Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lautlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lautlos tichý 18 němý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lautlos tichý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich stand hier schon vor zwei, vielleicht drei Jahren und sprach von einer lautlosen, unsichtbaren, schmerzhaften und lähmenden Frauenkrankheit: die Endometriose.
Před dvěma nebo třemi lety jsem na tomto místě hovořila o tiché, neviditelné, bolestivé a vysilující ženské chorobě - endometrióze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nachts lautlos schleichen und bin ein guter Schütze.
Mám v noci tichý krok a umím dobře střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnerte sich an seine Schwester nur noch als an ein winziges, schwächliches, immer lautloses Kind mit großen, aufmerksamen Augen.
Vůbec se na svou sestru nepamatoval, představoval si jen drobné, křehké děvčátko, stále tiché, s velkýma pozornýma očima.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe es auf lautlos gestellt. Ich bin auf einer Totenwache.
Dala jsem si ho na tiché vyzvánění, jsem na smuteční hostině.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kommunikation, die lautlos und nicht für jeden verständlich ist.
Metoda komunikace, která je jak tichá tak tajná.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Juweliergeschäft auf der Main St. wurde ein lautloser Alarm ausgelöst.
Tichý alarm byl spuštěn ve zlatnictví na hlavní třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Gefechtszone. Sollen wir lautlos fahren?
Když jsme v bojové zóně, neměli bychom plout na tichý chod?
   Korpustyp: Untertitel
An alle, ab jetzt lautlose Fahrt.
Pozor všichni, přecházíme na tichý provoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du bitte dein Handy auf lautlos stellen?
Můžeš si, prosím, na telefonu zapnout tichý režim.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Maschine vollkommen lautlos.
Zařízení umožňuje, aby motor byl úplně tichý.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "lautlos"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das alles lautlos.
A vše bez rozruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Lautlos aber effektiv, oder?
Tiché, ale účinné. Co?
   Korpustyp: Untertitel
Mach es lautlos, Samuel.
Ale diskrétně, Samueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist lautlos.
Ale je to bez zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Lautlos-Taste.
Tento má tlačítko na ztlumení zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen einen Skitter lautlos töten.
Musíme zabít Plíživce bez hluku.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot ist ebenfalls lautlos.
Je taky tichá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, sie sind alle lautlos.
- Ne, jen obraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lautlos und wendig wie eh und je.
- Nehlučný a mrštný jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann runter zur Kreuzung. Schnell und lautlos.
Rychle a v tichosti se musíme vrátit na hlavní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie es auf lautlos.
- Možná ho má v tichém režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht lautlos gestellt oder so.
Možná to má v tichém režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte stellen Sie alle Ihre Handys auf Lautlos.
A vypněte si mobily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf lautlos gestellt, ansonsten hätte ich es gehört.
Má vypnuté vyzvánění, jinak bych ho slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich lautlos verstecken und fast unsichtbar machen.
Mohou se schovat pod vlčí kůži tak zůstat a přijít dřív než to poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kommunikation, die lautlos und nicht für jeden verständlich ist.
Metoda komunikace, která je jak tichá tak tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einmal einen deutschen General erwürgt. Absolut lautlos.
Uškrtila jednou německého generála, ani nehlesl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz lautlos, aber unsichtbar, sofern Sie auf Reichweite verzichten.
Bez hluku to nepůjde, ale neviditelně ano, pokud budete ochotná obětovat určitou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich dachte ich hätte es auf lautlos.
Omlouvám se, myslel jsem, že to mám na vibracích.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Teil schnell, lautlos und ohne Blutvergießen ablaufen sollte.
Že tahle část měla být rychlá, v tichosti a bez krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf lautlos gestellt. Ich bin auf einer Totenwache.
Dala jsem si ho na tiché vyzvánění, jsem na smuteční hostině.
   Korpustyp: Untertitel
LAUTLOS FÜHRTEN SIE HINRICHTUNGEN AUS, UM DIE ORDNUNG IN EINER WELT AM ABGRUND WIEDERHERZUSTELLEN.
