Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lavina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lavina Lawine 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lavinaLawine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise doposud považovala za přírodní pohromy zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a povodně.
Bis heute verstand die Kommission unter Naturkatastrophen Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche sowie Überschwemmungen.
   Korpustyp: EU
Nemůže dělat něco konstruktivnějšího? Například spustit lavinu nebo něco podobného?
Kann er nicht etwas Sinnolles tun, etwa eine Lawine auslösen?
   Korpustyp: Untertitel
Lavina
Lawine
   Korpustyp: Wikipedia
Doslova nás každý den pohřbívá lavina vašich selhání, pane Creedy!
Wir werden unter der Lawine Ihrer Unzulänglichkeiten begraben, Mr. Creedy!
   Korpustyp: Untertitel
Lži a laviny vždy rostou.
Lügen und Lawinen wachsen immer.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ve Francii zahynulo pět lidí pod lavinou.
5 Menschen kamen in einer Lawine um.
   Korpustyp: Untertitel
Až doposud Komise považovala za přírodní pohromy zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a povodně.
Bisher hat die Kommission Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche und Überschwemmungen als Naturkatastrophen angesehen.
   Korpustyp: EU
Tisíce lidí dnes tragicky zemřelo pod lavinou.
Tausende Tote in einer tragischen Lawine heute.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tak nestane, zažijeme ještě mnoho lavin, a tentokrát zasáhnou obydlené oblasti.
Sonst werden Sie noch ganz andere Lawinen erleben, die dann allerdings auf bewohntes Gebiet abgehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím jenom, že pád laviny nás přežilo sedm, a jen pět se nás dostalo ven.
Ich weiß nur, dass 7 die Lawine überlebten, aber nur 5 wieder nach Hause kamen.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "lavina"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíří se jako lavina holčičko.
Mein neues, cooles Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Šíří se to jako lavina.
Es ist ein Verbrechen like Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě strhne lavina, nebo sesun kamení.
Sonnenschein und Schneesturm, Lawinen und Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to byla lavina.
Es sieht aus, als hätte es einen riesigen Erdrutsch gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden podporoval ve volbách Lavina.
Bei den Wahlen der letzten Woche
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud začneme, strhne se lavina a nikdy se nezastaví.
Wenn wir das tun, wird das niemals aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás uviděla, její feromony byly jako lavina.
Ihr Pheromonausstoß ging durch die Decke, als sie Sie sah.
   Korpustyp: Untertitel
A v současné době toto číslo stále roste jako lavina.
Ein ganzer Kontinent wird uns im Augenblick gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
A zase jednou se valí ven z klece jako lavina.
Und wieder verlässt er den Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Až se to provalí, strhne se lavina mezinárodních prohlášení.
Wenn das an die Öffentlichkeit gelangt, werden es alle entrüstet abstreiten und vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprosila Eyala Lavina, aby sepsal celý profil na mě.
Sie bat Eyal Lavin darum, ein ganz stichhaltiges Profil von mir zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co mou důvěru má je orgasmická chtíče lavina.
Nur so verlier ich meinen Frust Mit 'nem Schuss frivoler Lust
   Korpustyp: Untertitel
Evakuoval jsem ji, když přišla ta lavina bahna a ona utíkala zpátky do domu.
Ich habe sie evakuiert als der Schlammrutsch passierte, und sie rannte zurück in Ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Lavina vyšetřování se nyní pokusí zjistit, co se ve věznici Abú Ghrajb tak katastrofálním způsobem porouchalo.
In hektischen Untersuchungen wird man nun versuchen herauszufinden, was in Abu Ghraib so verheerend schief ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co ale z Lavina učinilo opravdu neobvyklého pravicového kandidáta, bylo to, že navrhnul mnoho iniciativních programů, jež by zmodernizovaly chilské politické a společenské instituce.
Was Lavin zu einem ungewöhnlichen Mitte-Rechts-Kandidaten gemacht hat, das war die Tatsache, dass er eine Reihe von Initiativen vorgeschlagen hat, die auf eine Modernisierung der politischen und gesellschaftlichen Institutionen Chiles zielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neděli porazil Ricardo Lagos, vůdce socialistů, svého konservativního protivníka Joaquina Lavina, převahou 190.000 hlasů, což byl ten nejmenší volební rozdíl ze všech presidentských voleb od návratu Chile k demokracii.
Der Sozialistenführer Ricardo Lagos hat am Sonntag seinen konservativen Herausforderer Joaquin Lavin mit einem Plus von 190.000 Stimmen besiegt, der knappste Vorsprung bei Präsidentschaftswahlen seit Chiles Rückkehr zur Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachot vozů, které stoupaly do prvního kopce horské dráhy, mu připadal jako řítící se lavina a výkřiky návštěvníků, když se vozy propadaly po prudkém spádu, mu trhaly uši jako výbuch šrapnelu. Parní varhany, vyfukující své melodie v oblacích páry, elektronické brebentění videoher, pištivé svištění dětských autíček na závodním okruhu.
Das Rumpeln der Wagen, die die erste Steigung der Achterbahn erklommen, hörte sich wie ein Erdrutsch an, und die Schreie der Insassen, wenn die Wagen die erste Abfahrt hinunter rasten, zerrissen ihm die Trommelfelle wie Granatsplitter.
   Korpustyp: Literatur