Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
leštění Polier 23 Polieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leštěníPolier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
Schälen, teilweises oder vollständiges Mahlen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
   Korpustyp: EU
Používal jsi zase můj kartáček na zuby k leštění svýho zadku?
Hast du meine Zahnbürste wieder zum Polieren deines Hinterns benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Leštění
Polieren
   Korpustyp: Wikipedia
Stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), broušení, leštění kovů, j.n.
Andere Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Polieren usw. oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen usw.
   Korpustyp: EU
Emise z řezání, broušení a leštění
Emissionen vom Schneiden, Schleifen und Polieren
   Korpustyp: EU
loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
   Korpustyp: EU
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;
   Korpustyp: EU
loupání a částečné nebo úplné omletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
Schälen und teilweises oder vollständiges Mahlen von Reis; Polieren und Glasieren von Getreide und Reis;
   Korpustyp: EU
prosté natírání a leštění;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU
Montáž předcházená tepelnou úpravou, broušení a leštění vnitřních a vnějších kroužků
Herstellen durch Wärmebehandlung, Schleifen und Polieren der Innen- und Außenringe sowie Montage
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "leštění"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vás ruční leštění?
Eine Handpolitur für Sie heute?
   Korpustyp: Untertitel
(rolba na leštění povrchu kluziště)
- Es gibt einen Eismaschinen-Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
To leštění bude trvat dlouho.
Das wieder auszubeulen wird etwas dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka to může použít na leštění.
Deine Mutter kann daraus Lappen zum Schuhputzen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to na broušení a leštění kamínků.
Man poliert und schleift Steine damit.
   Korpustyp: Untertitel
Vlhkost mi dala během leštění zabrat.
Das Wetter war am Putztag sehr feucht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hodně času na leštění.
- Eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
K leštění se používají brusné materiály.
Für die Polierung werden Schleifmittel benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřívám jistého robota z neoprávněného leštění zadku.
Ich verdächtige einen gewissen Roboter des unerlaubten Arschbürstens.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mě přemluvila do něčeho jménem "celkové leštění voskem".
Sie hat mir gerade etwas aufgeschwatzt, was sich "Orbital Paste Wax Buff" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Kaly z leštění a broušení skla obsahující nebezpečné látky
Glaspolier- und Glasschleifschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto předevšemi obviňuji Bendera z leštění svého zadku mým kartáčkem na zuby.
Hiermit beschuldige ich vor euch allen Bender, dass er seinen Hintern mit meiner Zahnbürste poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Kaly z leštění a broušení skla neuvedené pod položkou 10 11 13
Glaspolier- und Glasschleifschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 13 fallen
   Korpustyp: EU
Leštění kyselinou se provádí ponoření skleněného výrobku do lešticí lázně tvořené kyselinou fluorovodíkovou a kyselinou sírovou.
Beim Säurepolieren werden die Glaserzeugnisse in ein Polierbad aus HF- und Schwefelsäure eingetaucht.
   Korpustyp: EU
Úroveň se vztahuje k vyčištěné vodě pocházející z činností zahrnujících leštění kyselinou.
Der Wert bezieht sich auf behandeltes Wasser aus Prozessen, die eine Säurepolitur umfassen.
   Korpustyp: EU
služby malířské, broušení parket, leštění podlah, služby tesařské, lakýrnické a stavebně truhlářské,
Leistungen von Tapezierern, Bodenbeläge, Leistungen von Tischlern/Schreinern und Malern, Wandbekleidungen,
   Korpustyp: EU
Kaly z leštění a broušení skla neuvedené pod číslem 10 11 13
Glaspolier- und Glasschleifschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 13 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Stroje na broušení, hlazení nebo leštění, na opracovávání dřeva, korku, kostí, tvrdé pryže, tvrdých plastů nebo podobných materiálů
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
   Korpustyp: EU
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo ze lnu (jiné než hadry na podlahu, hadry na leštění, hadry na nádobí a prachovky)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Flachs (ausg. Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
   Korpustyp: EU
U leštění kyselinou je nejlepší dostupnou technikou snižování emisí HF pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Für Säurepolierprozesse besteht die BVT in der Minderung der HF-Emissionen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
   Korpustyp: EU
Stroje na broušení, hlazení nebo leštění, na opracovávání dřeva, korku, kostí, tvrdé pryže, tvrdých plastů nebo podobných materiálů
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
   Korpustyp: EU
Stroje na broušení, hlazení nebo leštění, na opracovávání dřeva, korku, kostí, tvrdé pryže, tvrdých plastů nebo podobných materiálů
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
   Korpustyp: EU
Dobrou zprávou ohledně Bushova záměru, prozatím bezejmenného, je skutečnost, že bude patrně jiný než obvyklé leštění reputace.
Was das bisher titellose Bush-Projekt angeht: Die gute Nachricht ist, dass es sich dabei wohl nicht um den üblichen Versuch handelt, den eigenen Ruf aufzupolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dodání materiálů uvedených v této příloze po zpracování v podobě čištění, leštění, třídění, řezání, štěpení, lisování nebo odlévaní do ingotů;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
   Korpustyp: EU
dodání materiálů uvedených v této příloze po zpracování, jako je čištění, leštění, třídění, řezání, štěpení, lisování nebo odlévání do ingotů;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
   Korpustyp: EU
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie z bavlny (jiné než hadry na podlahu, hadry na leštění, hadry na nádobí a prachovky)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Frottierware aus Baumwolle (ausg. Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
   Korpustyp: EU
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z bavlny (jiné než ze smyčkových textilií, hadry na podlahu, hadry na leštění, hadry na nádobí a prachovky)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Baumwolle (ausg. aus Frottierware sowie Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
   Korpustyp: EU
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami pro emise HF z leštění kyselinou v odvětví užitkového skla, pokud se emise upravují odděleně
BVT-assoziierte Emissionswerte für HF-Emissionen aus Säurepolierprozessen in der Wirtschaftsglas-Branche, bei getrennter Behandlung
   Korpustyp: EU
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami pro emise HF z leštění kyselinou v odvětví speciálního skla, pokud se emise upravují odděleně
BVT-assoziierte Emissionswerte für HF-Emissionen aus Säurepolierprozessen in der Spezialglas-Branche, bei getrennter Behandlung
   Korpustyp: EU
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z chemických vláken (jiné než hadry na podlahu, hadry na leštění, hadry na nádobí a prachovky)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Chemiefasern (ausg. Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
   Korpustyp: EU
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z textilních materiálů (jiné než z bavlny, lnu nebo chemických vláken, hadry na podlahu, hadry na leštění, hadry na nádobí a prachovky)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle, Flachs oder Chemiefasern sowie Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
   Korpustyp: EU
Stroje na broušení, hlazení nebo leštění pro opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů (jiné než ruční stroje)
Schleifmaschinen und Poliermaschinen, für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
   Korpustyp: EU
vodu používanou při některých zvláštních procesech (např. navazující činnost v odvětví nekonečných skleněných vláken, chemické leštění v odvětví užitkového a speciálního skla apod.) může být nutné úplně nebo zčásti vypouštět do systému čištění odpadních vod.
Das in einem spezifischen Prozess (z. B. in Weiterverarbeitungsprozessen in der Endlosglasfaser-Branche oder beim Säurepolieren in den Bereichen Wirtschafts- und Spezialglas) verwendete Wasser muss unter Umständen teilweise oder vollständig in das Abwasserbehandlungssystem eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), broušení nebo leštění kovů, karbidů kovů nebo cermetů (jiné než brusky, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm, stroje k obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol a ruční stroje)
Entgratmaschinen, Schleifmaschinen und Poliermaschinen, für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets (ausg. Schleifmaschinen mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen sowie von Hand zu führende Maschinen)
   Korpustyp: EU
„leštičkou podlah“ se rozumí elektrický spotřebič, který je navržen na ochranu, vyhlazování nebo leštění některých typů podlah, obvykle provozovaný v kombinaci s použitím lešticích prostředků, které se pomocí spotřebiče vetřou do podlahy a který je také běžně vybaven pomocnými funkcemi vysavače;
„Bohnermaschine“ bezeichnet ein elektrisches Gerät, das dazu ausgelegt ist, bestimmte Arten von Böden zu schützen, zu glätten oder zum Glänzen zu bringen, und das gewöhnlich zusammen mit einem Poliermittel verwendet wird, das von dem Gerät auf dem Boden verteilt wird, und meist als Zusatzfunktion auch die Staubsaugerfunktion bietet;
   Korpustyp: EU