Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laxní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
laxní lax 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

laxnílax
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud budou v tomto ohledu příliš laxní, tak se nám nepodaří dosáhnout pokroku.
Wenn Sie in dem Bereich zu lax sind, dann kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, opeřenci, ok, je pravda, že Kanada má laxní imigrační policii pro koaly?
He, Vögelchen. Die Einwanderungsbestimmungen für Koalas sollen bei euch relativ lax sein.
   Korpustyp: Untertitel
Překážkou pro normální zdanění je laxní vymáhání zákona, jež je důsledkem korupce ve státní správě a rozvinuté kultury daňových úniků ve střední třídě.
Die normale Besteuerung wird durch laxe Steuerbeitreibung verhindert, bedingt durch korrupte öffentliche Verwaltungsbehörden und eine Bourgeoisie mit einer hoch entwickelten Kultur der Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo bude brát vážně zvýšené náklady na odbourání emisí, když uvidí, jak laxní jsou sliby jiných?
Wer wird die zusätzlichen Kosten für die Verringerung der Emissionen ernst nehmen, wenn offensichtlich wird, wie lax die Versprechen anderer sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě laxní měnová politika víc než cokoli jiného narušila hospodářství Spojených států.
Und es war vor allem eine laxe Geld- und Währungspolitik, die die US-Wirtschaft unterminiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto laxní postupy ostře kontrastují s prezidentovými pravomocemi.
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále máme příliš laxní správu fondů EU, slabé kontrolní mechanismy, zdlouhavé postupy a prakticky žádný způsob kompenzace financí EU, které jsou vyplaceny chybně.
Wir haben nach wie vor einen viel zu laxen Umgang mit EU-Geldern, mangelhafte Kontrollen, schleppende Verfahren und kaum Wiedereinzug zu Unrecht ausgezahlter EU-Mittel zu beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože ovzdusí laxní peněžní politiky se v minulých letech pro podporu růstu ukázalo jako relativně příznivé, bude pro zvýsení zájmu o soukromé investice zapotřebí větsí rozpočtové kázně.
Obwohl die laxe Geld- und Kreditpolitik der letzten Jahre das Wachstum erwiesenermaßen relativ effektiv unterstützt hat, wird umfassendere finanzielle Disziplin gefragt sein, wenn mehr private Investitionen angelockt werden wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často se tvrdí, že to, co bývá označováno za krizi špatných hypoték, je výsledkem laxní monetární politiky, která vedla k nadbytku likvidity na finančních trzích.
Man bekommt des Öfteren zu hören, dass die so genannte Subprime-Krise die Folge einer laxen Geldpolitik war, die zu übermäßiger Liquidität auf den Finanzmärkten führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby snad EU otevřeně Turecko ignorovala ve věci členství nebo kdyby se Amerika zdála příliš laxní ohledně kurdského problému v severním Iráku, obrovská masa z obou táborů by se dost dobře mohla spojit.
Sollte die EU die Türkei offen in der Mitgliedschaftsfrage brüskieren oder Amerika zu lax mit dem Kurdenproblem im Nordirak umgehen, so könnten sich weite Teile der beiden Lager womöglich vereinigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "laxní"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překvapivě laxní zabezpečení pro někoho s vašimi zájmy.
Erstaunlich geringe Sicherheitsvorkehrungen für jemand mit Ihren Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Laxní úvěrové praktiky byly jedním z faktorů, které vedly k finanční krizi v roce 2008.
Ein Grund für die Finanzkrise im Jahr 2008 war die unkritische Kreditvergabe.
   Korpustyp: EU DCEP
A my jsme si mysleli, že jste zase příliš laxní vůči Sovětům.
Die Kommunisten waren der Meinung, Sie stünden uns zu nah. Wir dachten:
   Korpustyp: Untertitel
Laxní úvěrové praktiky byly jedním z faktorů, které vedly k finanční krizi v roce 2008.
Mangelhafte Kreditregeln waren einer der Auslöser der Finanzkrise im Jahre 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina zemí s chráněnou ekonomikou a laxní ochranou vlastnických práv skomírá.
Die meisten Länder mit protektionistischer Wirtschaftspolitik und wenig geschützten Eigentumsrechten siechen dahin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise je laxní a postoj, který zastává, je uvolněný a směrnice je plná mezer a nepředchází nebezpečím, o kterých se zmínili ostatní poslanci.
Die Kommission und der Standpunkt, den sie beibehält, sind gelockert, und die Richtlinie ist voller Lücken und verhindert nicht die Gefahren, auf die andere Abgeordnete hingewiesen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si však centrální bankéři myslí, že dnešní inflace je pouhým výsledkem krátkodobého nedostatku zdrojů, a nikoliv laxní monetární politiky, pak jsou na omylu.
Doch wenn die Notenbanker glauben, dass die derzeitige Inflation bloß das Produkt einer kurzfristigen Ressourcenverknappung statt vielmehr einer lockeren Geldpolitik sei, dann irren sie sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále máme příliš laxní správu fondů EU, slabé kontrolní mechanismy, zdlouhavé postupy a prakticky žádný způsob kompenzace financí EU, které jsou vyplaceny chybně.
Wir haben nach wie vor einen viel zu laxen Umgang mit EU-Geldern, mangelhafte Kontrollen, schleppende Verfahren und kaum Wiedereinzug zu Unrecht ausgezahlter EU-Mittel zu beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych se vrátil k věci, jestliže tyto společnosti mohou působit kdekoli v důsledku laxní kontroly, proč nemůže moje vlastní vláda bránit tomu, co přichází z evropské pevniny?
