer Unruhe sein werde, dass Europäer Herausforderungen nicht fürchten, sondern nutzen und dass die EU eine gute Zukunft habe.
Tato nadbytečná rtuť musí být podle poslanců bezpečně uskladněna na území EU, aby se předešlo dalšímu poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
So lauten die Vorschriften, Chin.
- Je to standard, Chine.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Jahren, wenn Sie Henry diese Geschichte erzählen, wie wird sie lauten?
O roky později, až budete tohle Henrymu vyprávět, jak to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Die Optionen lauten, entweder mindestens 10 Millionen EUR jährlich für Übersetzungen auszugeben, die praktisch niemand liest, oder die gleiche Summe für wichtigere und dringendere anhängige Übersetzungen zu verwenden.
Jsou dvě možnosti, buď budeme nadále utrácet 10 milionů eur ročně za překlady, které prakticky nikdo nečte, nebo použijeme stejné množství peněz na důležitější a naléhavější překlady vyhotovené v krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich die Entscheidung treffen könnte, würden viele Teile davon anders lauten.
Pokud bych o tom rozhodovala já, mnohé jeho části by vypadaly jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hört noch die Worte aus dem Matthäus-Evangelium, die da lauten:
Rád bych skončil několika slovy z Matoušova evangelia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Wegianer träfen und ihnen nur eine Frage stellen dürften wie würde sie lauten?
Jestli se setkáte s obyvateli Vegy a je povolena jen jedna otázka, kterou jim můžete položit která by to byla?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lauten

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wichtigsten Ergebnisse lauten:
Bylo dosaženo těchto hlavních výsledků:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten ihre Postleitzahlen?
A jejich poštovní směrovačky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Wörter?
- A ta slova?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Befehle?
Jaké jsou vaše rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre Befehle?
Jaké jsou vaše rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten meine Befehle?
Jaký jsou mý rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lauten die?
Ale co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte sie lauten?
Tak takže co s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lauten die?
-A jaké jsou to rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lauten die?
A jaký je ten úřední postup?
   Korpustyp: Untertitel
So lauten meine Befehle.
Takové jsou mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
So lauten Ihre Worte.
To jsou Vaše slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten die?
- Jaké to jsou podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten die Regeln?
- Jaká jsou pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Eure Anweisungen?
Nyní je třeba se rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten ihre Namen!?
Jaká jsou jejich jména?
   Korpustyp: Untertitel
Diese vier Voraussetzungen lauten:
Jedná se o tyto čtyři podmínky:
   Korpustyp: EU
Wie lauten die Konvergenzkriterien ?
Co jsou kritéria konvergence ?
   Korpustyp: Allgemein
- Wie lauten Ihre Bedingungen.
- Jen si řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten die Ergebnisse?
- Tak jaký je skóre?
   Korpustyp: Untertitel
- So lauten die Befehle.
- Takové jsou rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
So lauten die Regeln.
To je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre Befehle?
Jaké jsou vaše příkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Anweisungen?
Jaké jsou instrukce odsud?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten die denn?
Jaké jsou naše cíle mise?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten Ihre Befehle?
- Jaké jsou vaše rozkazy, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Ergebnisse lauten:
Mezi nejdůležitější výsledky patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Artikel lauten folgendermaßen:
Tyto články zní následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie lauten die Regeln?
-Co jsem vám přikázala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten ihre Namen?
- Jak se jmenovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Die fünf Legalitätsstandards lauten:
Jedná se o těchto pět norem:
   Korpustyp: EU
Die fünf Legalitätsstandards lauten:
Jedná se o těchto pět norem zákonnosti:
   Korpustyp: EU
Wie lauten Eure Befehle?
Jaký je váš plán?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die Regeln lauten.
- a jaká jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre Bedingungen?
A teď mi řekněte vaší podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre Koordinaten?
Jaké jsou vaše souřadnice?
   Korpustyp: Untertitel
So lauten meine Bedingungen.
To jsou moje podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Prognosen?
Jakej je teď předpoklad?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Eure Anweisungen?"
Očekáváme Vaše pokyny."
   Korpustyp: Untertitel
- So lauten die Regeln.
Takové je pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten deine Safewords?
Jaká jsou tvá úniková slova?
   Korpustyp: Untertitel
- So lauten die Regeln.
- Takový jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten meine Anweisungen?
Jaké jsou mé instrukce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten Ihre Befehle?
- Jaké jsou rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten eure Ausweisnummern?
Jaké je číslo vašeho odznaku?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anweisungen lauten anders.
Naše rozkazy říkají, že máme pokročit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Kriterien?
Jaká jsou ta kritéria?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre diesbezüglichen Vorstellungen?
Co máte v úmyslu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzelnen Ziele lauten folgendermaßen:
Ke konkrétním cílům strategie patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernpunkte des Vorschlags lauten:
Hlavní aspekty návrhu jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
So lauten die Vorschriften, Chin.
- Je to standard, Chine.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die neuesten Nachrichten?
Máte zprávy o převratu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die guten Nachrichten?
Dobré zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Ihre Schlagzeile lauten?
- A kde je Tae-yoon?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, die Zahlen lauten:
Takže znovu, vítězí čísla:
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lauten Ihre Absichten?
A jaké máte konkrétně plány?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten deine obersten Direktiven?
Jaké jsou tvoje hlavní příkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten deine letzten Worte?
Ani se nezmůžeš na odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre Befehle, Captain?
Vaše rozkazy, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gleich wie sie lauten?
Ať je v nich cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie lauten die Regeln?
- A ty pravidla jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wie lauten Ihre Befehle?
Pane, jaké jsou rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kategorien lauten wie folgt:
Jedná se o tyto kategorie:
   Korpustyp: EU
Die beiden genannten Grundsätze lauten:
Tyto dvě citované zásady jsou:
   Korpustyp: EU
Die Vorgänge lauten auf Euro.
Operace se vyjadřují v eurech.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge lauten auf Euro.
Výše příspěvků se vyjádří v eurech.
   Korpustyp: EU
Wie genau lauten die Anklagepunkte?
Z čeho přesně nás obviňují?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wie lauten Ihre Befehle?
Pane, jaké jsou vaše rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die drei Lügen?
Jaké tři lži to jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die anderen Regeln?
Jaká jsou ta další pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten meine Befehle, Ma'am?
Jaké mám rozkazy, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Die MDG lauten wie folgt:
Mezi rozvojové cíle tisíciletí patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, wie lauten Ihre Befehle?
Kapitáne, jaké jsou vaše rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Soll so das Kommunikee lauten?
Chceš, aby to tak bylo v hlášení:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingungen lauten wie folgt:
Tyto podmínky lze shrnout následovně:
   Korpustyp: EU
Ihre E-Mail Anschriften lauten:
Jejich emailové adresy jsou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie lauten eure weisen Worte?
Jaká jsou vaše moudrá slova?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten die Befehle, Captain?
- Jaké jsou rozkazy, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten Ihre Befehle, Captain?
- Jaké jsou vaše rozkazy, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gab's einen lauten Knall.
A pak přišla ta rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Das viel lauten Sex hat.
Který si dopřává hodně hlasitýho sexu.
   Korpustyp: Untertitel
- So lauten meine Befehle nicht.
- Takový rozkaz jsem nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck, wie lauten Ihre Befehle?
Starbuck, jaké jsou rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre Befehle, Piter?
Vaše rozkazy, Pitere?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, so lauten sie.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll die Anklage lauten?
Z čeho mě hodláte obvinit?
   Korpustyp: Untertitel
So lauten die Insider-lnfos.
Takovou jsem dostal informaci zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wie lauten meine Befehle?
Pane, jaké jsou mé rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu deinen H-Lauten.
A nyní souhláska "H".
   Korpustyp: Untertitel
- So lauten die Regeln, Tara.
- To jsou pravidla, Taro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll die Anzeige lauten?
Co chcete, aby stálo v inzerátu?
   Korpustyp: Untertitel
Im Englischen würde er wie folgt lauten:
V angličtině zní návrh takto:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Bestimmungen des Kompromisstextes lauten folgendermaßen:
Nejdůležitějšími ustanoveními kompromisního textu jsou tato:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die Leitsätze werden anders lauten.
Dokonce i literatura Strany se změní.
   Korpustyp: Literatur
Wie lauten die Schlussfolgerungen des CHMP?
Jaké jsou závěry výboru CHMP?
   Korpustyp: Fachtext
Die richtige Stimmabgabe muss "Ja" lauten.
Správné hlasování je "ano".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forderung und Sicherheit lauten auf dieselbe Währung;
jak expozice, tak kolaterál jsou denominovány ve stejné měně;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zielsetzungen der Empfehlung lauten im Einzelnen:
Mezi konkrétní cíle doporučení patří:
   Korpustyp: EU DCEP
(-a) Die Überschrift soll wie folgt lauten:
-a) nadpis se nahrazuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Die offiziellen Zielsetzungen von Fiscalis 2013 lauten:
Official objectives of Fiscalis 2013 are:
   Korpustyp: EU DCEP