Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lež&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lež Geschichte 4 Unwahrheit 2 Erfindung 1 Lüge
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lež má krátké nohy Lügen haben kurze Beine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lež

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lež!
Jetzt sagen Sie mir wo es ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Lež, lež.
Nein, leg dich hin, leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je taková lež. Taková lež!
- Das stimmt alles gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je lež, to je lež.
Das ist frei erfunden!
   Korpustyp: Untertitel
To je lež. Je to zatracená lež!
Und du hast uns noch erzählt, die hättest du wegen 'ner Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Lež na zádech. Lež na zádech.
Leg dich auf den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou lež mám říci teď? Lež?
- Ach, halt doch endlich die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
To není lež, drahá.
Aber das sind doch keine Abscheulichkeiten, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to lež.
- Es war gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen lež a odpočívej.
Mach jetzt die Augen zu und entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechno nebyla lež.
Aber nicht alles war gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je lež!
Keine Widerworte von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Jime, jen klidně lež.
Sie können nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lež klidně, lásko moje.
Ganz ruhig, mein Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci jsou lež.
Das sind keine echten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je taky lež!
Das, das ist auch gelogen!
   Korpustyp: Untertitel
- To je lež!
Er liebt dich nicht so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je hnusná lež.
Ihr irrt euch so!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to všechno lež.
Es war alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vaše lež?
Womit hast du ihn belogen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to maličká lež.
Es war eine kleine Notlüge.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, jen lež.
Entspann dich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme páchat lež?
Also begehen wir eine Täuschung?
   Korpustyp: Untertitel
To je taky lež.
Das ist auch gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je lež!
- Ja, weil's das ist!
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutní lež.
Das stimmt ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádnou lepší lež?
Fällt dir dazu nichts besseres ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je ještě lež?
- Was ist noch gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to lež.
Wie sähe das denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
To je také lež.
Und das soll ich dir glauben?
   Korpustyp: Untertitel
To alibi byla lež.
Das Alibi war erstunken.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, to je lež.
Okay, das war gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je lež.
- Unglücklicherweise eine überzeugende.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to lež.
Das ist genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to naprostá lež.
Ich meine, es war nicht komplett gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
"To je lež!"
Das glaube ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, byla to lež.
-Nein, das war ein Iie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže lež a odpočívej.
Also leg dich hin und ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vláda je jenom lež!
- "Die Regierung lügt!".
   Korpustyp: Untertitel
Všechno faleš a lež!
Du hast ihm dabei geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravda nebo lež?
- Stimmt's, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To všechno byla lež.
- Es war alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
I to je lež.
Es gibt einen detaillierten Handlungsrahmen:
   Korpustyp: Untertitel
- To je hnusná lež!
- Du verdammter Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
To je lež, Draku!
Du lügst, Drachen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to lež, víte?
Die Krake vom Planeten X.
   Korpustyp: Untertitel
Lež, to se spraví.
Gleich! Pascha!
   Korpustyp: Untertitel
To je také lež?
War der auch erlogen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to lež!
Das ist alles eine Luege!
   Korpustyp: Untertitel
- Lež, nebo tě zaříznu.
- Bleib, oder ich schlitz dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplná lež.
- Das ist doch gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
A byla to lež.
Und das war es auch.
   Korpustyp: Untertitel
"Lež má krátké nohy?"
"Betrug bringt es nicht weit"?
   Korpustyp: Untertitel
To byla taky lež.
Das war komplett erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nevinná lež!
Das war eine Notlüge!
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, lež.
Okay, was ist jetzt los?
   Korpustyp: Untertitel
To je nehorázná lež.
Das ist einfach nur gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to lež.
- Ich habe nicht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
To je další lež.
Das ist auch gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lež.
Du hast gerade gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
A vaši první lež.
An dem Sie mich anlogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to lež.
- Das ist gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je lež!
- Das ist gelogen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen lež a odpočívej.
Du legst dich zurück und entspannst dich.
   Korpustyp: Untertitel
To ale byla lež.
Doch das war gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je lež!
Du hast was getan!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to lež.
- Das war ein Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě lež, dobře?
Leg dich einfach hin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Lež je potravou manželství.
Unehrlichkeit ist die Nahrung einer Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravda nebo lež?
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Největší lež v historii.
Die teuerste Nummer, die er je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ženská lež.
Das ist eine Weiberlüge!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to lež.
Ich habe nur so getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to byla lež.
Am Anfang wäre es nicht echt gewesen, ich hatte es genau ausgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Lež! Moje řeka!
- Du lügst, er gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
To všecko je lež.
Es war alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je lež!
- Wie war das?
   Korpustyp: Untertitel
To je taky lež?!
- War das auch gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla všechno lež.
- Das war alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství je lež, Violette.
Die Ehe ist ein Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
To byla taky lež.
Das war auch gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to "lež".
Wir haben verkehrt darauf geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
To je lež. Miloval.
Doch, ich gab ihr alles, was sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Krásnou, konejšivou, bezbolestnou lež.
Ich muss herausfinden, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byla lež.
Das wäre doch gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to byla lež.
Es war alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
I to je lež!
Selbst das ist gelogen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to lež.
Es ist alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zasraná lež.
- Der lügt doch!
   Korpustyp: Untertitel
To je naprostá lež.
Das ist völlig unwahr.
   Korpustyp: Untertitel
Lež jako věž, bratře.
Wer einmal lügt dem glaubt man nicht, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
S tou polívkou to byla lež. Byla to lež!
Du hast wegen der Suppe gelogen!
   Korpustyp: Untertitel
Veliké kameny, které padají z nebe, lež, všechno jenom lež!
Riesenfelsen, die vom Himmel fallen? Schal, nichts als Schal!
   Korpustyp: Untertitel
Jen lež, Jill. Jen lež. Všechno bude v pořádku.
Leg dich wieder hin, Jill, leg dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
To je lež jako věž.
Glaub nicht alles, was du so hörst.
   Korpustyp: Untertitel
To je další lež, že?
Das ist wieder gelogen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za lež?
Was sagst du da, Fremdling?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byla lež.
Ich denke du hast ne menge Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je Bůh lež.
Fur dich ist Er eine Luge.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to všechno byla lež?
Es war also alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel