Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Lauter und anhaltender Beifall)
(Hlasitý a dlouhý potlesk)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab eine Anzeige wegen lauter Musik.
Máme hlášení o hlasité hudbě.
Er ist ein lauter und stinkender Idiot.
Je to je hlasitý, zapáchající žvanil.
Meine Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sie es sagen, wenn sie die Zeit haben, es zu sagen, anstatt einander zu unterbrechen und, wie ich zudem bemerken möchte, dies auch noch in ziemlich unhöflicher und lauter Weise.
Mým úkolem je zajistit, aby to říkali v době, kterou mají vymezenou, aby se vzájemně nepřerušovali, což někdy dělají poněkud neomaleným a hlasitým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
Wir hören außerdem immer lautere Forderungen nach einer effektiveren globalen Koordinierung bei der Bewältigung der großen Herausforderungen unserer Zeit.
Kromě toho slyšíme stále hlasitější volání po efektivnější globální koordinaci při plnění obrovských úkolů naší éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noahs Hilfegeschrei wurde durch ein lautes Kreischen Charlottens, und ein noch lauteres der Meisterin erwidert. Erstere eilte durch eine Seitentür in die Küche, während Frau Sowerberry so lange auf der Treppe stehen blieb, bis sie sich überzeugt hatte, daß keine Gefahr für ihr Leben zu fürchten sei.
Na Noemovo vřeštění se ozval hlasitý výkřik Karolíny a ještě hlasitější výkřik paní Sowerberryové, první jmenovaná se přiřítila do kuchyně postranními dveřmi, kdežto druhá zůstala stát na schodech a vyčkávala, dokud nenabude úplné jistoty, že sejít až dolů neznamená ohrožení lidského života.
Das war etwas lauter als ich dachte.
To bylo trošku hlasitější než jsem zamýšlel.
Wie eine Verdauungsbewegung, nur lauter und aus seinem Mund.
Jako zvuky střev, jen hlasitější a z jeho pusy.
Wir wollen ein bisschen Musik hören, also wird es vielleicht etwas lauter.
Budeme poslouchat nějakou muziku, možná to bude trochu hlasitější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind lauter Heidelandschaften, ich habe schon viele Heidelandschaften gemalt.
Jsou to samá vřesoviště, namaloval j sem už mnoho vřesovišť.
Ironisch ist, dass wir hier an lauter Waffengeschäften vorbeifahren.
Ironie je, že projíždíme kolem samých obchodů se zbraněmi.
Der Kapitän würde lauter Rumänen anstellen können, es würde überall Rumänisch gesprochen werden, und vielleicht würde dann wirklich alles besser gehen.
Kapitán bude moci zaměstnávat samé Rumuny, všude se bude hovořit rumunsky a snad pak opravdu půjde všechno lépe.
Ich habe mal ein Foto mit lauter Knochen gesehen.
Jednou jsem viděla obrázek a všude tam byly samý kosti.
Nur daß mir niemand hilft ---, sonst wäre lauter niemand hübsch.
Až na to, že mi nikdo nepomůže - jinak by to bylo pěkné, samí Nikdové.
Was, besteht die Menge aus lauter verfickter toter Menschen?
Jsou tu samý mrtví lidi nebo co?
Ich möchte betonen, dass wir nicht so viel Zeit auf die Betrachtung institutioneller und bürokratischer Prozesse verwenden sollten, dass wir den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen können.
Chtěl bych zdůraznit, že bychom se neměli tolik soustředit na institucionální a byrokratické procesy, pak pro samé stromy neuvidíme les.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In zwei, drei Jahren stehen hier lauter Eigentumswohnungen mit Flussblick.
Za 2, 3 roky to tu budou samé byty s výhledem na řeku.
hat jemand schon eine gelbliche Haut, so muß er sie freilich behalten, aber er muß nicht, wie Frieda, noch eine tief ausgeschnittene, cremefarbene Bluse dazu anziehen, so daß einem vor lauter Gelb die Augen übergingen.
když už má někdo nažloutlou kůži, ať ji má, ale nemusí přece ještě nosit krémovou blůzu s hlubokým výstřihem jako Frída. Až člověku ze samé žluté přecházejí oči.
Ich habe lauter Einsen! Ich wurde auf jeder Schule angenommen!
Měla jsem samé, dostala se na každou školu, kam jsem se přihlásila!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein lauter Knall hat mich zu Tode erschreckt. Und dann ist er tot.
Jen ohlušující rána, můj jekot, …chlap je mrtvej.
Der Vorteil ist, dass hier lauter Kriminelle sind und wir aus vielen Verdächtigen auswählen können.
Výhodou je, že se to tu jen hemží kriminálníkama, takže podezřelejch máme fůru.
Wir hätten sie in Stücke hacken können aber Ihr habt uns daran gehindert, um diesen Narren zu retten der lauter dumme Reden führt.
Mohli jsme je rozsekat na kusy, ale ty jsi to zastavil a my posloucháme blázna, který jen žvaní.
Wenn ich lauter Kämpfer hätte, würden wir ihn suchen, aber ich muss 200 Zivilisten beschützen.
Kdybych s sebou měl jen bojovníky, vyrazili bychom ho hledat, ale mám tu na starost 200 civilistů.
Lauter Inzeste und Brudermorde!
Jen incesty a bratrovraždy!
Sprich lauter, mein Sohn.
Oh, wenn ihr euch Sorgen um die Sicherheit des Propheten macht, seid versichert, dass wir eine strikte "nicht besessen, nicht verfluchen, " "nicht euch zwei übernatürlich aus lauter Spaß gegen die Wand schnippen" -Richtlinie haben.
Pokud máte obavy o bezpečí proroka, budťe ubezpečeni, že máme striktní "žádné čarování, záklínání, žádné nadpřirozené švihání vás dvou proti zdi jen tak z legrace" pravidlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er lacht doch vor lauter Pulver.
Akorát, že už mu to nic nedělá.
Lauter gewagte Wetten heute.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du sprichst Befehle mit lauter Stimme aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lauter
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tak já to řeknu hlasitěji.
Bisschen lauter, das geht gar nicht lauter.
Kurva, nejde to víc zesílit.
Es wird immer lauter und lauter.
Zní to čím dál hlasitěji.
Aha, lauter gute Nachrichten!
- No ještě hlasitěji řvi!
Meine Absichten sind lauter.
Mé úmysly odpovídají mým slovům.
Lauter Premieren heute, was?
Pak máte dnes spoustu věcí poprvé, že?
Lauter nicht registrierte Scheine.
Nedá se to absolutně zjistit.
Nevadilo by ti to zesílit?
Lauter Einsen und Nullen.
Bobby, mach etwas lauter.
- Lauter Heinzelmännchen auf dir!
- Všude po tobě lezou skřítci.
- Ihr müßt lauter sprechen.
Erschöpft vor lauter Glück.
- Unavený z toho být tak šťastný.
- Mach etwas lauter, Neil!
Dej se trochu dohromady, ok?
- Nein, lauter Überraschungen.
- Překvapení, jsou v ní překvapení.
Sie müssen lauter sprechen.
Lauter solche dummen Sachen.
Přemýšlel jsem opravdu nad hloupostmi.
Ti chlapi jsou ale nemehla!
Lauter Asoziale und Verbrecher!
− Banda lumpů a zločinců.
Lauter Bauern, wissen Sie.
Nein, nein, sprecht lauter.
Ich habe lauter Einzelteile.
Mistře, ta těla jsou na kusy....
Lauter Polizeiautos und Fotografen.
A těch policejních aut a fotografů.
Viel Glück!" *Lauter Piepton*
Zaplatím, až dokončíš akci.
- Ihr seid lauter Individuen.
Máte všichni svou vlastní osobnost.
Lauter kräftige, schwitzende Schweden.
Jak budou ti Švédové supět a lízt po sobě.
Čím větší tma, tím to bude lepší.
Du musst lauter sprechen.
Budeš muset přidat na hlase.
Sprechen Sie lauter, Crewman.
Little Jack weint lauter.
Specializuji se na starší lidi.
Dort sind lauter Bombentypen.
To místo je plné sex bomb.
Plötzlich gibt's lauter Terminatoren.
Kurva s tím chlapem a jeho hádankama!
- Sprechen Sie bitte lauter.
Neslyším vás, když šeptáte.
Dann ertönte Donnergrollen etwas lauter.
Pak se o něco hlasitěji ozvalo hřmění hromu.
Du nimmst lauter falsche Sachen.
Lauter Wilde in dieser Stadt.
Banda buranů v tomhle zapadákově.
- Viel lauter und viel tiefer!
Da draußen stehen lauter Gebrauchtwagen.
Ich kann nicht lauter reden.
Nein, ihr sollt lauter machen.
- Přišli jsme vám říct, ať to zesílíte.
Das Turnier mit lauter Schatten.
Lauter so 'ne Scheiße, Mann.
CO TĚ NEZABIJE, TO TĚ POSÍLÍ Takovýhle kraviny.
Lauter harte, mutige mexikanische Patrioten.
Jsou to zdatní a odvážní mexičtí vlastenci.
Es sind leider lauter Hunderter.
Promiňte, jsou ve stodolarovkách.
Könnten Sie das lauter machen?
Aber Aktionen sprechen dann lauter.
Ale žaloby říkají hlasitěji.
Ich habe nachgeguckt, lauter Volltreffer.
Všecko, co jsem se učil, tam bylo!
Dreh das mal lauter, Schatz.
Vykopání Krále Tuta nikdo nenazýval krádeží.
Zurückspulen und den Ton lauter.
Vrať to a zvyš hlasitost.
Hier wimmelt's vor lauter FBI.
- lm Kaugummi sind lauter Knochen.
- A v tý šunkový žvejce jsou kosti.
Die machen lauter verrücktes Zeug.
Pracují na různých bláznivinách.
Ein lauter Ton, der losgeht.
Takovej tichej vzdalující se zvuk.
- Ich verstehe nichts. Mach lauter.
Lauter Soldaten, Priester und Juden.
Plná vojáků, kněží a Židů.
Um dich herum lauter Adonisse.
Jsi obklopenej samejma svalovcema.
- Lauter, wie im Drive-Through.
Hlasitěji, tak jak jsi to udělal v tom "Drive through".
Ich ersaufe unter lauter Arschlöchern.
Geht es noch etwas lauter?
Stell dein Hörgerät lauter, Lester.
Zesil si naslouchátko, Lestere.
Können Sie das lauter machen?
Ich sterbe aus lauter Liebe!
Lauter junge Leute, sagt ihr?
Können Sie das lauter machen?
Spiele es nochmal lauter ab.
Přehraj to znovu a zesil to.
Nur lauter total wirres Zeug.
Byl to strašně divný sen.
(etwas lauter) Wir sind verdammt!
Všichni půjdeme do pekel.
Hier sind doch lauter Freunde!
Warum klopfst du nicht lauter?
Proč nezaboucháš na dveře?
- Das kriegen wir noch lauter.
Könntest du noch lauter sein?
- Ja, wir sind lauter Individuen.
Ano, všichni máme svou vlastní osobnost!
Jones, stellen Sie es lauter!
Sprechen Sie lauter, Mr. Talbot.
- desto lauter wird das Getrampel.
Tím hlučněji budeme dupat.
Die sprechen lauter als Worte.
Können Sie das lauter stellen?
Můžete to prosím zesílit.
- Salo kennt lauter so Regeln.
Salo se řídí spoustou pravidel.
Spence, mach den Fernseher lauter.
Spence, zesil tu televizi.
Rede ich lauter als sonst?
Nemluvím náhodou hlasitěji než normálně?
Schnell, macht den Fernseher lauter.
Je to právě v televizi! Rychle, zapněte to!