Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
leč aber 161 denn 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lečaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průzkumy veřejného mínění ukazují, že mnozí Američané slovu vlády o této vazbě důvěřovali, leč důkazy ji nepotvrdily.
Meinungsumfragen zeigen, dass viele Amerikaner der Bush-Regierung glaubten, aber die Beweise geben eine derartige Verbindung nicht her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš příměr je hrubý, leč správný.
Lhre Metapher ist plump, aber korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Prince Charles by byl možná šťastnější jako zahradník, leč to nepřicházelo v úvahu.
Prinz Charles wäre möglicherweise als Gärtner viel glücklicher gewesen, aber das stand nie zur Debatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že jste vyrostl v dobře míněném, leč chladivém objetí sociální péče, pane Callene.
Ich weiß, Sie sind wohlgesinnt aufgewacht, aber die kalte Umarmung des Sozialstaates, Mr. Callen.
   Korpustyp: Untertitel
Proti regulačním institucím se všude na světě stavějí i další, leč ze zcela odlišných důvodů.
Anderswo auf der Welt wird den Regulierern ebenfalls Widerstand entgegengebracht, aber aus ganz anderen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neznám právo příliš dobře, leč vím, jak to soudce myslí.
Ich kenne mich mit dem Recht nicht aus, verstehe aber, was der Richter meint.
   Korpustyp: Untertitel
USA sice mohou být jedinou supervelmocí, leč přesila neznamená impérium.
Die USA mögen die einzige Supermacht sein, aber Überlegenheit ist nicht gleichbedeutend mit Imperium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Leč dělá věci né od věci"
Aber er macht die Sachen Die die Leute nicht machen
   Korpustyp: Untertitel
Jediným realistickým a rozumným řešením je tedy spořádaná a tržně orientovaná – leč nátlaková – restrukturalizace celého řeckého veřejného dluhu.
Die einzige realistische und vernünftige Lösung ist eine geordnete und marktorientierte – aber zwingende – Umschuldung der gesamten griechischen Staatschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Leč dle mého názoru nevydrží.
Aber es soll nicht so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "leč"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Leč kudy chodils, hochu?
Allein wo warst du? Sage!
   Korpustyp: Untertitel
- Leč navzájem se propojují.
Jeder für sich gesehen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Leč co naplat, bylo pozdě.
Natürlich kam ich zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Leč já se budu bíti přec
Ich kämpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné to není, leč děláme to všichni.
"Wir sind oft hierin zu tadeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám sice dietu, leč vzal to ďas.
- Na gut, zum Teufel mit der Diät.
   Korpustyp: Untertitel
- Leč jsou švagrova vojska v poli?
Sind meines Bruders Völker ausgerückt?
   Korpustyp: Untertitel
Leč nestůjme v půli tak dobré cesty.
- Ich bin ganz verwuschelt.
   Korpustyp: Untertitel
Leč nyní připouštíme, že žádné meze neexistují.
Wir nehmen nun zur Kenntnis, dass eine solche Grenze nicht existiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Leč její řeč ji vrhá do bláta!
"Nicht ihr Hals, der dreckiger als ihr Schal
   Korpustyp: Untertitel
Ano, leč toto není obyčejná baterka.
Eine Taschenlampe? Keine gewöhnliche Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leč ještě něco stále tíží mysl syna Moghova.
Dennoch lastet immer noch etwas auf den Schultern des Sohnes von Mogh.
   Korpustyp: Untertitel
Na koně a sbohem, leč do večera jen!
Lass dich nicht halten. Leb wohl, bis wir uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, sestřenice Kit Katina hezkého, leč podlého přítele Jimmyho.
Ihr Name war Charlotte, eine Cousine von Kit Kats hübschem, fiesen Freund Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky výběru této sice výhodné, leč nevhodné cesty jsou vážné.
Die Folgen der Entscheidung für diese unzulängliche, wenngleich nützliche Vorgehensweise sind gravierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže nová pracovní místa by v USA nevznikla, leč stoupla by míra inflace.
So würden in den USA keine neuen Arbeitsplätze entstehen, stattdessen würde die Inflationsrate steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On bezpečný je sic v boji, leč úklady naň se strojí
Man fürchtet Cyrano, viele hassen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Takové názory halasně, leč nikoliv překvapivě zastávají významní podnikatelé, kteří z podobných dotací žijí.
Wenig überraschend werden derartige Vorschläge von jenen Wirtschaftsvertretern lautstark geäußert, die von Subventionen leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoři se snaží najít dobré alternativy, leč z velké části zatím pohořeli.
Viele Anleger haben versucht, gute Alternativen zu finden – allerdings weitgehend vergeblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto musím přiznat, že když Německo podlehlo Španělsku, nedokázal jsem potlačit malou, leč intenzivně pociťovanou radost.
Dennoch muss ich zugeben, dass ich eine klitzekleine, deutlich spürbare Freude immer noch nicht unterdrücken konnte, als Deutschland gegen Spanien verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno z účinných, leč nedoceňovaných opatření je poskytování mikronutrientů těm, jimž scházejí.
Eine effektive, unterschätzte Intervention ist die Bereitstellung von Mikronährstoffen für Menschen mit Mangelerscheinungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není divu, že z& krizí postižených zemí eurozóny odcházejí pracující, leč nesměřují nutně do silnější oblasti na severu.
Wenig überraschend verlassen Arbeitskräfte die Krisenländer in der Eurozone. Dies jedoch nicht unbedingt in Richtung der stärkeren Länder im Norden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodejní ceny výrobního odvětví Unie na trhu Unie se rovněž zvýšily, leč méně výrazným tempem o 7 %.
Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt stiegen ebenfalls, allerdings um weniger ausgeprägte 7 %.
   Korpustyp: EU
Oproti mladším odrůdám je Riso Vialone Nano, odrůda málo produktivní a vnímavá na zahoření, leč snadno skladovatelná, rýží, jejíž pěstování si vyžaduje zvláštní péče.
Der nicht sehr ertragreiche, pyricularioseanfällige „Vialone nano“-Reis mit hoher Lagerneigung ist im Vergleich zu anderen neueren Sorten ein Reis, dessen Anbau besondere Anstrengungen erfordert.
   Korpustyp: EU
Tento problém se obvykle řeší nabídkou alternativní služby, která není o nic méně náročná než vojenská služba (aby takové náboženství nepřitahovalo stoupence jen z tohoto důvodu), leč její součástí není boj ani zabíjení.
Dieses Problem wird normalerweise gelöst, indem alternative Dienste abgeleistet werden können, die nicht weniger mühsam sind als der Militärdienst (um zu verhindern, dass solche Religionen nicht allein aus diesem Grund Zulauf finden), in denen Kämpfen oder Töten jedoch ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož přínosy z investic do rozvojově podstatných globálních veřejných statků jsou kolektivně velké, leč zůstávají omezené na základě samostatného postupu jednotlivých zemí, Světové bance jako globálnímu družstvu se tu nabízí ideální oblast, na niž upřít pozornost.
Angesichts der Tatsache, dass die Anlagerenditen bei entwicklungsrelevanten globalen öffentlichen Gütern insgesamt hoch, auf Länderebene jedoch begrenzt sind, ist dies ein idealer Fokusbereich für die Weltbank als globale Genossenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar