Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lauthals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lauthals hlučně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "lauthals"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Jack und Fabrizio jubeln lauthals)
Pivo pro všechny, kluci! Jé!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat ihn lauthals geschrien.
To dítě ji křičelo z plných plic.
   Korpustyp: Untertitel
(lacht lauthals) Ich hör jetzt auf.
- Jo. Musím jet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben lauthals verkündet, der Jüngste Tag breche an.
Stál jste uprostřed náměstí a vykřikovali jste, že se blíží soudný den.
   Korpustyp: Untertitel
Nordkorea hat diese Entscheidung Südkoreas lauthals als „Kriegserklärung“ verurteilt.
Severní Korea nedůtklivě označila toto jihokorejské rozhodnutí za „vyhlášení války“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur einmal in dieser Zeit lachte Dshamilja lauthals.
Jen jednou se tehdy Džamila hlasitě smála.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, schreien Sie mich nicht so lauthals an.
Prokristapána, chlape, nemusíte na mě tak řvát.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem verringert niedriges Wachstum die Steuereinnahmen, was das lauthals verkündete Ziel der Haushaltskonsolidierung untergräbt.
Pomalý růst naruší příjmy z daní a podkope deklarovaný cíl fiskální konsolidace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu schmetterten alle italienischen Spieler lauthals Il Canto degli Italiani (Das Lied der Italiener).
Jejich chování prý kontrastovalo s italskými fotbalisty, kteří do jednoho pěli text Il Canto degli Italiani (Písně Italů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat lauthals gebrüllt, aber das machen Liebhaberinnen wohl, wenn Köpfe von Großhändlern auf Motorhauben landen.
Pěkně ječela. To asi milenky dělaj když hlava obchodníka bouchne o kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich besteht die Möglichkeit, dass Oz' Fonds enorm wächst, da neue Anleger lauthals ihr Stück vom Kuchen einfordern.
Samozřejmě že po několika letech takových výnosů se Ozův fond může obrovsky rozrůst, neboť účasti na hostině se budou domáhat noví investoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironischerweise sind die Parteien, die lauthals Betrügereien ankreiden, oft eben dieselben, die sich weigern, Geld dafür auszugeben, die Verwaltung der EU-Delegationen zu verstärken.
Je ironií osudu, že strany, které nejvíce upozorňují na podvody, jsou často zároveň těmi, které odmítají uvolnit finanční prostředky na posílení řízení delegací EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was ist mit ihren weniger dicken Aktionären, die -schlussendlich- lauthals Entschädigung von einem Staat verlangen, der viel versprochen aber nichts gehalten hat?
Zajímají se o už ne tak majetné akcionáře, kteří od státu - jenž slíbil, ale slib nedodržel - budou nakonec požadovat náhradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bank betont lauthals die Wichtigkeit der Forschung – und gibt dann fast genauso viel – 44 Millionen Dollar – für „Außen- und Unternehmensbeziehungen“ aus.
Banka hlasitě hlásá o kladech výzkumu a pak utratí prakticky stejně - 44 milionů dolarů – na “externí a korporátní vztahy.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krugman hat lauthals protestiert, dass der Defizitabbau die Situation (die er wiederholt als „Depression“ oder manchmal als „mindere Depression“ bezeichnet hat) verlängert oder gar verschärft habe.
Krugman urputně protestoval, že snižování schodku prodlužuje a zesiluje stav, který opakovaně označuje za „depresi“ (či občas „depresi nižšího stupně“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jeder, der hier lauthals nach der Wahrheit ruft, ruft Veritas auf den Plan, aber sie sagt sie dir nicht einfach.
A teď, kdokoliv si ve městě řekne o čistou pravdu, vyzývá Veritas. A ona ti ji nedá jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer neigen traditionell dazu, das militärische Abenteurertum Amerikas lauthals zu verurteilen und sich gleichzeitig, was ihren Schutz angeht, auf Amerika zu verlassen.
Evropané mají tradiční sklon kritizovat americký vojenský avanturismus a přitom na USA spoléhat jako na svého ochránce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In all diesen Jahren lag der wichtigste Schlüssel zu den Geschicken Simbabwes bei Südafrika, doch Thabo Mbeki hat nicht nur in der angemessenen Wahrnehmung seiner Verantwortung als Mittler versagt, sondern sich lauthals auf Mugabes Seite gestellt.
Po období celých těch let má hlavní klíč k osudu Zimbabwe Jižní Afrika, ale Thabovi Mbekimu se nejenže nepodařilo zhostit se svých povinností zprostředkovatele, ale dokonce s Mugabem nestydatě sympatizoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir den Widerspruch im Ansatz der EU nicht lösen, werden wir auch weiterhin das Wort "Strategie" im Munde führen und lauthals "Vorwärts" rufen, ohne uns von der Stelle zu bewegen.
Pokud nevyřešíme tento rozpor v přístupu EU, budeme dál opakovat fráze o strategii, budeme dál vykřikoval plnou parou vpřed, ale budeme stát bez pohybu na jevišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt bloß abseits zu stehen und lauthals auf die Zensur zu schimpfen, manövriert es sich in China – im Wettbewerb mit einem Rivalen mit guten politischen Beziehungen – durch ein Minenfeld und informiert seine Nutzer dabei auf höfliche Weise, dass sie nicht immer voll ins Bild gesetzt werden.
Než aby se držel za postraní čárou a označoval cenzuru za zlořád, hledá si cestu skrz minové pole v Číně – konkuruje rivalovi s výbornými politickými konexemi a slušně své uživatele upozorňuje, že možná nevidí vždycky všechny souvislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Volkswirtschaften haben diese makroprudenziellen Strategien nur einen bescheidenen Umfang. Dies ist auf die politischen Rahmenbedingungen zurückzuführen: Haushalte, Bauträger und gewählte Mandatsträger protestieren lauthals, wenn die für die Finanzstabilität zuständige Zentralbank oder Regulierungsbehörde versucht, die enthemmende Liquidität zu verringern.
Ve většině ekonomik jsou tyto makroprudenční politiky zdrženlivé, vzhledem k politickým mantinelům tvůrců politik: domácnosti, realitní developeři a volení funkcionáři hlasitě protestují, když se centrální banka nebo regulační orgán zodpovědný za finanční stabilitu pokusí mísu s punčem likvidity uklidit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW DELHI: Die Probleme im Kernkraftwerk Fukushima (und anderen Reaktoren) in Nordostjapan haben der weltweit Atomindustrie, einem mächtigen Kartell aus weniger als einem Dutzend bedeutender staatseigener oder staatlich gelenkter Firmen, die bisher lauthals eine Renaissance der Atomkraft das Wort redeten, einen schweren Schlag versetzt.
DILLÍ – Problémy jaderné elektrárny Fukušima – a dalších reaktorů – na severovýchodě Japonska uštědřily tvrdou ránu globálnímu jadernému průmyslu, tomuto mocnému kartelu zhruba deseti velkých, státy vlastněných nebo státy řízených firem, které hlásaly do světa renesanci jaderné energetiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar