Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lautstark&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lautstark hlasitě 17 hlasitý 10 nahlas 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lautstark hlasitě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BRÜSSEL – Jahrelang forderte die Europäische Union lautstark die Schließung des Gefängnisses in Guantánamo.
BRUSEL – Evropská unie už léta hlasitě vybízí k uzavření vazebního centra v zálivu Guantánamo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzlich waren Sie sehr lautstark in der Presse über die chinesische VBA Einheit 61398.
Nedávno jste v tisku velmi hlasitě mluvil o Čínské armádě, o jednotce 61398.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut protestierte die chinesische Regierung lautstark und übte massiven Druck aus.
Čínská vláda opět hlasitě protestovala a vyvinula obrovský tlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist sehr lautstark, wenn es um ihre Andersartigkeit geht.
Velice hlasitě se projevuje o svých odlišnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac formulierte lautstark seine Gegnerschaft zum Irak-Krieg.
Chirac se hlasitě stavěl proti válce v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wir "dabei" waren, hast du ziemlich lautstark hören lassen, wie toll "es" war.
Během "toho" jsi dávala docela hlasitě najevo, jak dobrý "to" bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann sähe aus wie ein Jude, taten die Schläger lautstark kund und begannen ihn zu stoßen.
Ten chlap vypadá jako Žid, trvali hlasitě na svém a začali ho postrkovat sem a tam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Mehrere Mitglieder bringen lautstark ihre Ablehnung zum Ausdruck, indem sie Fähnchen und Spruchbänder entfalten und "Referendum!" rufen.)
(Několik poslanců dává hlasitě najevo svůj nesouhlas, rozvíjí transparenty a plakáty a skandují: "Referendum"!)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regimekritiker hatten sich lautstark darüber beschwert, dass ihnen der Zugang zu den staatlich kontrollierten Medien verweigert wurde, während Dutzende politischer Aktivisten im Vorfeld der Wahlen inhaftiert wurden.
Kritici režimu si hlasitě stěžovali na to, že neměli přístup do státem kontrolovaných sdělovacích prostředků a že před volbami byly zadrženy desítky politických aktivistů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern lautstark, dass sich Griechenland, Irland und Portugal verbessern, aber sie erledigen ihre eigenen Hausaufgaben nicht, obwohl sie die Mittel dafür haben.
Hlasitě požadují, aby se Řecko, Irsko a Portugalsko zlepšily, ale samy si svůj úkol neplní, přestože k tomu mají prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "lautstark"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- sich lautstark über Geld gestritten.
Takže, pan Delamare a muž jménem M měli hlasitou hádku o penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss man immer so lautstark argumentieren?
Díky za schůzku, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise tun sie lautstark ihre Empörung kund.
Obvykle zde zanechají následek svého vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist etwas anderes!", erwiderte sie lautstark.
To je ale něco jiného!, zvolala ona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie applaudierten lautstark in der Küche.
En ze applaudisseerden luid in de keuken.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, Gott behüte, lautstark nach Strafverfolgung rufen.
Nebo, chraň bůh, od dožadování se trestního stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem forderten einflussreiche Stimmen lautstark einen Angriff.
A navíc hlavní hlasy volali po invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in „schlechten Zeiten“ wird sie lautstark vertreten.
Obzvlášť halasná je v „těžkých časech“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Millennium Gate wurde lautstark von den Einheimischen begrüßt.
Ve skutečnosti byla Brána Tisíciletí místními občany vítána s otevřenou náručí.
   Korpustyp: Untertitel
John hat sich zu Hause ziemlich lautstark geäußert.
John o tom doma hodně mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat, hieß es lautstark, müsse zurückgefahren werden.
Hlásalo se, že stát se musí zmenšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin hat sich immer lautstark über seine Konkurrenz geäußert.
Martin byl v soutěži vždy oceněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger fordern lautstark ihre Rückkehr in die Stadt.
Všichni ječí, ať je pustíme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war eine lautstarke Gegnerin des Dominion.
Moje matka byla přímým odpůrcem Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist Ihr typischer, lautstarker, neugieriger Hitzkopf-Schreibstil.
