Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lauter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lauter hlasitý 24
[Weiteres]
lauter samý 34 jen 7 nic 2 pouze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit lauter Stimme nahlas 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lauter

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dann lauter.
- Tak já to řeknu hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Bertha Lauterer
Berta Foersterová
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, lauter.
Ne, ne, ne, hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen lauter, das geht gar nicht lauter.
Kurva, nejde to víc zesílit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer lauter und lauter.
Zní to čím dál hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, lauter gute Nachrichten!
Čím dál tím lepší!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach lauter, Bozo!
- Zesil to, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Brüll doch noch lauter!
- No ještě hlasitěji řvi!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Absichten sind lauter.
Mé úmysly odpovídají mým slovům.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Premieren heute, was?
Pak máte dnes spoustu věcí poprvé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lauter nicht registrierte Scheine.
Nedá se to absolutně zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt lauter Tepepas.
Všude je plno Tepepů.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich lauter machen?
Nevadilo by ti to zesílit?
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Einsen und Nullen.
Pouhé jedničky a nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Donner wird lauter.
Hřmí čím dál hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, mach etwas lauter.
Bobby, dej to hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauter Heinzelmännchen auf dir!
- Všude po tobě lezou skřítci.
   Korpustyp: Untertitel
Erst leise, dann lauter!
Lehce a pak silně!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müßt lauter sprechen.
- Nebruč si pod fousy.
   Korpustyp: Untertitel
Erschöpft vor lauter Glück.
- Unavený z toho být tak šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach etwas lauter, Neil!
Dej se trochu dohromady, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lauter Überraschungen.
- Překvapení, jsou v ní překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lauter sprechen.
Musíš mluvit hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter solche dummen Sachen.
Přemýšlel jsem opravdu nad hloupostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, lauter.
Ne, ne, ne, hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind lauter Idioten.
Ti chlapi jsou ale nemehla!
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Asoziale und Verbrecher!
− Banda lumpů a zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Bauern, wissen Sie.
To jsou rolníci, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, sprecht lauter.
Ne, ne, mluv dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneller und lauter!
- Rychleji a hlasitěji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lauter Einzelteile.
Mistře, ta těla jsou na kusy....
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Polizeiautos und Fotografen.
A těch policejních aut a fotografů.
   Korpustyp: Untertitel
Mach lauter, Mann!
Dělej, vole, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück!" *Lauter Piepton*
Zaplatím, až dokončíš akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid lauter Individuen.
Máte všichni svou vlastní osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter kräftige, schwitzende Schweden.
Jak budou ti Švédové supět a lízt po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter so kleine Bars.
Čím větší tma, tím to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind lauter Leichen!
Jsou tu všude mrtvoly!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dreh das lauter!
Hej, zesil to!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lauter sprechen.
Budeš muset přidat na hlase.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie lauter, Crewman.
- Hlasitěji, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dein Radio lauter.
Zesil to rádio, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind lauter Steine.
- Je tu plno kamení.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, dreh das lauter!
Chlape, vohul to.
   Korpustyp: Untertitel
Little Jack weint lauter.
Specializuji se na starší lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind lauter Bombentypen.
To místo je plné sex bomb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war es. Lauter.
- Já ho praštil.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gibt's lauter Terminatoren.
Kurva s tím chlapem a jeho hádankama!
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, lauter.
No tak. Víc.
   Korpustyp: Untertitel
He, mach lauter.
Hej, zesil to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie bitte lauter.
Neslyším vás, když šeptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrie immer lauter.
A ona ječela víc a víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ertönte Donnergrollen etwas lauter.
Pak se o něco hlasitěji ozvalo hřmění hromu.
   Korpustyp: Literatur
Du nimmst lauter falsche Sachen.
To je všechno špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Wilde in dieser Stadt.
Banda buranů v tomhle zapadákově.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel lauter und viel tiefer!
- Pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen stehen lauter Gebrauchtwagen.
Ale máte jich tu plno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lauter reden.
Hlasiteji už to neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr sollt lauter machen.
- Přišli jsme vám říct, ať to zesílíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Turnier mit lauter Schatten.
Constantine.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter so 'ne Scheiße, Mann.
CO TĚ NEZABIJE, TO TĚ POSÍLÍ Takovýhle kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter harte, mutige mexikanische Patrioten.
Jsou to zdatní a odvážní mexičtí vlastenci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind leider lauter Hunderter.
Promiňte, jsou ve stodolarovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das lauter machen?
Můžete to dát hlasitěji?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Aktionen sprechen dann lauter.
Ale žaloby říkají hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachgeguckt, lauter Volltreffer.
Všecko, co jsem se učil, tam bylo!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh das mal lauter, Schatz.
Vykopání Krále Tuta nikdo nenazýval krádeží.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückspulen und den Ton lauter.
Vrať to a zvyš hlasitost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wimmelt's vor lauter FBI.
Je tu plno federálu.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Kaugummi sind lauter Knochen.
- A v tý šunkový žvejce jsou kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen lauter verrücktes Zeug.
Pracují na různých bláznivinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lauter Ton, der losgeht.
Takovej tichej vzdalující se zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe nichts. Mach lauter.
-Neslyším to, zesil to.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Soldaten, Priester und Juden.
Plná vojáků, kněží a Židů.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich herum lauter Adonisse.
Jsi obklopenej samejma svalovcema.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauter, wie im Drive-Through.
Hlasitěji, tak jak jsi to udělal v tom "Drive through".
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersaufe unter lauter Arschlöchern.
Topím se ve sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es noch etwas lauter?
- Víc řvát už nemůžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dein Hörgerät lauter, Lester.
Zesil si naslouchátko, Lestere.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das lauter machen?
Můžete to zesílit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe aus lauter Liebe!
Tolik lásky mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter junge Leute, sagt ihr?
Tak samí mladí lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das lauter machen?
Pane, můžete to zesílit?
   Korpustyp: Untertitel
Spiele es nochmal lauter ab.
Přehraj to znovu a zesil to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur lauter total wirres Zeug.
Byl to strašně divný sen.
   Korpustyp: Untertitel
(etwas lauter) Wir sind verdammt!
Všichni půjdeme do pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind doch lauter Freunde!
Jsme tu všichni přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klopfst du nicht lauter?
Proč nezaboucháš na dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kriegen wir noch lauter.
- Můžeme to vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du noch lauter sein?
Hlasitěji už to nejde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sind lauter Individuen.
Ano, všichni máme svou vlastní osobnost!
   Korpustyp: Untertitel
Jones, stellen Sie es lauter!
Jonesi, zesil to.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie lauter, Mr. Talbot.
Promiňte, pane Talbote.
   Korpustyp: Untertitel
- desto lauter wird das Getrampel.
Tím hlučněji budeme dupat.
   Korpustyp: Untertitel
Die sprechen lauter als Worte.
Víc, než slova.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das lauter stellen?
Můžete to prosím zesílit.
   Korpustyp: Untertitel
- Salo kennt lauter so Regeln.
Salo se řídí spoustou pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Spence, mach den Fernseher lauter.
Spence, zesil tu televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Rede ich lauter als sonst?
Nemluvím náhodou hlasitěji než normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, macht den Fernseher lauter.
Je to právě v televizi! Rychle, zapněte to!
   Korpustyp: Untertitel