V tichosti vykonávali popravy, aby obnovili řád v chaotickém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört sich in einem Meeting, das Handy lautlos zu stellen.
Na jednání byste ho měl mít ztlumený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dass jeder lautlos machen will, seit "The Artist" den Oscar gewonnen hat.
Ale všichni to tak chtějí dělat, od té doby, co "The Artist" vyhrálo Oscara.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie dein Handy auf lautlos, du gehst immer ran, wenn ich anrufe und keine Entschuldigungen.
Nevypínat zvonění, A kdykoliv zavolám tak odpovíš, omluva se nepřijímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche schon seit Wochen, mich zu verabschieden, also dachte ich, es wäre einfacher, lautlos zu verschwinden.
Loučím se už týdny, tak jsem si řekl, že bude snažší, když se prostě ztratím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr nicht tut, was wir sagen, nehmen wir uns lautlos einen nach dem anderen vor.
Když se nám nevzdáte, jednoho po druhém vás potichoučku odděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warf sich in seine Arme, küßte ihn leidenschaftlich und bahnte sich einen Augenblick später ihren Weg durch das Tannengestrüpp, worauf sie ganz lautlos im Wald verschwand.
Vrhla se mu do náručí, prudce ho políbila a v příštím okamžiku si už razila cestu mezi stromky a téměř bez hluku zmizela v lese.
   Korpustyp: Literatur
Das Licht schien so gleichmäßig, als ob er still stünde. So lautlos wie möglich bewegte ich mich den Gang hinunter und schaute vorsichtig zur Tür hinein.
Pruh světla nepohyboval se, takže muž sám stál nepochybně uvnitř beze hnutí. Plížil jsem se pokud možno potichounku chodbou, i nahlédl jsem kol rohu dveří opatrně do komnaty.
   Korpustyp: Literatur
Schleich dich lautlos nach vorne und sieh nach, was drinnen geschieht, aber sie dürfen um Himmels Willen nicht merken, dass sie beobachtet werden!
Pližte se tam polehounku a podívejte se, co dělají - ale pro Bůh!
   Korpustyp: Literatur
Die Bruderschaft, die lautlos das Empire lenkt, teilt den Glauben der alten Könige, Pharaonen und Kaiser, dass die Sphinx ein Tor in eine andere Dimension ist, ein Weg zu unermesslicher Macht.
Bratstvo, které ze skrytu řídí říši sdílí víru králů, faraonů a dávných vládců že sfinga představuje dveře do jiné reality. Bránu k nekonečné moci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angst bezieht sich auf einen Mann, der stets ein angenehmes, ruhiges Äußeres an den Tag legt, lautlos durch die Gänge des Kreml wandelt und klaglos unzählige harte, unangenehme Aufgaben übernimmt (und erledigt), vor denen andere, die geräuschvoll um hohe Positionen streiten, zurückschrecken.
Jejich strach se týká příjemného tichého člověka, neslyšně procházejícího kremelskými chodbami, politika, který na sebe trpělivě a bez naříkání bere (a plní) spoustu náročných a nepříjemných úkolů zanedbaných těmi, kteří hlučně bojovali o svůj vysoký post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Autos informieren die Rettungsdienste über einen Unfall, die Konserven informieren über ihren Inhalt und warnen vor dem Kauf, wenn das Verfallsdatum überschritten ist, die Mobiltelefone schalten sich im Kino oder bei Sitzungen automatisch auf lautlos um, beim Verlassen der Wohnung melden sich tragbare Endgeräte, Schüssel und Portemonnaie, wenn sie vergessen wurden.
Cars will report traffic accidents to the emergency services, tins will describe their contents and warn if their sell-by date has passed, mobile phones will automatically switch themselves to 'silent' in cinemas and meetings, on leaving home a portable terminal, keys and wallet will complain if they are forgotten.
   Korpustyp: EU DCEP