To jsou vaše typicky hlučné, vlezlé buřičské nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Die albanische Regierung dementiert lautstark, die Welt hört zu.
Albánská vláda se ostře ohradila. Svět zpozorněl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab prompte und lautstarke Reaktionen auf die Zeugenaussage.
Reakce na svědectví byla rychlá a hlasitá.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Regierung hat lautstark verkündet, sie bleibe unnachgiebig und es würden Köpfe rollen.
Francouzská vláda halasně odmítla jakýkoli kompromis a varovala, že budou padat hlavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings schaffen es die europäischen Behörden ja, sich gegen andere Regimes lautstarker zu äußern.
Evropským institucím se však daří výrazněji projevovat vůči jiným režimum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro ist lautstark als Dollar-Ersatz oder -Alternative angekündigt worden.
Jako náhrada nebo alternativa k dolaru bývá nabízeno euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst bumst ihr 'ne Stunde lautstark rum, dann kommt ihr - und der Alarm geht weiter.
Nejdříve tady šukáš a ječíš snad hodinu. A pak tady děláš ještě větší kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der lautstarke Widerspruch, den ich erhoffte, aber besser als nichts.
No, doufala jsem ve větší odpor, ale beru i tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bösewicht in seiner Jugend, lautstark in seiner Ablehnung jeglicher Autorität.
Darebák od mládí, neuznává jakoukoliv úřední moc.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich mir, dass Sie die lautstarke Konversation nicht so gemeint haben.
Tušil jsem, že nechcete v tom hlasitém rozhovoru pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig überraschend werden derartige Vorschläge von jenen Wirtschaftsvertretern lautstark geäußert, die von Subventionen leben.
Takové názory halasně, leč nikoliv překvapivě zastávají významní podnikatelé, kteří z podobných dotací žijí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Linke fordert lautstark mehr Ausgaben, höhere Steuern für Großverdiener und eine verzögerte Haushaltskonsolidierung.
Politická levice volá po větších výdajích, vyšších daních pro osoby s vysokými příjmy a odložení fiskální konsolidace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lautstarke Rufe nach Strukturreformen zielen zumeist auf die Arbeitsmärkte ab, nicht auf die Produktmärkte.
Halasné výzvy ke strukturálním reformám se zaměřují hlavně na trhy práce, nikoliv na trhy produktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Internationale Währungsfonds hat sich lautstark eingeschaltet und die Fed aufgefordert, mit Zinserhöhungen noch zu warten.
Do hry se výrazně vložil Mezinárodní měnový fond, který vyzývá Fed, aby se zvýšením sazeb vyčkával déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran ist sicherlich sein größter Erfolg, ein historischer Meilenstein, der lautstarke Anerkennung verdient.
Írán je dozajista jeho světlým okamžikem, historickým milníkem, který si žádá bezvýhradný souhlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihr konnt die Wichtigkeit von Dingen nicht an ihrer Lautstarke festmachen.
Ale věřte mi, důležitost událostí nemůžete posuzovat podle rámusu, který vydávají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gläubiger verlangen ihr Pfund Fleisch; die Schuldner fordern lautstark Entlastung.
Věřitelé si vynucují svůj flák masa; dlužníci se halasně dožadují odpuštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er hat sich die letzten sechs Wochen ziemlich lautstark über Russland geäußert.
A posledních šest měsíců byl hodně slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen Welt verkünden Zeitungen lautstark die Neuigkeit vom bevorstehenden Platzen einer Immobilienblase.
Noviny z celého světa ohlašují, že bublina výstavby domů již brzy praskne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was soll die erweiterte Europäische Union mit jenen Nachbarländern tun, die nun lautstark ihren Beitritt fordern?
Jak se rozšířená Evropská unie hodlá zachovat ke svým sousedům, již se teď dožadují vstupu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von allen irrealen Glaubenssätzen der Republikaner war ihre lautstarke Leugnung des vom Menschen verursachten Klimawandels gewiss am überheblichsten.
Ze všech iluzorních přesvědčení republikánů mělo nesporně nejvážnější důsledky jejich naprosté popření člověkem vyvolané změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Europas Botschaft an Birma muss ein lautstarkes "Nein" zur Diktatur und ein "Ja" zur Demokratie sein.
Evropský vzkaz Barmě musí taktéž vysílat rezolutní "ne" diktátorskému režimu a "ano" demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alles wird in dem Getöse der lautstark Maßnahmen fordernden Lobbyisten und der nach schlechten Nachrichten gierenden Medien untergehen.
To vše ale téměř jistě zanikne v povyku lobbistů dožadujících se akce a médií hladových po špatných zprávách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Zustrom wird zwangsläufig zu noch größerer Unterstützung für die schon jetzt lautstark agierenden Politiker der extremistischen Rechten führen.
Takový příliv nevyhnutelně způsobí, že krajně pravicoví politici v Evropě – již dnes halasní – získají ještě větší podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige lehnen diesen Ansatz lautstark ab und stempeln ihn, in den Worten des Vatikans, als „gegen das Leben“ ab.
Proti tomuto přístupu se staví hlasitá skupinka odpůrců, která jej vatikánským výrazivem nálepkuje jako činy jdoucí proti „proti životu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beklagten lautstark den Einmarsch der polnischen Klempner in Frankreich und stellten damit die beiden bedeutendsten Leistungen Europas in Frage:
Halasně předpovídali invazi polských instalatérů do Francie a zpochybňovali dva hlavní úspěchy Evropy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern ist Rednern - einschließlich unseres Gastes, des Ministerpräsidenten von Portugal - so lautstark ins Wort gefallen worden, dass sie nicht mehr zu hören waren.
Včera byli řečníci, včetně našeho hosta, předsedy vlády Portugalska, tolik překřikováni, že je nebylo slyšet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger erheben in den Städten ganz Griechenlands lautstark ihre Stimme, um sich Gehör zu verschaffen - in Brüssel, in Straßburg, überall.
Naši spoluobčané v městech po celém Řecku se snaží dovolat až do Bruselu, do Štrasburku, kamkoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei haben einige Abgeordnete lautstark den ordnungsgemäßen Ablauf der Sitzung gestört und den Versuch unternommen, die Redner am Reden zu hindern.
Při podepisování řada poslanců přerušila jeho průběh hlasitými výpady a snažila se řečníky přehlušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man erinnere sich nur an die Szenen, als europäische Hafenarbeiter lautstark vor dem Parlamentsgebäude in Straßburg demonstrierten, während die Abgeordneten drinnen über die Hafenrichtlinie abstimmten.
Stačí si připomenout protesty dokařů před budovou Parlamentu ve Štrasburku při hlasování rozhodování o liberalizaci přístavních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident! Seit kurzem wird in der EU lautstark eine umfassendere Nutzung der Kernenergie für friedliche Zwecke gefordert - in erster Linie, um den Energiebedarf Europas zu decken.
(EL) Pane předsedající, v EU nedávno vzrostly požadavky ohledně rozšíření jaderné energie pro mírové účely, zejména aby se vyhovělo energetickým požadavkům v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben im Falle Tunesiens insofern Fehler gemacht, als dass es uns nach dem Sieg der Präsidentschaftswahlen Ben Alis 2009 nicht gelang, lautstark unsere Stimme zu erheben.
Co se týče Tuniska, udělali jsme chybu, když jsme se neozvali poté, co Ben Ali vyhrál v roce 2009 prezidentské volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen auf den Straßen sind trotz ihrer sehr großen Zahl eine lautstarke Minderheit, die in Wahrheit eine noch größere schweigende Mehrheit repräsentieren.
Ti v ulicích, i když je jich početně velmi mnoho, jsou jen hlasitou menšinou, která ale zastupuje ještě početnější mlčící většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als lautstarkes Mitglied der NRA und ein treuer Anhänger der zweiten Gesetzesänderung, hat Roman auch begonnen, konservative politische Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.
Výřečný člen NRA a zapřísáhlý podpůrce druhého dodatku, Roman začal přitahovat také pozornost konzervativců.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vermieter sagte, der Typ hörte den ganzen Tag lautstark Neil Diamond und das sein Badezimmer aussah, als würde man -ich zitiere-
Jeho domácí řekl, že si celé dny pouštěl naplno Neila Diamonda, a že jeho koupelna vypadala jako bys
   Korpustyp: Untertitel
Den Sozialisten bleibt nichts anderes übrig, als sich auf eine Diskussion darüber einzulassen, die bestimmt lautstark und kontrovers geführt werden wird.
Socialistům nyní nezbývá než zahájit debatu, která bude bezpochyby hlasitá a hašteřivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige “Beweise” aber beeindruckten ihre Gegner nur wenig, die lautstark behaupten, dass die Globalisierung Armut und Ungleichheit verschärft und gleichzeitig Gesellschaften und Umwelt ruiniert.
Nicméně takovým „důkazům“ jejich oponenti věnují jen pramalou pozornost a dále křičí, že globalizace jen zostřuje světovou chudobu a nerovnost a má zhoubný vliv na všechna světová společenství i životní prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberale Elite und Intellektuelle lehnen sich lautstark gegen den Diktator auf, zuversichtlich, dass ihr Land auf dem Wege hin zu einer weltlichen Demokratie ist.
Liberální elita a inteligence proti diktátorovi ostře vystupují, přesvědčeny, že jejich země má našlápnuto k sekulární demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es gab auch Frustration und fassungsloses Erstaunen, als die Gegner von Auslandshilfen begannen, lautstark Widerstand gegen die Erhöhung der Finanzmittel zur Seuchenbekämpfung zu leisten.
Přesto se objevila i frustrace a ohromení, neboť hlasití odpůrci zahraniční pomoci začali navýšené financování boje proti nemocem napadat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch nie in der Geschichte Hongkongs waren Regierungsgegner - unter denen sich Investmentbanker ebenso wie Straßenhändler, Beamte außer Dienst und Künstler befinden - derart lautstark zu vernehmen.
Vselidová opozice - spojující pracovníky investičních bank, pouliční prodavače, státní úředníky mimo službu, umělce a dalsí - jestě nikdy v hongkongských dějinách nebyla takto hlasitá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Grillos Anhänger vielleicht ein paar Monate lang lautstark gegen diese vergoldeten staatlichen Geschenke protestieren werden, scheinen konsequente Vorstöße gegen diese Privilegien sowie daraus resultierende echte Reformen zweifelhaft.
Grillovi stoupenci možná budou na protest proti těmto lukrativním požitkům několik měsíců metat hromy a blesky, avšak důsledný atak vedoucí ke skutečné reformě se zdá nepravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein früherer Botschafter in Mexiko beteiligte sich im mexikanischen Präsidentschaftswahlkampf offen und lautstark an Wahlveranstaltungen zugunsten des Bürgermeisters von Mexiko-City, Andrés Manuel Lopez Obrador.
Jeho bývalý velvyslanec v Mexiku se otevřeně a halasně účastnil předvolebních akcí na podporu prezidentské kampaně starosty Mexico City Andrése Manuela Lopeze Obradora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sind sie nur eine Minderheit (wenn auch eine lautstarke) und da sich viele ihrer Führer in Haft befinden, stellen sie keine signifikante Gefahr für das Militär dar.
Stále však zůstávají v menšině (jakkoli o sobě dává slyšet ), ale vzhledem k tomu, že mnoho jejich vůdců je zatčeno, nepředstavují pro armádu vážnou hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Folge davon betreiben sie nun bei der Regierung ein lautstarkes Lobbying und erregen sowohl bei Gesetzgebern als auch bei Vollstreckungsbehörden große Aufmerksamkeit.
Výsledkem je nyní hlasité naléhání na vládu a následný zájem zákonodárců o posílení zákonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war der Fall, als das Europäische Parlament auf seiner gestrigen Plenarsitzung vor dem Hintergrund lautstark kund getaner Entrüstung feierlich die Grundrechtecharta proklamierte und somit die Proteste der Separatisten ignorierte, die für die Annahme des neuen Verfassungsvertrags ein Referendum fordern.
Tak tomu bylo včera, kdy Evropský parlament na svém plenárním zasedání za všeobecného rozruchu formálně vyhlásil Listinu základních práv a ignoroval tak protesty opozičníků požadujících referendum o přijetí nové ústavní smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass heute in diesem demokratischen Haus ein lautstarker Ruf nach Unterstützung für Tibet zu vernehmen ist, ein klarer Aufruf zum Schutz der Unantastbarkeit der wunderbaren Werte der Olympischen Spiele und für einen Boykott der Eröffnungsfeierlichkeiten.
Mám velkou radost, že dnes v tomto demokratickém parlamentu zaznívá důrazná výzva k podpoře Tibetu, jasná výzva k ochraně neporušitelnosti nádherných hodnot olympijských her a k bojkotu slavnostního zahájení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ihren lautstark und selbstsüchtig ausgelebten engstirnigen Patriotismus hat die Regierung die konservative Ideologie eigentlich verraten, indem sie die bewährte institutionelle Basis des amerikanischen Wohlstandes und der globalen Sicherheit demontierte.
Vládní úředníci, hluční a zcela pohlcení úzkoprsou stranickostí, zradili cíle konzervativní ideologie, neboť rozložili zkušenostmi prověřené instituční základy americké hospodářské prosperity i světové bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten wird seit ein paar Monaten in Zeitungen und Zeitschriften lautstark verkündet, dass der jahrzehntelange Boom bei den Eigenheimpreisen ein Ende nehmen und die Blase platzen könnte.
Ve Spojených státech noviny a časopisy v posledních několika měsících šíří zprávy, že dekádu trvající boom cen vlastního bydlení je možná u konce a že bublina může začít praskat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Importzoll war schlechter Merkantilismus: Er hat den Stahl verbrauchenden Industrien mehr Profite und gewerkschaftlich organisierte Arbeitsplätze geraubt als den Stahl produzierenden Industrien gegeben und Erstere waren in Washington mindestens so gut organisiert und lautstark wie Letztere.
Zároveň ztělesňovalo špatný merkantilismus: sebralo odvětvím spotřebovávajícím ocel více zisků a pracovních míst, než kolik jich poskytlo odvětvím produkujícím ocel, přičemž první skupina byla ve Washingtonu přinejmenším stejně dobře organizovaná a hlasitá jako ta druhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vordenker in der römisch-katholischen Kirche gehören zu jenen, die sich bei ihrer Ablehnung der Legalisierung der Sterbehilfe und des ärztlich unterstützten Sterbens besonders lautstark auf das „Slippery-Slope-Argument“ berufen.
Římskokatoličtí myslitelé patří k lidem, kteří v boji proti legalizaci dobrovolné eutanazie a asistovaného umírání používají argument o „kluzkém svahu“ nejhlasitěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die armenische Lobby äußert sich in diesem Parlament schon deshalb so lautstark, weil die Frage des Völkermordes seit fast einem Jahrhundert von einem verabredeten Schweigen umgeben zu sein scheint.
Arménská loby je v tomto Parlamentu tak hlasitá právě pro zjevnou hradbu mlčení, které obklopovalo otázku genocidy téměř celé století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß du kein Wort verstehen kannst, und normalerweise bin ich nicht der Typ für lautstarke Reden, aber da mir das Publikum hier ausgeliefert ist, hoffe ich, daß du zu deinem eigenen Wohl gut hinhörst.
Vím, že mi nerozumíš ani slovo, a obvykle nejsem křičící typ, ale protože mám připoutaný diváctvo, doufám, že budeš dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem veröffentlichte das Unternehmen einen langen Blog-Beitrag, in dem man sich gegen die „lautstarke Rückendeckung“ für die Deinvestition aus fossilen Brennstoffen durch Mary Robinson, der Sondergesandten des UNO-Generalsekretärs Ban Ki-moon für den Klimawandel, wehrte.
Nedávno totiž zveřejnila dlouhý, defenzivně zaměřený bloggerský příspěvek, v němž reaguje na to, co označila za „halasné schvalování“ divestic z fosilních paliv Mary Robinsonovou, zvláštní vyslankyní generálního tajemníka OSN Pan Ki-muna pro klimatické změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Bau eines Tempels für den Gott Ram in Ayodhya, an der Stelle, wo 1992 ein hinduistischer Mob eine Moschee aus dem 16. Jahrhundert zerstörte, wird lautstark gefordert.
Opět nabývá na síle snaha o postavení chrámu boha Rámy ve městě Ajódhja, na místě, kde hinduistický dav roku 1992 strhnul mešitu ze 16. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irving Fishers vorausschauende Warnung des Jahres 1933 vor einer derartigen Schulden-Deflations-Spirale hallt heute angesichts der öffentlichen und privaten Schulden, die in vielen Ländern historische Höchststände erreicht haben oder zumindest in deren Nähe liegen, lautstark wider.
Dnes silně rezonuje jasnozřivá výstraha Irvinga Fishera z roku 1933 před takovou dluhově-deflační spirálou, jelikož hladiny veřejného a soukromého zadlužení jsou v mnoha zemích na historickém maximu nebo se mu blíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obwohl Politiker, die kein Wirtschaftswachstum und keine hohen Beschäftigungsraten sichern können, meist die nächsten Wahlen verlieren, rufen die Verantwortlichen in Europa und den USA lautstark nach politischen Maßnahmen, die kurzfristig Wirtschaftsleistung und Beschäftigung verringern würden.
A přesto platí, že ač politici, kteří nedokážou zajistit hospodářský růst a vyšší zaměstnanost, zpravidla propadnou v příštích volbách, lídři v Evropě a USA se dožadují uzákonění politik, které by krátkodobě snížily výstup a zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass der Übergang zum Frieden als „übliche Entwicklung“ behandelt wird, hat zudem zu neuer Gewalt in Osttimor geführt, einem Land, das die UN einst lautstark als Erfolg feierte.
Přístup k přechodu k míru coby k „rozvoji jako obvykle“ navíc už vyústil v nové násilí ve Východním Timoru, zemi, o níž OSN kdysi rozhlašovala, že jde o ukázkový úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Parlament wird zukünftig eine lautstarke, aber fragmentierte Minderheit von Kritikern, Spinnern und Fanatikern die moderate Rechte und Linke, die gemeinsam immer noch die Mehrheit haben, dazu bringen, noch stärker gemeinsame Sache zu machen.
Hlasitá, ale roztříštěná menšina kritiků, podivínů a bigotních fanatiků v parlamentu nejspíš přiměje středopravé a středolevé skupiny, které st��le mají v úhrnu většinu, aby se ještě úžeji semkly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit fordert die Welt - trotz der jüngsten Enthüllungen über Bestechungszahlungen im Zusammenhang des UNO-Programms „Öl für Lebensmittel" - lautstark, Annan die Zukunft von mehr als 20 Millionen Irakern, die Saddam Husseins verkommene Diktatur überlebt haben anzuvertrauen.
Navzdory nedávným odhalením ohledně úplatků v programu OSN ropa za potraviny pro Irák, se svět dnes dožaduje toho, aby byla Annanovi svěřena budoucnost více než 20 milionů Iráčanů, kteří přežili zvrácenou diktaturu Saddáma Husajna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem er lautstark verkündete, dass es ,,kein gerechtes Europa ohne ein unabhängiges Polen auf der Landkarte" geben konnte, zog er einen Schlussstrich unter die ungerechte Nachkriegsordnung, die Polen der Sowjetunion unterworfen hatte.
Svým hlasitým prohlášením, že ,,bez nezávislého Polska na mapě nemůže být spravedlivé Evropy", papež fakticky smetl pokřivené poválečné uspořádání, které odsunulo Polsko do sovětské mocenské sféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er versuchte, den Nahen Osten radikal umzugestalten – nicht nur, indem er das Taliban-Regime in Afghanistan und das Regime Saddam Husseins im Irak stürzte, sondern auch durch sein lautstarkes Rufen nach einer Demokratisierung.
Pokusil se radikálně přebudovat Střední východ, a to nejen svržením tálibánského režimu v Afghánistánu a režimu Saddáma Husajna v Iráku, ale také hlasitým voláním po demokratizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig wie für die Tibeter empfinden die Han-Chinesen Solidarität für die Uighuren, sondern fordern lautstark deren Blut - irgendwie verständlich angesichts der Tatsache, dass gewöhnliche Han in Lhasa und Ürümqi für die Untaten der Chinesen bezahlen mussten.
Ujguři, stejně jako Tibeťané, nevyvolávají mezi Chany solidaritu, ale spíš krvelačné vřeštění - což je tak trochu pochopitelné, vzhledem k tomu, že obyčejní Chanové ve Lhase a v Urumči museli sami zaplatit za zločiny Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat den Stahl verbrauchenden Industrien mehr Profite und gewerkschaftlich organisierte Arbeitsplätze geraubt als den Stahl produzierenden Industrien gegeben und Erstere waren in Washington mindestens so gut organisiert und lautstark wie Letztere.
sebralo odvětvím spotřebovávajícím ocel více zisků a pracovních míst, než kolik jich poskytlo odvětvím produkujícím ocel, přičemž první skupina byla ve Washingtonu přinejmenším stejně dobře organizovaná a hlasitá jako ta druhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu beidem regt sich lautstarker Widerstand, nicht zuletzt unter seinen eigenen 40 %. Trotzdem konnten sowohl Blair als auch Thatcher gewagte Entscheidungen treffen und sie auch in die Praxis umsetzen.
Obě tyto politiky mají přitom své hlasité odpůrce, a to zejména mezi oněmi 40 procenty těch, kdo Blaira volili. I tak ale mohli jak Blair, tak Tchatcherová své smělé plány realizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerüchte deuten darauf hin, dass die USA wahrscheinlich weiterhin auf den perversen Auswahlprozess bestehen werden, der ihnen das Recht gibt, den Weltbankpräsidenten zu bestimmen. Dies einfach deshalb, weil in diesem Wahljahr die Gegner Obamas einen Verlust dieses Rechts lautstark als ein Zeichen der Schwäche interpretieren würden.
Podle nezaručených náznaků budou USA pravděpodobně trvat na zachování zvráceného procesu volby, podle něhož vybírají prezidenta Světové banky ony, a to jednoduše proto, že v& tomto volebním roce by Obamovi odpůrci vydávali ztrátu kontroly nad volbou za důkaz slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beklagten lautstark den „Einmarsch der polnischen Klempner“ in Frankreich und stellten damit die beiden bedeutendsten Leistungen Europas in Frage: die Einführung eines gemeinsamen Marktes, die der französischen Volkswirtschaft unbestreitbar Auftrieb gegeben hat, und die EU-Erweiterung, die so viel zum demokratischen Wandel in den neuen Mitgliedsstaaten beigetragen hat.
Halasně předpovídali invazi „polských instalatérů“ do Francie a zpochybňovali dva hlavní úspěchy Evropy: zavedení jednotného trhu, který nesporně pozvedl francouzskou ekonomiku, a rozšíření EU, jež obrovskou měrou napomohlo k přechodu nových členských států k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hätte mich gefreut, wenn sich unsere sozialdemokratischen Freunde ebenfalls zu Wort gemeldet hätten, als der sozialdemokratische und ehemals kommunistische Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten Walter Veltroni noch Bürgermeister war und lautstark die Abschiebung unerwünschter Einwanderer gefordert und Roma mit Rumänen verwechselt hatte.
Velmi by mne potěšilo, kdyby naši socialističtí přátelé zdvihli své hlasy i tehdy, když socialista a bývalý komunistický kandidát na post ministerského předsedy, pan Walter Veltroni, byl ještě starostou, dožadoval se deportací nežádoucích elementů a pletl si Romy s Rumuny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir mehr Vertrauen in uns selbst gehabt hätten und weniger lautstark mit Abstreiten beschäftigt gewesen wären, hätten wir Seminar um Seminar organisiert, um zu analysieren, was geschehen war; um die Gründe, die dahinter stecken, zu verstehen und um eine Zukunft ohne eine vergleichbare Tragödie zu planen.
Kdybychom v sobě měli více přesvědčení a méně zloby, organizovali bychom jeden seminář za druhým, kde bychom analyzovali, co se stalo, snažili se pochopit příčiny takového činu a plánovali bychom budoucnost, kde by podobná tragédie neměla místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Das kürzlich stattgefundene Treffen des „Hüters der Heiligen Stätten“, König Abdullah von Saudi-Arabien, mit Papst Benedict XVI. im Vatikan war ein bahnbrechendes Ereignis – insbesondere, da es in eine Zeit fällt, in der radikale Muslime lautstark die Rolle der „Kreuzfahrer“ in der Politik des Nahen Ostens verdammen.
LONDÝN – Nedávné vatikánské setkání „strážce svatých míst“ krále Abdalláha ze Saúdské Arábie a papeže Benedikta XVI. bylo významnou událostí, obzvlášť proto, že přichází v době, kdy radikální muslimové pranýřují úlohu „křižáků“ v politice Středního východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Änderungen des Strafgesetzbuchs wird das Engagement von Menschenrechtsaktivisten strafbar, insbesondere dasjenige besonders lautstarker Verteidiger der Menschenrechte, die kürzlich mit EU-Beamten und Parlamentariern zusammengetroffen sind und auf die alarmierende Menschenrechtslage hingewiesen haben, während die EU über eine Vertiefung ihrer Beziehungen mit Tunesien verhandelt.
Účelem těchto změn trestního zákoníku je kriminalizovat aktivisty bojující za lidská práva za jejich práci a míří zejména na známé obhájce lidských práv, kteří se nedávno setkali s evropskými úředníky a poslanci v souvislosti s alarmujícím stavem lidských práv v Tunisku v době, kdy EU zároveň s Tuniskem vyjednává o zlepšení vzájemných vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Änderungen des Strafgesetzbuchs wird das Engagement von Menschenrechtsaktivisten strafbar, insbesondere das besonders lautstarker Verteidiger der Menschenrechte, die kürzlich mit EU-Beamten und Parlamentariern zusammengetroffen sind und auf die alarmierende Menschenrechtslage hingewiesen haben, während die EU über eine Stärkung ihrer Beziehungen mit Tunesien verhandelt.
Účelem těchto změn trestního zákoníku je kriminalizovat aktivisty bojující za lidská práva za jejich práci a míří zejména na známé obhájce lidských práv, kteří se nedávno setkali s evropskými úředníky a poslanci v souvislosti s alarmujícím stavem lidských práv v Tunisku v době, kdy EU zároveň s Tuniskem vyjednává o zlepšení vzájemných vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das können nur seine eigenen Bürger, aber Herzens Pauschalgeschäft scheint das zu verhindern: Ebenso wenig wie für die Tibeter empfinden die Han-Chinesen Solidarität für die Uighuren, sondern fordern lautstark deren Blut – irgendwie verständlich angesichts der Tatsache, dass gewöhnliche Han in Lhasa und Ürümqi für die Untaten der Chinesen bezahlen mussten.
To by mohli učinit jen tamní občané, čemuž ale zřejmě brání Hertzenův balíček ujednání: Ujguři, stejně jako Tibeťané, nevyvolávají mezi Chany solidaritu, ale spíš krvelačné vřeštění – což je tak trochu pochopitelné, vzhledem k tomu, že obyčejní Chanové ve Lhase a v Urumči museli sami zaplatit za zločiny Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine lautstarke Minderheit in Moldawien glaubt, dass ein Zusammenschluss mit Rumänien das Land auf die Schnellspur in Richtung EU bringen würde, wo großzügige finanzielle Leistungen und - vielleicht am verlockendsten - Reisepässe warten, die ihnen die Flucht aus einem hoffnungslosen wirtschaftlichen Umfeld ermöglichen, um sich anderswo ein Leben aufzubauen.
Hlasitá menšina Moldavanů věří, že připojením k Rumunsku by se země dostala na expresní dráhu k členství v EU se štědrými finančními požitky a také - což je možná nejlákavější - s cestovními pasy umožňujícími únik z beznadějné ekonomiky a založení života jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute haben sich die religiösen Parteien, die den Taliban zum Durchbruch verholfen und sie unterstützt haben, vor allem die Jamiat-i-Islami (Gesellschaft des Islam ), vom pakistanischen Militär abgewandt und betätigen sich nun als lautstarke Gegner der pro-amerikanischen Haltung des Regimes.
Náboženské strany, jež Tálibán pomáhaly vytvářet a podporovat, zejména strana Džamá'at i'islámi (Islámská společnost ), se postupem doby od pákistánské armády distancovaly a dnes jsou hlavními oponenty proamerického postoje pákistánského režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar