Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ležící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ležící liegend 36 gelegen 15 liegende 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ležícíliegend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vyžaduje stabilní kvótu vlastního kapitálu ležící výrazně nad zákonnou minimální hodnotou.
Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
   Korpustyp: EU
- Ne, paní Speckler, ležící.
- Nein, Signora Speckler, nur liegend.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zařízení musí být umístěno tak, aby na něj mohla dosáhnout osoba ležící na zemi.
Sie ist so anzubringen, dass sie von einer am Boden liegenden Person erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Vím, jak snadné se zdá být tím velkým zlým Salvatorem, ale brzy se ocitneš ležící uprostřed silnice, budeš si vylévat srdíčko cizinci a budeš mít existenční krizi.
Ich weiß, es mag einfach erscheinen, der große, böse Salvatore zu sein, aber schon bald findest du dich selbst mitten auf der Straße liegend wieder, schüttest dein Herz gegenüber einem Fremden aus und hast eine Existenzkrise.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nutnosti by měly tyto členské státy, zejména země ležící výše po proudu, přijmout stejné normy.
Sofern erforderlich, sollten diese anderen Mitgliedstaaten, insbesondere die flussaufwärts liegenden Staaten, dieselben Normen einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také suché, nebo zelené, v lese, nebo v hájích stojící, nebo v tekoucích vodách ležící dřevo, klestí, žaludy, bukvice, divoké lesní plody, kůru, lesní semena, houby, si nesmí nikdo přivlastnit.
Auch trockenes oder grünes, im Walde oder in den Ablagen stehendes oder in den Fließwassern liegendes Holz, Kienspäne, Eicheln, Bucheln oder andere Waldsamen, Rinden zum Gerben, Wildfrüchte, Beeren, Pilze darf niemand sich zueignen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky ležící nad lineárním úsekem křivky závislosti odezvy se musí zředit a zkoušet znovu.
Über dem linearen Teil der Response-Kurve liegende Proben sind zu verdünnen und neu zu testen.
   Korpustyp: EU
Dlouholetý tuniský prezident Ben Alí ve snaze uklidnit veřejné pobouření Buazízího ležícího v kómatu v nemocnici navštívil.
Um die öffentliche Empörung zu beschwichtigen, besuchte der damalige Präsident Ben Ali den im Koma liegenden Bouazizi im Krankenhaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Opěry pro zvedák a výfuková trubka (trubky) nesmějí vyčnívat více než 10 mm za svislý průmět podlahové čáry ležící svisle nad nimi.
Ansatzpunkte für Wagenheber und Auspuffrohre dürfen nicht um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der vertikal über ihnen liegenden Bodenlinie hinausragen.
   Korpustyp: EU
Osivo, hnojiva a přípravky k ošetření půdy a plodin určené pro pozemky ležící na celním území Unie v bezprostřední blízkosti třetí země
Saatgut, Düngemittel und Erzeugnisse zur Boden- oder Pflanzenbehandlung, die zur Bewirtschaftung von in unmittelbarer Nähe eines Drittlandes liegenden Grundstücken im Zollgebiet der Union bestimmt sind
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ležící ladem brach 1
obec ležící v eine Gemeinde liegend in
je obec ležící ist eine Gemeinde gelegen
obec ležící v okrese die Gemeinde gelegen im Kreis
ležící v okrese liegend im Kreis
je obec ležící v okrese ist eine Gemeinde gelegen im Kreis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ležící

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Meč ležící v trávě.
Das Schwert, das im Feld lag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne o ležící části.
Nicht über den gelogenen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Podtext ležící na podtextu.
Und etliche versteckte Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Polonahá dáma ležící na ulici.
Eine halbnackte Dame die auf der Straße liegt.
   Korpustyp: Untertitel
povolení pastvy na půdě ležící ladem,
Genehmigung von Weidebetrieb auf stillgelegten Flächen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ležící a umírající na té planetě
Ich liege sterbend auf dem Planeten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ležící na gauči celý den jak poleno!
Liegt den ganzen Tag nur herum.
   Korpustyp: Untertitel
plochy osázené chmelem nebo dočasně ležící ladem;
eine mit Hopfen bepflanzte oder unter eine vorübergehende Stilllegungsverpflichtung fallende Fläche,
   Korpustyp: EU
"Ležící ve své rakvi, byla mnou."
Sie glich mir aufs Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ležící ve své rakvi, byla mnou.
Ich stand an ihrem Sarg und weinte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou existovat tyto druhy půdy ležící ladem:
Schwarzbrache kann in folgenden Formen vorkommen:
   Korpustyp: EU
Linie ležící vně šablony obrysu kola
Linie außerhalb der Kontur des Rotationsprofils des Rades
   Korpustyp: EU
Linie ležící uvnitř šablony obrysu kola
Linie innerhalb der Kontur des Rotationsprofils des Rades
   Korpustyp: EU
Našel jsem ji tak, ležící na zemi.
Sie hat diese Anfälle schon öfter gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec ležící mezi soply a slzným plynem.
Ein Junge liegt tot am Boden, um ihn herum Schüsse und Tränengas.
   Korpustyp: Untertitel
"Viděl jsem Zemi ležící v troskách.
Ich sah, die Erde war verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz, který jsem mu poskytla smyslně ležící.
meinen Anblick, während ich schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Strašná nemoc ležící na tomto národu.
Ein grausiges Übel, das auf dem Land liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine Beihilfe gewährt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Poddajný, neforemný a vždy ležící za mými zády.
Sanft, knubbelig und immer lügt er mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš páchnout jako rozkládající se mrtvola ležící u cesty.
Du sollst stinken wie eine verwesende Leiche am Wegesrand.
   Korpustyp: Untertitel
U dveří byla tma, viděl jsem tam jen ležící postavu.
Der Raum war dunkel. Ich sah einen Haufen auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak může ležící zbabělec vědět co je pád".
"Ein Kniender weiss nicht, was ein Fall ist."
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi jen kamínek ležící u cesty, po které jdu.
Ihr seid nur ein Stein auf dem Weg, der hinter mir liegt. Ich brauche Euch nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
ostrovy ležící západně a severně od těchto regionů
Küstenregionen Schottlands von Portpatrick bis Eyemouth sowie die Inseln westlich und nördlich dieser Regionen.
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence
Stillgelegte Flächen, für die keine Beihilfe gewährt wird
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence“;
Stillgelegte Flächen, für die eine Beihilfe gezahlt wird“
   Korpustyp: EU
Máme ho na videokazetě ležící přes jeho zuby na DEA.
Wir haben ihn auf Video, wie er seine Lügengeschichte bei der DEA erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíte, o babičce ležící hlavou dolů vedl gauče?
Was glaubst du, wie Oma mit dem Gesicht nach unten neben dem Sofa landen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
ležící ladem, až ji někdo obdělá, Na vás čeká!
Es liegt brach und wartet auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
V zóně tři jsme našli oběť střelby ležící na lavičce.
An einer Bushaltestelle in der Nähe liegt ein erschossener Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo knoflík z vašeho kabátu ležící na parapetu.
Oder Ihren abgerissenen Knopf auf dem Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo ležící na zádech s groteskně roztaženými končetinami jako loutka.
Der Ermordete liegt auf dem Rücken. Die Gliedmaßen grotesk verrenkt, wie eine zerbrochene Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
- A Phil Bushey. - Ležící na klinice se střelným poraněním hrudníku.
Und noch Phil Bushey, der mit einer Schusswunde in seiner Brust in Krankenhaus liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence
Schwarz- und Grünbrache, für die keine Beihilfe gewährt wird
   Korpustyp: EU
Distrito Federal je samostatná správní jednotka ležící ve státě Goiás.
Distrito Federal ist eine getrennte Verwaltungseinheit im Bundesstaat Goiás.
   Korpustyp: EU
v části provincie Zaragoza ležící na sever od řeky Ebro,
in dem nördlich des Ebro gelegenen Teil der Provinz Zaragoza,
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence
Schwarzbrache, für die keine Beihilfe gewährt wird
   Korpustyp: EU
Pásy způsobilých hektarů ležící na okraji lesa (na 1 m)
Beihilfefähige Hektarstreifen an Waldrändern (je m)
   Korpustyp: EU
Vypadá to jako ženské tìlo ležící na bøiše.
Sieht aus wie eine Frauenleiche. Das Laken ist runtergezerrt, die Beine sind auseinandergespreizt.
   Korpustyp: Untertitel
Při maximálním účinku je zvíře relaxované , ležící a neodpovídá na vnější podněty .
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt , liegt und reagiert nicht auf externe Reize .
   Korpustyp: Fachtext
Rozvoj regionálního trhu s energií je pro země ležící při Dunaji další oblastí zájmu.
Die Entwicklung eines regionalen Energiemarkts ist ein weiteres Interessengebiet für die Anrainerstaaten der Donau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země ležící na jihu nejsou evropské, a tak nemají žádné reálné vyhlídky na členství v EU.
Die zur südlichen Dimension gehörenden Länder sind nicht europäisch und haben auch keine reale Aussicht auf EU-Mitgliedschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při maximálním účinku je zvíře relaxované, ležící a neodpovídá na vnější podněty.
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt, liegt und reagiert nicht auf äußere Reize.
   Korpustyp: Fachtext
Členské země Sdružení států jihovýchodní Asie ležící za barmskou východní hranicí provedly podobné kalkulace.
Die an der östlichen Flanke Burmas gelegenen Mitgliedsstaaten des Verbandes südostasiatischer Nationen haben ein ähnliches Kalkül verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sebere kus ležící na gauči a shýbne se pro druhý pod konferenčním stolkem.
Er hebt das Stück auf der Couch auf, dann bückt er sich und holt das unter dem Beistelltisch hervor.
   Korpustyp: Literatur
Jak to, že stále cítila své propletené prsty a lehkou pokrývku, ležící na nich?
Wieso konnte sie ihre ineinander verschränkten Finger und die leichte Decke auf ihrem Körper spüren?
   Korpustyp: Literatur
Udělala přemet, omámeně vyskočila a viděla Normana, jak na ni zírá přes ležící kmen.
Sie schlug einen Purzelbaum, sprang benommen in die Höhe und sah Norman, der sie über den umgestürzten Baumstamm hinweg anstarrte.
   Korpustyp: Literatur
Pěti kroky se dostala k povalené kamenné hlavě, ležící v trávě.
Fünf Schritte brachten sie zu dem umgestürzten Steinkopf im Gras.
   Korpustyp: Literatur
Byl tam jen detektiv Norman Daniels, ležící v propocené posteli, co smrděla tabákem a zvětralým chlastem.
Da war nur Detective Norman Daniels, der in einem verschwitzten Bett lag, das nach Tabak und Fusel roch.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se, že země ležící za hranicemi východních hranic EU jsou našimi strategickými partnery.
Meines Erachtens sind die Länder hinter der Ostgrenze der EU unsere strategischen Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- snížení nadměrného využívání půdy prostřednictvím rekultivace ladem ležící půdy a předcházení živelnému růstu měst
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
   Korpustyp: EU DCEP
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence, bez hospodářského využití
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), die einer Beihilferegelung unterliegt und nicht wirtschaftlich genutzt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní 40-rok-staré stále žije s maminkou, Ležící na OkCupid a při fotky jejich jídlo.
Und heute leben sie mir 40 immer noch bei der Mamma, lügen herum, Bilder über ihr Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrtvola ležící nahoře už není tvá žena ani má sestra.
Der Leichnam da oben ist nicht mehr deine Frau oder meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha sněhu ležící tu a tam. A pro ozvláštnění krajiny, palmy, mimózy a severské borovice.
Außerdem immer wieder Schnee und für Abwechslung sorgen Palmen, Mimosen und Kiefern.
   Korpustyp: Untertitel
oblast Fiume Caffaro: povodí od pramene říčky Caffaro po hráz ležící 1 km pod hospodářstvím,
Fiume Caffaro: Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zum 1 km flussabwärts vom Fischzuchtbetrieb gelegenen Stauwerk;
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence, bez hospodářského využití
Schwarz- und Grünbrache, für die Beihilfen gezahlt werden und die nicht wirtschaftlich genutzt wird
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence a která není hospodářsky využitá
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die Beihilfe gewährt wird und die nicht wirtschaftlich genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Chybějící údaje kód 3: Půda ležící ladem, na kterou se nevztahuje finanční podpora
Fehlende Angaben Codenummer 3: Stillgelegte Flächen, für die keine Beihilfe gewährt wird
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence, bez hospodářského využití
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die eine Beihilfe gezahlt und die nicht wirtschaftlich genutzt wird
   Korpustyp: EU
(půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence) + FCP1 (pícniny na prodej).
(Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine Beihilfe gewährt wird) + FCP1 (Futterpflanzen zum Verkauf)
   Korpustyp: EU
Norské orgány oznámily čtyři obce ležící mimo současnou mapu regionální podpory (Herøy, Ulstein, Hareid a Aukra).
Die norwegischen Behörden haben vier Kreise außerhalb der derzeit geltenden regionalen Fördergebietskarte notifiziert (Herøy, Ulstein, Hareid und Aukra).
   Korpustyp: EU
Rozsáhlá kategorie dobývání, při němž se odstraňuje půda a horniny (skrývka) ležící nad ložiskem nerostné suroviny.
Breite Kategorie von Bergbautätigkeiten, bei denen der Boden und das Gestein über der Lagerstätte (der Abraum) abgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Pobřežní regiony Skotska od Portpatricku k Eyemouthu a ostrovy ležící západně a severně od těchto regionů
Küstenregionen Schottlands von Portpatrick bis Eyemouth sowie die Inseln westlich und nördlich dieser Regionen.
   Korpustyp: EU
Kód země ISO 3166–1 alfa–2 pro určení země ležící uvnitř hranice podstatnosti
Die Länder innerhalb der Wesentlichkeitsschwelle sind mit ihrem Code nach ISO 3166-1 Alpha-2 aufzuführen.
   Korpustyp: EU
oblast Fiume Caffaro: povodí od pramene říčky Cafarro po umělou hráz ležící 1 km pod hospodářstvím,
Caffaro: Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zu der 1 km flussabwärts vom Zuchtbetrieb gelegenen Talsperre
   Korpustyp: EU
Pobřežní regiony Skotska mezi Portpatrickem a Eyemouthem a ostrovy ležící západně a severně od těchto oblastí
Küstenregionen Schottlands von Portpatrick bis Eyemouth sowie die Inseln westlich und nördlich dieser Rregionen
   Korpustyp: EU
oblast Fiume Caffaro: povodí od pramene říčky Cafarro po umělou hráz ležící 1 km pod hospodářstvím,
Caffaro: Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zu der 1 km flussabwärts vom Fischzuchtbetrieb gelegenen Talsperre;
   Korpustyp: EU
oblast Fiume Caffaro: povodí od pramene říčky Cafarro po umělou přehradu ležící 1 km pod hospodářstvím,
Caffaro: Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zu der 1 km flussabwärts vom Zuchtbetrieb gelegenen Talsperre,
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem: pozemky, jež za celé účetní období nedávají žádnou sklizeň.
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahres keine Ernten erbringen.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát ležící na pobřeží Baltského moře stanoví konkrétní inspekční standardy.
Jeder Mitgliedstaat, der an die Ostsee grenzt, setzt spezifische Eckwerte für Kontrollen fest.
   Korpustyp: EU
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 66o 15' severní šířky.
Der Teil der Unterzone nördlich des Breitenkreises 66o15′ nördlicher Breite.
   Korpustyp: EU
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 66o 15' severní šířky.
Der Teil der Unterzone südlich des Breitenkreises 66o15′ nördlicher Breite.
   Korpustyp: EU
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 68o 50' severní šířky (Christianshåb).
Der Teil der Unterzone nördlich des Breitenkreises 68o50′ nördlicher Breite (Christianshåb).
   Korpustyp: EU
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 60o 45' severní šířky (mys Desolation).
Der Teil der Unterzone südlich des Breitenkreises 60o45′ nördlicher Breite (Cape Desolation).
   Korpustyp: EU
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 57o 40' severní šířky (mys Mugford).
Der Teil der Unterzone nördlich des Breitenkreises 57o40′ nördlicher Breite (Cape Mugford).
   Korpustyp: EU
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 55o 20' severní šířky (Hopedale).
Der Teil der Unterzone südlich des Breitenkreises 55o20′ nördlicher Breite (Hopedale).
   Korpustyp: EU
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 49o 15' severní šířky (mys Freels, Newfoundland).
Der Teil der Unterzone nördlich des Breitenkreises 49o15′ nördlicher Breite (Cape Freels, Neufundland).
   Korpustyp: EU
Subdivize 4Vn (severní subdivize): část divize 4V ležící na sever od rovnoběžky 45o 40' severní šířky.
Unterabteilung Nord — Der Teil der Abteilung 4V nördlich des Breitenkreises 45o40′ nördlicher Breite.
   Korpustyp: EU
Subdivize 4Vs (jižní subdivize): část divize 4V ležící na jih od rovnoběžky 45o 40' severní šířky.
Unterabteilung Süd — Der Teil der Abteilung 4V südlich des Breitenkreises 45o40′ nördlicher Breite.
   Korpustyp: EU
Část podoblasti ležící na jih a na východ od divize 5Y.
Der Teil der Unterzone südlich und östlich der Abteilung 5Y.
   Korpustyp: EU
Subdivize 5Ze (východní subdivize): část divize 5Z ležící na východ od poledníku 70o 00' západní délky.
Unterabteilung Ost — der Teil der Abteilung 5Z östlich des Längenkreises 70o00′ westlicher Länge.
   Korpustyp: EU
(vody Kanady): část subdivize 5Ze ležící na východ od výše uvedených geodetických linií.
(Kanadische Gewässer) ist der Teil der Unterabteilung 5Ze, der östlich der genannten geodätischen Linien liegt.
   Korpustyp: EU
Subdivize 5Zw (západní subdivize): část divize 5Z ležící na západ od poledníku 70o 00' západní délky.
Unterabteilung West — der Teil der Abteilung 5Z, der westlich des Längenkreises 70o00′ westlicher Länge liegt.
   Korpustyp: EU
rozšíření střídání plodin a zamezení nebo omezení použití půdy ležící ladem,
Ausweitung von Fruchtfolgen und Vermeidung oder Reduzierung der Schwarzbrache,
   Korpustyp: EU
Pobřežní regiony Skotska mezi Portpatrickem a Eyemouthem a ostrovy ležící západně a severně od těchto regionů
Küstenregionen Schottlands von Portpartick bis Eyemouth sowie die Inseln westlich und nördlich dieser Regionen
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem: půda, jež za celé účetní období nedává žádnou sklizeň.
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahrs keine Ernten erbringen.
   Korpustyp: EU
Pobřežní regiony Skotska mezi Portpatrickem a Eyemouthem a ostrovy ležící západně a severně od těchto regionů
DoverKüstenregionen Schottlands von Portpartick bis Eyemouth sowie die Inseln westlich und nördlich dieser Regionen
   Korpustyp: EU
stav nabití se upraví na hodnotu ležící v horních 50 procentech běžného provozního stavu nabití;
Der Ladezustand wird auf einen Wert im oberen 50- %-Bereich der normalen Spanne des Betriebsladezustands gebracht;
   Korpustyp: EU
Také mne zajímá, kolik je v Evropě ještě orné půdy ležící ladem.
Mich würde zudem interessieren, wie viel ungenutzte Anbaufläche es in Europa nach wie vor gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude prosazovat ráznější hospodářskou soutěž a sníží zátěž ležící na spotřebitelích.
Sie wird stärkeren Wettbewerb fördern und die Belastung der Verbraucher senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A hlavně tu máme krásnou mladou ženu se svým milencem ležící mrtví ve svém objetí.
Aber der beste Beweis ist jene wunderschöne Frau, die in den Armen ihres Liebhabers liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bajorské otroky ležící vyčerpaně na podlaze po perném dnu v úpravně rudy?
Oder erschöpfte bajoranische Sklaven nach einem schlimmen Tag in der Erzverarbeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Půda, i ta ležící ladem, patří mé rodině už po tisíciletí.
Aber das Land ist schon seit tausend Jahren im Besitz meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Hodila je do krabice od doutníků ležící vedle mladého muže s tabulkou a vběhla na nádraží.
Sie warf sie in die Zigarrenkiste neben dem jungen Marm mit dem Schild und floh hastig in die Portside-Schalterhalle.
   Korpustyp: Literatur
Nízko ležící záplavová pláň odděluje pláž od městečka nahoře. Malá, ale prosperující osada.
Eine Flussniederung trennt den Strand von dem oben gelegenen Städtchen, eine kleine, aber blühende Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Na půli cesty mezi bránou nejtemnější touto deskou ležící, na vrcholu spárován s osudem."
"Halbwegs zwischen dunkelst Schlund "und der Platte Schicksalskund'."
   Korpustyp: Untertitel
Do této třídy patří i půda ležící ladem vyňatá z produkce, zahrnutá do střídání plodin.
Außerdem gehören im Rahmen der Fruchtfolge stillgelegte Brachflächen zu dieser Klasse.
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou není vyplácena žádná finanční podpora ani subvence.
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine finanzielle oder sonstige Beihilfe gewährt wird.
   Korpustyp: EU