Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ležet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ležet liegen 2.303 ruhen 24 aufliegen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ležetliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
   Korpustyp: Webseite
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petersi, ty těla tady nemůžou jen tak ležet.
Peters, die Leichen können nicht hier liegen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číslo 5 zrovna tak a tady leží zraněný důstojník, který potřebuje pomoc.
Nummer fünf ebenfalls. Und hier liegt ein Verwundeter, der Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Větší část podniku leží v nadmořské výšce 300 až 600 m.
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt zwischen 300 und 600 m.
   Korpustyp: EU
Zde leží poslední domácký dům na východ od moře.
Hier liegt das Letzte Heimelige Haus östlich der See.
   Korpustyp: Untertitel
Areál této tržnice leží přímo na rozhraní řeky a města .
Das Grundstück liegt an der Nahtstelle von Stadt und Fluss .
   Korpustyp: Allgemein
Všechna ta místa leží přímo na trase mezi Argeliem a Zemí.
Captain, diese Orte liegen direkt zwischen Argelius und der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nechat ležet liegen lassen 23 liegenlassen 4
ležet dobře gut liegen 4
zůstat ležet liegen bleiben 21
ležet měkce weich liegen 1
ležet poblíž nahe liegen 1
ležet nahoře oben liegen 6
ležet v posteli im Bett liegen 9
ležet v žaludku im Magen liegen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ležet

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tohle tady necháš ležet?
- Und was jetzt? - Lass mich nur machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty blbko, zůstaň ležet!
- Spinnst du? Leg dich wieder hin!
   Korpustyp: Untertitel
Proto všem přikazuji ležet.
Daher befehle ich liegenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jen tak ležet.
Ich lege mich ganz flach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Berte nebo nechte ležet.
Ist mein letztes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu na tobě ležet!
Ich lege mich nicht auf dich drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Už si měl ležet.
Sonst fällst du doch schon um.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte ho nechat ležet.
Er darf nicht liegenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ležet u ohně.
Ich möchte ans Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ležet v posteli.
Du darfst nicht aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do porodu musí ležet.
Bis dahin absolute Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že máte ležet.
Du weißt doch, du sollst nicht aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ležet u ohně.
Mir ist kalt. ich möchte ans Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
-Nevím, ležet na pláži?
Du liegst am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mám ležet?
Und was für eine Stellung?
   Korpustyp: Untertitel
Našli ji ležet na ulici.
Man fand sie auf der Straße ohnmächtig;
   Korpustyp: Literatur
Mohli jsme tam ležet my.
Das hätten wir sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys s tím ležet?
Solltest du dich nicht eigentlich ausruhen?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nechala ležet půl miliónu?
Weil sie eine halbe Million Dollar abgelehnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- To ho tam necháme ležet?
Hätten wir dem da drin nicht helfen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ležet v příkopu.
Sie ist nicht im Straßengraben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu ležet ještě dlouho?
Ist er noch lange da drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Budou na něm ležet rozhodnutí.
Er muss Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ani ležet nebo něco.
Du musst nicht mal lügen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne ležet v knihách!
Statt über Büchern zu brüten!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme tu ležet mrtvý.
Wir sollten tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam ležet nějaká zdechlina.
- Da muss irgendwas Totes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Že nebudeš ležet vedle matky.
Und dass du nicht neben Mutter liegst.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, musíš v klidu ležet.
Miss Lucy, verhalten Sie sich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem vás tam ležet.
Ich habe Sie nicht gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nech to ležet před dveřma.
Lass ihn vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ji ležet na stole.
Er lag auf seinem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tu nemůžete nechat ležet."
"Sie wollen mir wohl einen Bären aufbinden."
   Korpustyp: Untertitel
Ale budete ležet na chvíli.
Du musst dich jetzt etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte to ležet ladem, doktůrku.
Lassen Sie es nicht verkümmern, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Našla ho ležet na půdě.
Sie fand ihn dort.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme tu ležet mrtvý.
Wir müssten tot sein!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste ležet, pane Carsone?
Sind Sie sicher, dass Sie auf sein sollen, Mr. Carson?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen zůstaňte ležet, ležte.
Sag ihnen, sie sollen eine Suchfahndung nach Isaac Proctor rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon nech ležet na podlaze.
Leg das Handy auf den Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ležet v naprostém klidu.
OK, sie müssen ganz still daliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem ji uviděl ležet.
Sie lag einfach so da rum.
   Korpustyp: Untertitel
Po marné námaze zůstali vězni dlouho ležet.
Nach wiederholten vergeblichen Befreiungsversuchen verhielten sie sich eine Zeit lang ganz still.
   Korpustyp: Literatur
Viděl jsem tě ležet v rakvi.
Ich habe dich in deinem Sarg gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Heather zlato, nemůžeš tam jen tak ležet.
Heather Schatz, du kannst nicht einfach nur daliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si budeš venku ležet v postýlce.
Du schläfst draußen auf weichen Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ležet až do konečnýho vítězství?
Mensch, der ist doch noch kilometerweit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, hospodyně, ji nechala ležet v posteli.
Sophie, die Haushälterin, hatte ihr Bettruhe verordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych se viděla ležet na cestě.
Ich glaube, die Erwachsenen kämpfen gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsi někde kolem ležet stanfordskou kšiltovku?
Alles ist gut, und wir sind einfach nur Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň ležet. Tak rychlej zase nejsi.
Halt, so schnell sind Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ležet, když jsem mířil.
Ich musste schließlich richtig zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Postřelili ho a nechali ležet na ulici.
Sie haben ihn angeschossen und auf der Straße liegenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda nechat ty opakovačky ležet.
Die Repetiergewehre nützen dort niemandem was.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi to nechat jentak ležet.
Du konntest es nicht sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete za sebou nechat ležet mrtvá těla.
Man muss keine Risiken eingehen und Leichen zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ležet vedle vašeho manžela, Millalu?
Kommt sie neben deinen Mann, Millalu?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec musí ležet na druhé straně.
Mein Vater kommt auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, co tam ještě může ležet.
Wer weiß, was da noch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, lepší, než ležet v prachu.
Ja, aber besser als ins Gras zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš tiše ležet, pustím tě.
Wenn du still liegst, lasse ich dich frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš se mu líbí na mně ležet.
Er liegt gern auf meinem Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvém místě bych to nechal ležet.
Das würde ich lieber lassen, Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tobě, jestli tu chceš ležet.
Jetzt liegt es an dir, ob du da bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu ležet po otcově boku.
Ich bin sicher bei Vater, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Na fontáně by měly ležet dvě nádoby.
– Auf dem Brunnen stehen zwei Krüge.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, co jsem nechal ležet na stole?
Das ich auf dem Tisch liegengelassen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty tady chceš ležet a litovat se.
Du ertrinkst in Selbstmitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste ho nechat ležet v oceánu.
Sie hätten ihn im Ozean lassen sollen'
   Korpustyp: Untertitel
že už nemůže jen tak ležet.
Olive entschied sich nicht mehr nur dazuliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechali jsme ji ležet na podlaze.
Dad, wir haben sie auf dem Boden zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ležet budu, až budu mít rakovinu.
Ich lege mich dann hin, wenn ich Krebs krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska, Ludvigu, budeš ležet u zdi!
- Heute Nacht kannst du die innere Seite haben, Lambert!
   Korpustyp: Untertitel
Je, pokud budeme ležet velmi blízko sebe.
- Wenn wir ganz eng zusammenrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Je to daleko, a ty musíš ležet.
Der Weg ist zu weit. Ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Našla jsem ho tam ležet.
Ich weiß es nicht.lch habe ihn nur gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
že tu zůstanu ležet do konce života.
Für den Rest meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem rád, že už nemusím ležet.
- Ja, weil ich aufstehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste je ležet, bok po boku?
Sei verflucht, wer Kinder niederstreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Klid, kamaráde, zůstaň ležet, všechno bude dobrý.
Keine Sorge, Mann. Leg dich hin. Das wird wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsi ležet svoje šaty na zemi.
Ihr habt euer Zeug dagelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ležet není to samý, co krvácet.
In den Seilen hängen ist nicht dasselbe wie Ausbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě ležet v márnici, proboha.
Ich habe Sie doch auf der Totenbahre gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň ležet, štěně, než se tady pochčiješ.
Geh lieber, Kleiner, bevor dein Schwanz im Sand verschrumpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak si ležet na slunci.
Da könnten wir Stoff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zpovídat učitele, zatímco budeš ležet mrtvý?
Willst du Lehrer befragen, während du vertrocknet da rumliegst?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho posledním přáním bylo ležet v Montelepre.
Sein letzter Wunsch war, in Montelepre begraben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby všechno nechali ležet a utekli.
Sieht aus, als hätten sie alles fallen lassen und wären weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš třeba jen tak ležet hlavu.
Man findet einen Kopf, ganz für sich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Kniha zůstala ležet na překladatelově stole.
Das Buch lag noch auf dem Tisch des Übersetzers.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem ji viděl ležet na márách.
Ich sah sie senken in der Väter Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká žena ho našla ležet na břehu.
Angeschwemmt. Eine Frau hat es gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu měl ležet místo něj.
Ich sollte an seiner Stelle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň ležet klidně dokud nevyleze sama, ano?
Hab Geduld, bis sie da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bychom tu mohli jen tak ležet.
Ich wünschte, wir könnten hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi jedno, kde budu ležet. Až umřu, budu ležet tady.
Später, ganz egal, wo ich lebe, wenn ich sterbe, werde ich hierher zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem zůstala ležet doma rodičům na gauči.
Und deshalb ging ich nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys to zmákl, jinak budu ležet v hrobě.
Wir müssen die Ware holen, sonst kriegen wir ernste Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vrchní jsem našel ležet na zemi na chodbě.
Den oberen fand ich auf dem Boden, draußen im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřepokládal jsem, že někdo bude ležet pod mojí lavičkou.
- Du liegst unter meiner Bank.
   Korpustyp: Untertitel