Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lax&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lax laxní 21 volný 3 ledabylý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lax laxní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Sie in dem Bereich zu lax sind, dann kommen wir nicht weiter.
Pokud budou v tomto ohledu příliš laxní, tak se nám nepodaří dosáhnout pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
He, Vögelchen. Die Einwanderungsbestimmungen für Koalas sollen bei euch relativ lax sein.
Hej, opeřenci, ok, je pravda, že Kanada má laxní imigrační policii pro koaly?
   Korpustyp: Untertitel
Die normale Besteuerung wird durch laxe Steuerbeitreibung verhindert, bedingt durch korrupte öffentliche Verwaltungsbehörden und eine Bourgeoisie mit einer hoch entwickelten Kultur der Steuerhinterziehung.
Překážkou pro normální zdanění je laxní vymáhání zákona, jež je důsledkem korupce ve státní správě a rozvinuté kultury daňových úniků ve střední třídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer wird die zusätzlichen Kosten für die Verringerung der Emissionen ernst nehmen, wenn offensichtlich wird, wie lax die Versprechen anderer sind?
Kdo bude brát vážně zvýšené náklady na odbourání emisí, když uvidí, jak laxní jsou sliby jiných?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es war vor allem eine laxe Geld- und Währungspolitik, die die US-Wirtschaft unterminiert hat.
Právě laxní měnová politika víc než cokoli jiného narušila hospodářství Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
Tyto laxní postupy ostře kontrastují s prezidentovými pravomocemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben nach wie vor einen viel zu laxen Umgang mit EU-Geldern, mangelhafte Kontrollen, schleppende Verfahren und kaum Wiedereinzug zu Unrecht ausgezahlter EU-Mittel zu beklagen.
Stále máme příliš laxní správu fondů EU, slabé kontrolní mechanismy, zdlouhavé postupy a prakticky žádný způsob kompenzace financí EU, které jsou vyplaceny chybně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die laxe Geld- und Kreditpolitik der letzten Jahre das Wachstum erwiesenermaßen relativ effektiv unterstützt hat, wird umfassendere finanzielle Disziplin gefragt sein, wenn mehr private Investitionen angelockt werden wollen.
Přestože ovzdusí laxní peněžní politiky se v minulých letech pro podporu růstu ukázalo jako relativně příznivé, bude pro zvýsení zájmu o soukromé investice zapotřebí větsí rozpočtové kázně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man bekommt des Öfteren zu hören, dass die so genannte Subprime-Krise die Folge einer laxen Geldpolitik war, die zu übermäßiger Liquidität auf den Finanzmärkten führte.
Často se tvrdí, že to, co bývá označováno za krizi špatných hypoték, je výsledkem laxní monetární politiky, která vedla k nadbytku likvidity na finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die EU die Türkei offen in der Mitgliedschaftsfrage brüskieren oder Amerika zu lax mit dem Kurdenproblem im Nordirak umgehen, so könnten sich weite Teile der beiden Lager womöglich vereinigen.
Kdyby snad EU otevřeně Turecko ignorovala ve věci členství nebo kdyby se Amerika zdála příliš laxní ohledně kurdského problému v severním Iráku, obrovská masa z obou táborů by se dost dobře mohla spojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "lax"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Secor Laxatives überredet.
Právě jsem ukecal projímadla Secor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn niemand ins LAX fliegt.
Pokud někdo neletí na Los Angeloské letiště opravdu nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, dass es LAX war.
Nevěděli jsme to o letišti v LA.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest etwas für Secor Laxative unterschreiben.
Potřebuju podpis k projímadlům Secor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle LAX Einheiten antworten, 14-20.
Všechny jednotky, reagují, 14-20.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagst, die Sicherheit ist lax.
- Řikals, že tam není zabezpečovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Ratet mal, wen ich am LAX gefunden habe?
Hádejte, koho jsem potkal na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Flug 906, Sitzplatz 23A, LAX nach Athen, Griechenland.
Let 906, sedadlo 23A, z letiště LA do Athén v Řecku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Flugzeugabstürze am LAX. (Flughafen von Los Angeles)
Máme spadlá letadla po celém L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Praxisdienst lax gehandhabt. Das will ich gutmachen.
Uvědomil jsem si, že jsem klinice nevěnoval dostatek pozornosti, chci ti to vynahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Als frühere Menschenrechtsaktivistin möchte ich Herrn Lax für diese Bestimmung besonders danken.
Jako dřívější aktivistka v boji za lidská práva panu Laxovi za toto ustanovení obzvlášť děkuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Secor Laxatives erklärt sich endlich bereit, einen Fernsehspot zu drehen und ihn testen.
Secor laxativa konečně souhlasili s natočením televizní reklamy a testem trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sunkist Orange Juice, Burger Chef, Secor Laxatives und Tinker Bell Cookies müssten uns verlassen.
Nemůžeme udržet Sunkist, Burger Chef, projímadla Secor a sušenky Zvonilka.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Bus ist nicht mehr auf dem Weg nach LAX.
Pane, autobus nejede na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tätigen große Käufe in New Jersey, Illinois und wo immer für Secor Laxatives.
Uděláme velký nákupy v New Jersey, Illinois a tak dál pro Projímadla Secor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine bedeutende Überweisung für eine bisher unproduzierte Secor Laxative Werbung gemacht.
Učinili jsme značný závazek pro zatím nevytvořené reklamy pro Projímadla Secor.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Werbeblock auf Sendung im Land von Lincoln ist verstopft mit Laxative Käufen.
Každý reklamní blok ve vysílání v zemi Lincolna je zaplaven projímadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird berichtet, dass der Bus immer noch am LAX herumfährt.
Dle našich zpráv autobus stále krouží po letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine laxe Geldpolitik kann nämlich ein Symptom für übermäßige Ersparnisse und nicht für exzessive Liquidität sein.
Monetární laxnost může být příznakem nikoliv nadměrné likvidity, nýbrž nadměrných úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All unsere Einheiten sind beim LAX für einen Code five-Edward.
Všechny naše jednotky jsou v LAXU, kvůli kódu 5
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bleiben die Verfahren zu vage und lax, was zu Risiken führt, dass dieses historische Recht missbraucht wird.
Ponechává v rámci azylových řízení opravdu příliš mnohoznačností a nejasností, jež představují riziko zneužití tohoto historického práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Herrn Lax möchte ich sagen, dass die Probleme beim SIS II keine Auswirkungen auf das VIS haben.
Rád bych také řekl panu Laxovi, že problémy se SIS II nemají vliv na VIS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Lax für die außerordentliche Arbeit, die er geleistet hat, danken.
jménem skupiny PSE. - Pane předsedající, rád bych poděkoval panu Laxovi za vynikající práci, kterou odvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht durch laxes Verhalten und Nachlässigkeit die Möglichkeiten dieser Branche untergraben, sich wirtschaftlich wieder zu erholen.
Avšak nepodkopávejme schopnost tohoto průmyslu zotavit se tím, že budeme nevšímaví a lhostejní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu strenge Kriterien schrecken Mitgliedsländer möglicherweise, sich um diese Art Hilfe zu bewerben. Zu laxe Kriterien könnten potenzielle Nutzer stigmatisieren.
Přehnaně přísná kvalifikační kritéria totiž pravděpodobně odradí členy, kteří tento typ podpory mohou potřebovat nejvíce, zatímco přehnaně volná kritéria mohou stigmatizovat potenciální uživatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer konnte wissen, dass das College mich aus der Army holen und mich in Laxatives bringen würde?
Kdo tušil, že vysoká mě dostane z armády do projímadel?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber den Mitgliedstaaten haben Sie jetzt Druckmittel in der Hand, aber auch gegenüber der eigenen Verwaltung, die bisher ein wenig lax mit diesen Themen umgegangen ist.
Ve svých rukách nyní máte nástroj, který vám umožní vyvíjet tlak nejen na členské státy, ale také na váš vlastní úřad - který se v těchto otázkách doposud projevoval poněkud laxně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage Sie, warum die Kommission so lax mit dem ungarischen Mediengesetz umgeht. Es verstößt in allen seinen Bereichen gegen Grundsätze, die in Europa und darüber hinaus gelten.
Chtěla bych se vás zeptat, proč je Komise tak ledabylá, pokud jde o maďarský mediální zákon, který v každé oblasti porušuje zásady, jež platí v Evropě i mimo její hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, wir sind Herrn Lax dankbar für seine besten Bemühungen zur Erreichung eines Kompromisses bei solch einem anspruchsvollen Projekt.
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedající, jsme panu Laxovi vděční za úsilí, které vyvinul za účelem dosažení kompromisu v takto ambiciózním projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (DE) Herr Präsident! Zunächst möchte ich unserem berichterstattenden Kollegen, Henrik Lax, herzlich für seine Arbeit danken.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, ráda bych nejprve upřímně poděkovala našemu zpravodaji panu Laxovi za jeho práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Angelegenheit wurde vom Verwaltungsrat der Agentur auf außerordentlich laxe Art und Weise behandelt, was es uns unmöglich macht, Vertrauen aufzubauen.
Správní rada agentury EMA přistoupila k celé této záležitosti velmi ležérně, což znemožňuje vybudovat důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass heutzutage eine gewisse Verwirrung und eine zu laxe Einstellung in Bezug auf die sogenannten Nahrungsergänzungsmittel vorherrschen,
A. vzhledem k tomu, že v souvislosti s takzvanými „potravinovými doplňky“ panuje v současnosti jistý zmatek a že se na ně nahlíží s určitou mírou shovívavosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Letzten Endes befürchte ich, dass - zumindest in Ländern, die diese Sache so lax wie Frankreich handhaben - all dies nur wenig gegen den Zustrom illegaler Einwanderer ausrichten wird.
Obávám se, že ve skutečnosti, v zemích v tomto ohledu tak laxních jako Francie, tohle všechno příval nelegálních přistěhovalců neomezí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will das drei Busse zur Kirche kommen, die Fenster müssen geschwärzt sein und ein vollgetanktes C-5 Frachtflugzeug wartet am LAX auf uns.
Chci ke kostelu přistavit tři autobusy. Okna budou mít zatemněná. A na letišti bude čekat nákladní letadlo s plnou nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich die geplanten Maßnahmen der Rückführungsrichtlinie viel zu lax sind, stellen sie zumindest einen Schritt in die richtige Richtung dar, u. a. wenn die Mindesthaftdauer für manche EU-Staaten eine Verschärfung darstellt, weshalb ich auch dafür gestimmt habe.
Ačkoli jsou opatření navrhovaná ve směrnici o vracení ilegálních přistěhovalců až příliš nedůsledná, jsou alespoň krokem správným směrem, zvlášť když je navrhovaná minimální doba zadržení přísnější než jaká je v současné době stanovena některými členskými státy, což je důvod, proč jsem pro zprávu hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Spekulationsblasen sind durch laxe Kreditvergaberichtlinien und eine übermäßige Bereitschaft Kredite aufzunehmen entstanden, die der Bereitschaft der griechischen Regierung zu ähneln schien, Schulden zu machen, um großzügige Renten zu zahlen.
Tyto bubliny aktiv nafoukla benevolentní kritéria půjčování v kombinaci s nadměrnou ochotou brát si úvěry, která jako by se podobala ochotě řecké vlády financovat z dluhu rozmařilé penze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein eigenes Land, Irland, ächzt unter einer unerträglichen Schuldenlast, und das nur, weil sich deutsche, französische, irische, britische und andere Banken - begünstigt durch laxe Vorschriften und eine nicht existierende Aufsicht - wie Kasinos aufgeführt haben.
Moje země, Irsko, je zatížena neúnosnými dluhy, a to jen proto, že se německé, francouzské, irské, britské a další banky chovaly jako hazardní hráči - k čemuž se přidala nedbalá regulace a neexistující dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch einmal beim Berichterstatter und bei allen Kolleginnen und Kollegen für die sehr gute Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren bedanken und Kollegen Lax zu seinem Bericht gratulieren.
Nakonec bych rád ještě jednou poděkoval zpravodaji a všem kolegům poslancům za jejich vynikající spolupráci během posledních několika let a gratuluji panu Laxovi k jeho zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich nochmals ganz herzlich Henrik Lax für seinen Einsatz und die hervorragende Zusammenarbeit an diesem sehr komplexen Dossier während der zurückliegenden drei Jahre danken. Es wird damit die europäische Visapolitik auf ein neues Fundament gestellt.
Chtěla bych využít této příležitosti a zopakovat své upřímné díky panu Laxovi za jeho odhodlání a vynikající spolupráci na tomto velmi složitém dokumentu, na kterém pracoval tři roky a který posouvá evropskou vízovou politiku na novou rovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Text wir auch gegen Steueroasen vorgegangen, also jene Staaten und Rechtsformen, die laxe Regelungen, die fehlende Transparenz und Anonymität bei Transaktionen, niedrige Steuern sowie die unzureichende Kohärenz bei der rechtlichen Zusammenarbeit und im internationalen Steuerwesen nutzen.
Tento předpis se také zabývá otázkou daňových rájů, tedy států a jurisdikcí, které využívají smířlivosti stávající regulace, záruky neprůhlednosti a anonymity transakcí, velmi omezeného zdanění a minimální účasti na mezinárodní soudní a fiskální spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige laxe Handhabung der Situation ist ein ganz klares Zeichen für die Schwäche und Unfähigkeit der Organisation, das Erreichen der Ziele, die sie sich selbst gesteckt hat, entsprechend umzusetzen.
Současné stagnující řešení této situace představuje jasnou známku slabosti a neschopnosti této organizace plnohodnotně plnit cíle, které si sama stanovila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
United-Flug 175, Boston nach LAX, ist ungewiss, wir haben noch keine bestätigten Angaben zu ihrem Status. United-Flug 93, Newark nach San Francisco, scheint in Pennsylvania abgestürzt zu sein.
United 175 z Bostonu do LA, ještě nevíme, co se stalo s tímto letem, ani s United 93 z Newarku do San Franciska, který asi spadl v Pensylvánii.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gleicht man die Sparmaßnahmen durch eine extrem laxe Geldpolitik aus, läuft man Gefahr, die private Verschuldung in den Industrieländern wieder anzukurbeln. Außerdem hat diese Politik schon zu gefährlichen Auswirkungen auf die Schwellenländer geführt, wo die Fremdfinanzierung ebenfalls steigt.
Kompenzování fiskálních úspor krajně uvolněnými měnovými politikami ale přináší riziko obnovy dluhové páky ve vyspělých zemích a vyvolává nebezpečí, že se narůstající zadlužení přelije do rozvíjejících se ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Korrektur übermäßiger Defizite weiter hinausgezögert und nach wie vor versucht , die Verfahrensschritte des reformierten Stabilitäts - und Wachstumspakts so lax wie möglich umzusetzen , so besteht die Gefahr , dass die Glaubwürdigkeit des Pakts untergraben wird .
Další zdržení při nápravě nadměrných schodků a pokračující snaha o nalezení nenáročného způsobu , jak realizovat procedurální kroky upraveného Paktu stability a růstu , mohou poškodit jeho důvěryhodnost .
   Korpustyp: Allgemein
Fluggäste, die sich über ihre eigene Reise und Bequemlichkeit Sorgen machen, können die Notwendigkeit für Sicherheitsmaßnahmen, egal wie lax oder streng diese auch sein mögen, und die damit einhergehenden Kosten nicht verstehen, es sei denn, sie sind sich der Bedeutung solch dramatischer oder tragischer Ereignisse wie am 11. September 2001 bewusst.
Cestující, kteří se obávají o vlastní cestu a pohodlí, nemohou pochopit nezbytnost bezpečnostních opatření, bez ohledu na to, jak uvolněná nebo přísná jsou, a dokonce ani porozumět nákladům, které v důsledku toho vznikají, pokud si nebudou vědomi dopady vážných či tragických událostí, jako bylo například 11. září 2001.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur die anderen Länder, die mit uns solidarisch sind, sondern auch viele Abgeordnete werden durchaus berechtigt sein, die Ratifizierung zu blockieren, wenn Kanada das Versprechen nicht einlöst, seine laxe Asylpolitik anzuziehen, was angeblich die Vorbedingung für die Aufhebung der Visumpflicht sein soll.
Nejen další solidární země, ale i mnoho poslanců bude mít plné právo blokovat ratifikaci, pokud Kanada nesplní, co slíbila, tj. že zpřísní svou benevolentní azylovou politiku, což má být podmínkou pro zrušení vízové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All die asylbezogenen Berichte, über die wir heute abgestimmt haben, bieten eine laxe und weitreichende Interpretation des Rechts auf Asyl, was ein ultimativer Nachteil für jene ist, die wirklich eines internationalen Schutzes für die Bewahrung ihres Lebens, ihrer körperlichen Unversehrtheit und ihrer Freiheit bedürfen.
Všechny zprávy související s azylovou tématikou, o nichž jsme dnes hlasovali, nabízejí ležérní a širokou interpretaci práva na azyl, která je naprosto škodlivá pro ty, kdo skutečně potřebují mezinárodní ochranu, aby mohli zachránit své životy, fyzickou nedotknutelnost a svou svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Akteure an den Finanzmärkten sind dankbar für die laxe Regulierung, die es ihnen vor der Krise erlaubte, enorme Gewinne einzufahren, und für die großzügigen Rettungsmaßnahmen, die ihnen halfen, sich zu rekapitalisieren – und häufig riesige Bonuszahlungen zu kassieren, obwohl sie die Weltwirtschaft an den Rande des Ruins gebracht hatten.
Mnozí aktéři na finančním trhu jsou vděční za laxnost regulačních pravidel, která jim před krizí umožnila sklízet enormní zisky, a za štědré sanace, které jim později umožnily rekapitalizaci – a často i odchod s milionovými bonusy –, přestože téměř zruinovali světovou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Lax, zu dem ausgezeichneten Kompromiss, den er erzielt hat, bedaure jedoch, dass der schwache Kompromiss, der im Bericht zur Gemeinsamen Konsularischen Instruktion erzielt wurde (der in diesen Vorschlag aufgenommen werden muss) diesem Vorschlag schließlich zum Nachteil gereichen wird.
Blahopřeji zpravodaji, panu Laxovi, k vynikajícímu kompromisu, jehož se mu podařilo dosáhnout, ale lituji, že nedostatečný kompromis dosažený ve zprávě o společné konzulární instrukci (jež musí být zahrnuta do tohoto návrhu) bude nakonec ke škodě tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass große Schwachstellen bei Regulierung und Aufsicht zusätzlich zu einer rücksichtslosen und verantwortungslosen Risikobereitschaft seitens einiger Finanzinstitute sowie das Überangebot an Liquidität, das auf eine laxe Geldpolitik in einigen Teilen der Welt zurückgeht, wesentlich zu der derzeitigen Krise beigetragen haben,
D. vzhledem k tomu, že značné nedostatky v regulaci a dohledu spolu s lehkomyslným, nezodpovědným a riskantním chováním některých finančních institucí a s přebytky likvidity v důsledku nedbalé měnové politiky v některých částech světa přispěly do značné míry k současné krizi,
   Korpustyp: EU DCEP
Während die eigenen makroökonomischen Maßnahmen der Schwellenmärkte immer noch zu lax sind und der Mangel an Strukturreformen potenzielles Wachstum untergräbt, verspüren Schwellenmärkte Gegenwind (aufgrund fallender Rohstoffpreise und der Risiken im Zusammenhang mit den strukturellen Veränderungen in China und des neuen geldpolitischen Kurses der Fed).
Ty se toti�� střetají s protivětry (vinou propadu komoditních cen a rizik spojených s čínskou strukturální transformací a změnou v měnové politice Fedu) právě ve chvíli, kdy jsou jejich vlastní makroekonomické politiky stále příliš uvolněné a potenciální růst podrývají chybějící strukturální reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weltweite Ungleichgewichte, laxe Finanzregulierung, eine lasche Geldpolitik in den USA, die Komplexität und Undurchschaubarkeit von Finanzprodukten zusammen mit falschen Risikoanreizen und kurzfristig ausgerichteten Vergütungssystemen, Interessenkonflikte von Ratingagenturen, nicht regulierte Derivate, soziale Ungleichheiten und umweltschädliche Verhaltensweisen gehörten zu den Hauptgründen für die Finanzkrise.
Hlavními příčinami finanční krize byly mimo jiné globální nerovnováha, nedostatečná finanční regulace, uvolněná měnová politika ve Spojených státech, komplexnost a neprůhlednost finančních produktů společně s nevhodnými pobídkami k riskování a systémy odměňování založenými na krátkodobých výsledcích, střet zájmů ratingových agentur, neregulované operace s deriváty, sociální nerovnosti a bezohledné chování k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP