Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leštit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leštit polieren 27 schleifen 1 bohnern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leštitpolieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno to mastný jídlo se smaží a pak se musí všechno leštit.
Du musst das ganze fettige Zeug braten und du musst Sachen polieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už si leštím boty do tanečních, René.
Ich poliere schon mal meine Steppschuhe, Rene.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co se umyje, se leští.
Alles, was gespült wird, wird poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys tu motorku leštit, puso?
Solltest du das Bike nicht polieren, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Drakeu, neměla by se loď aspoň hýbat, než začnete leštit zábradlí?
Denken Sie nicht, Sie sollten herausfinden, ob das Ding überhaupt fliegen kann, bevor Sie das Chrom polieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že leštíš stříbro pro pana Russella.
Ich sehe, das Silber wird für Herrn Russell poliert.
   Korpustyp: Untertitel
30 minut si tím leštíš ego a potom máš permanentně špatné svědomí.
30 min Ego polieren, dafür permanent schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tam budeš jen stát a leštit si svaly?
Oder willst du alleine deine Muskete polieren?
   Korpustyp: Untertitel
Náš dům bude vždy čistý a budeme mít tak víc času na práci při tom, jak nám bude leštit boty a pozorovat naše aférky.
so wäre unser Haushalt immer in Ordnung, wir würden Zeit gewinnen zum Arbeiten, während er unsere Schuhe poliert und unsere dringenden Angelegenheiten erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby řekla "ano", asi by teď neleštila piano.
Ich schätze, wenn die Antwort ja wäre, würde sie nicht das Klavier polieren.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "leštit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Leštit si klacek?
- Wie nennst du das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys to leštit tady.
Das sollten Sie nicht hier drin machen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu říkal leštit bambus.
Ich nannte es immer:
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba leštit si klacek?
Ich glaub, du verwechselst da irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Kaji, jak učíš svoje muže leštit boty?
Wo hast du das Schuheputzen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno budeš muset leštit místo mě.
Du musst heute für mich den Kaminrost schwärzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se tam leštit zuby a tága.
Zahnreinigung mit Happy End.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám si ho honit nebo leštit.
- Wenn"s ein kleines bisschen knackt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem začal leštit stůl, mělo to být jen dočasně.
Als ich Schreibtischhengst wurde, sollte das nur vorübergehend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muj lak mi nebude leštit, čistit ani lakovat nikdo.
Diese Dellen werden nicht ausgeklopft, gespachtelt, lackiert oder sonstiges.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset jen leštit moje boty a vynášet odpadky.
Du putzt mir die Schuhe und bringst den Müll raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen muži z bronzu, nebo mosazi, které můžete leštit.
Nur Männer aus Kupfer oder Messing.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se objevím v ročence, nebudu tam leštit lavičku.
Ich will nicht als Bankwärmer im Jahrbuch enden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tomu říkat honit si brko nebo leštit si klacek.
Ich will nicht, dass sich bei mir was abrubbelt oder reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady prostě zůstanu se svým mečem a budu ho leštit.
Ich bleibe lieber hier mit meinem Schwert und zerhaue Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že přinesl Johna Woo do Hollywoodu neznamená, že může leštit moje péro šmirglpapírem.
Nur weil er John Woo nach Hollywood gebracht hat heisst das nicht dass er meinen Schwanz mit Sandpapier bearbeiten kann
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že on si nechává leštit svůj umaštěnej kolík mezi těma kozama.
Ich weiß, dass er jetzt seinen Stängel im Riesen-Titten-Paradies geschmiert kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokončí školu a bude muset na vojnu, a ty budeš leštit kliky, abys ho vysvobodila a já se budu stydět.
Absolviert er die Schule nicht, muß er in die Armee. Und du wirst alles tun müssen, um das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Náš dům bude vždy čistý a budeme mít tak víc času na práci při tom, jak nám bude leštit boty a pozorovat naše aférky.
so wäre unser Haushalt immer in Ordnung, wir würden Zeit gewinnen zum Arbeiten, während er unsere Schuhe poliert und unsere dringenden Angelegenheiten erledigt.
   Korpustyp: Untertitel