Diese Firmen können in anderen Ländern aufgrund einer nachlässigen Überwachung weiter ihrer Tätigkeit nachgehen, aber warum kann meine Regierung diese vom europäischen Festland kommende Plage nicht fernhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují důkazy, že zločinecká a teroristická uskupení už se takový materiál pokusila pašovat přes země, kde se přístup k bezpečnosti považuje za laxní.
Es gibt Anzeichen dafür, dass kriminelle oder terroristische Vereinigungen versucht haben, Material durch Länder mit niedrigen Sicherheitsstandards hindurch zu schmuggeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historicky laxní ekonomiky se staly mnohem méně ústupnými. Některé státy mají vůbec poprvé fiskální přebytky a většina nových ekonomik snížila prostřednictvím přísné monetární politiky inflaci.
Traditionelle Laissez-faire-Politik wurde von zunehmend weniger akkomodierenden Strategien abgelöst. Manche Länder weisen zum ersten Mal einen primären Haushaltsüberschuss auf und in den meisten Schwellenmärkten konnte die Inflation durch eine straffe Geldpolitik gesenkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvody těchto pochybení, které měly značné následky, byly jistě různé: nedostatečnost modelů, laxní přístup, střety zájmů, kvalifikace analytiků, způsob řízení nebo neexistence skutečného sledování kvality ratingů.
Für diese Fehlleistungen mit ihren weit reichenden Folgen gibt es sicherlich mehrere Gründe: unzureichende Modelle, laxer Umgang, Interessenkonflikte, die Qualifikationen der Analysten, Managementmethoden, fehlende wirksame Kontrollemechanismen der Qualität der Ratings.
   Korpustyp: EU DCEP
Často se tvrdí, že to, co bývá označováno za krizi špatných hypoték, je výsledkem laxní monetární politiky, která vedla k nadbytku likvidity na finančních trzích.
Man bekommt des Öfteren zu hören, dass die so genannte Subprime-Krise die Folge einer laxen Geldpolitik war, die zu übermäßiger Liquidität auf den Finanzmärkten führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasování ve prospěch pozměňovacích návrhů, jako je návrh ze dne 26. dubna o přímém obchodu v rozděleném Kypru, který bude mimochodem ve sjednoceném Kypru zbytečný, jen podporuje nekompromisnost, laxní přístup k nalézání řešení a prodlužuje zmrazení kapitol.
Eine Abstimmung zugunsten der Änderungsanträge, wie den über direkten Handel vom 26. April in einem geteilten Zypern, der in einem vereinten Land jedoch unnötig ist, fördert Unnachgiebigkeit, das Scheitern der Bemühungen für eine Lösung und setzt das Einfrieren von Kapiteln weiter fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laxní přijetí postoje společnosti k zárukám jako k prodejní záležitosti a nikoli jako k záležitosti vyvolávající obezřetnostní otázky odráží sebeuspokojení, které nelze ospravedlnit odkazem na informace, které měli obezřetnostní regulátor a GAD k dispozici“.
Dass der Standpunkt des Unternehmens in Bezug auf Garantien als eine Frage des Verkaufs, die solvenzaufsichtsrechtlich nicht relevant sei, einfach so übernommen wurde, spiegelt eine Gleichgültigkeit wieder, für die es angesichts der Informationen, die der Solvenzaufsichtsbehörde und der GAD vorlagen, keinerlei Rechtfertigung geben konnte.“ (Kap.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se uvádí v Larosièrově zprávě, „je třeba se vyvarovat narušování hospodářské soutěže a regulační arbitráže důsledku odlišných postupů dohledu, jelikož mohou ohrozit finanční stabilitu, mimo jiné podporováním přesunu finančních činností do zemí, v nichž je dohled laxní.
Wie im de-Larosière-Bericht betont wird, müssen „durch unterschiedliche Aufsichtspraktiken bedingte Wettbewerbsverzerrungen und Phänomene einer aufsichtlichen Arbitrage vermieden werden, weil sie die Finanzstabilität unter anderem dadurch untergraben können, dass sie die Verlagerung von Finanztätigkeiten in Länder mit laxer Aufsicht fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se uvádí v Larosièrově zprávě, „je třeba se vyvarovat narušování hospodářské soutěže a regulační arbitráži v důsledku odlišných postupů dohledu, jelikož mohou ohrozit finanční stabilitu, mimo jiné podporováním přesunu finančních činností do zemí, v nichž je dohled laxní.
Wie im de-Larosière-Bericht betont wird, müssen „durch unterschiedliche Aufsichtspraktiken bedingte Wettbewerbsverzerrungen und Phänomene einer aufsichtlichen Arbitrage vermieden werden, weil sie die Finanzstabilität unter anderem dadurch untergraben können, dass sie die Verlagerung von Finanztätigkeiten in Länder mit laxer Aufsicht fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že v současném kole jednání WTO je třeba věnovat větší pozornost ochraně práv k duševnímu vlastnictví a jejich dodržování, mezi jiným v kontextu Dohody TRIPS; lituje, že mnohé členské země WTO zůstávají stále laxní v boji proti obchodu s padělaným a pirátským zbožím;
betont, dass bei den laufenden WTO-Verhandlungen auch dem Schutz und der Respektierung der Rechte am geistigen Eigentum, u.a. im Rahmen von TRIPS, mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muss; bedauert, dass viele WTO-Länder zu wenig gegen Piraterie und den Handel mit Imitaten unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP