Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petersi, ty těla tady nemůžou jen tak ležet.
Peters, die Leichen können nicht hier liegen bleiben.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číslo 5 zrovna tak a tady leží zraněný důstojník, který potřebuje pomoc.
Nummer fünf ebenfalls. Und hier liegt ein Verwundeter, der Hilfe braucht.
Větší část podniku leží v nadmořské výšce 300 až 600 m.
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt zwischen 300 und 600 m.
Zde leží poslední domácký dům na východ od moře.
Hier liegt das Letzte Heimelige Haus östlich der See.
Areál této tržnice leží přímo na rozhraní řeky a města .
Das Grundstück liegt an der Nahtstelle von Stadt und Fluss .
Všechna ta místa leží přímo na trase mezi Argeliem a Zemí.
Captain, diese Orte liegen direkt zwischen Argelius und der Erde.
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodnes však tato legislativa leží ladem.
Bis heute ruht diese Gesetzgebung allerdings.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady leží David St Hubbins, a proč ne?
Hier ruht David St. Hubbins, und warum nicht?
Připíjím těm, pravil, kteří tu kolem nás leží zakopáni.
Ich trinke auf die Verstorbenen, die unter uns ruhen! lallte er.
A naděje Camelotu leží na Artušově cti.
Und Camelots Hoffnungen ruhen auf Arthurs Ehre.
Tato opatření musí být ve formě pobídek určených na školicí programy a především na rozšíření veřejných služeb péče o děti a jejich vzdělávání, dále na péči o starší občany, stručně řečeno o závislé, a převzít tak od rodin zátěž, která v mnoha případech leží stále na ženách.
Diese Maßnahmen müssten die Form von Anreizen für die Teilnahme an Bildungsprogrammen und vor allem für die Erweiterung der öffentlichen Kinderbetreuung und -erziehung sowie der Pflege von älteren Menschen, das heißt, Betreuungsbedürftigen, haben, um die Familien von Aufgaben zu entlasten, die in vielen Fällen noch auf den Schultern der Frauen ruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když pohlédli nazpět, spatřili, jak tělo Malého muže leží mezi jeho přáteli.
Als sie zurückblickten, sahen sie seinen Körper an der Seite seiner Freunde ruhen.
Od té doby, co zpráva o návrhu nástroje Komise ohledně fondu solidarity byla v Parlamentu schválena v květnu 2006 převážnou většinou, leží tento návrh v Radě, kde většina členských států nový fond v jeho pozměněné podobě odmítá.
Seit Annahme des Berichts zum Entwurf der Kommission über den neuen Solidaritätsfonds durch das Parlament mit überwältigender Mehrheit im Mai 2006 ruht dieser Entwurf im Rat. Dort lehnt eine Mehrheit der Mitgliedstaaten den neuen Fonds in seiner geänderten Form ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde leží ostatky Johna Chiveryho, mladšího žalářníka a později vrchního žalářníka ve vězení pro dlužníky Marshalsea.
Hier ruhen die sterblichen Überreste von John Chivery. Assistenzschließer und später Oberster Schließer des Marshalsea Schuldengefängnisses.
Plocha pro ležení by měla být dostatečná, aby na ní mohla všechna zvířata ležet současně, přičemž je třeba mít na paměti, že některá hospodářská zvířata, například prasata, dávají obvykle při ležení přednost fyzickém kontaktu s ostatními jedinci stejného druhu a jiná, například koňovití, mají radši určitý odstup.
Der Liegebereich sollte es allen Tieren ermöglichen, gleichzeitig auf der Seite liegend zu ruhen, wobei berücksichtigt werden sollte, dass zwar einige landwirtschaftliche Nutztiere (z. B. Schweine) in der Regel beim Liegen gerne Körperkontakt zu ihren Artgenossen haben, andere dagegen (z. B. Pferde) einen gewissen räumlichen Abstand vorziehen.
Když osud mnoha leží v rukou několika, může být neodpovědnost někdy prominuta?
Wenn das Schicksal so vieler in den Händen so weniger ruht, kann das Scheitern der Verantwortung dann jemals vergeben werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejděsivějším dosud identifikovaným důsledkem globálního oteplování je „zhroucení“ západoantarktického ledového příkrovu, který leží na mořském dně a vyčnívá kilometr nebo dva nad hladinu.
Als fürchterlichste Folge der Klimaerwärmung wurde der mögliche „Zerfall“ des westantarktischen Eisschildes erkannt, der am Meeresgrund aufliegt und ein bis zwei Kilometer über den Meeresspiegel in die Höhe ragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo možno určit polohu zkušebních bloků v podélném směru, budou nejdříve nastaveny tak, aby jejich přední strana dosedala na tu část vozidla, která vytváří přední okraj zavazadlového prostoru a aby jejich nejnižší strana ležela na podlaze zavazadlového prostoru.
Die Lage der Prüfkörper in Längsrichtung wird bestimmt, indem sie zuerst so angeordnet werden, dass ihre Vorderseite den Teil des Fahrzeugs berührt, der die vordere Grenze des Gepäckraums bildet, und ihre Unterseite auf dem Boden des Gepäckraums aufliegt.
Zde v hlavách postele, kde, jak jsem řekl, leží muž nejdříve obličejem dolů, je tento malý plstěný špalík, který lze snadno posunovat tak, aby muži vnikl přímo do úst.
Hier am Kopfende des Bettes, wo der Mann, wie ich gesagt habe, zuerst mit dem Gesicht aufliegt, ist dieser kleine Filzstumpf, der leicht so reguliert werden kann, daß er dem Mann gerade in den Mund dringt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nechat ležet
liegen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud říkáme, že bychom tu zprávu měli nechat ležet a nepouštět se do vyšetřování toho, co se stalo mezi lednem a únorem, a ani se nepokoušet prověřovat mnohá obvinění z obou stran, jaký je pak smysl takové zprávy?
Wenn wir sagen, dass wir den Bericht liegen lassen sollten und dass wir keine Untersuchungen zu den Ereignissen zwischen Januar und Mai aufnehmen sollten und tatsächlich vielen Anschuldigungen auf beiden Seiten nicht in Form einer Untersuchung nachgehen sollten, was ist dann der Sinn eines derartigen Berichtes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete ho tam nechat ležet, jenom tak.
Ihr könnt ihn doch nicht so liegen lassen.
Hele, necháte mě ležet ve vlastních hovnech?
Hey, du wirst mich hier in meiner eigenen Scheiße liegen lassen?
Ta osoba, která srazila tvého strýce a nechala ho ležet na kraji silnice, je kus odpadku.
Die Person die ihn angefahren und einfach auf der Strasse liegen lassen hat, ist ein Stück Müll.
Hej, nemůžem ho tady nechat ležet.
Hey, wir können ihn nicht so hier draußen liegen lassen.
A nemohli jsme to nechat ležet na silnici.
Und wir konnten es auch nicht einfach auf der Straße liegen lassen.
Nemůžeme ho nechat jen tak ležet v garáži.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
Kdybych věděla, jak jsi těžký, nechala bych tě tam ležet.
Hätte ich gewusst, dass du so schwer bist, hätte ich dich liegen lassen.
Nemůžeme ji jenom takhle nechat ležet.
Man kann sie doch hier nicht einfach so liegen lassen!
Leží tam, kde ji nechali.
Sie haben sie da liegen lassen.
nechat ležet
liegenlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vkročil do hlavní lodi, aby hledal své místo, na němž nechal ležet album, zpozoroval u sloupu, skoro hned vedle lavic oltářního kůru, malou poboční kazatelnu, zcela prostou, z holého bledého kamene.
Als er in das Hauptschiff trat, um seinen Platz zu suchen, auf dem er das Album liegengelassen hatte, bemerkte er an einer Säule, fast angrenzend an die Bänke des Altarchors, eine kleine Nebenkanzel, ganz einfach, aus kahlem, bleichem Stein.
A nechali ho tam ležet jako hromadu smetí.
Sie ließen ihn liegen, als wäre er Müll.
Ty, co jsem nechal ležet na stole?
Das ich auf dem Tisch liegengelassen habe?
Postřelili ho a nechali ležet na ulici.
Sie haben ihn angeschossen und auf der Straße liegenlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Íránští občané prokázali velkou odvahu a udělali by dobře, kdyby se nepřestávali hrnout do ulic a tam sedět, ležet nebo stát na místě.
Die iranischen Bürger haben großen Mut bewiesen und sie wären gut beraten, wenn sie weiterhin auf die Straße gehen, um dort zu sitzen, zu liegen oder still zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně tento návrh nijak lépe nedefinuje pojem "mobilních pracovníků" nebo "řidičů samostatně výdělečně činných", a z dobrého důvodu, protože právě tady leží skutečná výzva dané směrnice.
Schließlich definiert dieser Entwurf den Begriff der "mobilen Arbeitskraft" oder "selbstständigen Fahrer" keineswegs besser und das mit gutem Grund, da hier die eigentliche Herausforderung dieser Richtlinie liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně můžeme říct jedno. Smlouva, jež před námi nyní leží, je lépe přichystána, co se týče demokratické politiky, sociální politiky a institucí, které nám umožní efektivněji řešit celosvětové sociální problémy, kterým čelíme.
Aber eines kann man sagen: Das, was jetzt auf dem Tisch liegt, ist demokratiepolitisch, sozialpolitisch und von den Institutionen her besser geeignet, uns zu befähigen und fit zu machen, die weltweiten sozialen Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, effektiv anzupacken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fungující protest musí narušit běžný chod života a ideálně zastavit dopravu. Íránští občané prokázali velkou odvahu a udělali by dobře, kdyby se nepřestávali hrnout do ulic a tam sedět, ležet nebo stát na místě.
Ein gelungener Protest muss den gewohnten Gang der Dinge durchbrechen und idealerweise den Verkehr lahm legen. Die iranischen Bürger haben großen Mut bewiesen und sie wären gut beraten, wenn sie weiterhin auf die Straße gehen, um dort zu sitzen, zu liegen oder still zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zůstat ležet
liegen bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pak jsem zdvihl ze země ruku a zůstal strnule, bez dechu ležet.
Dann zog ich meine Hand zurück und blieb regungslos, mit zurückgehaltenem Atem, liegen.
Ty asi nevíš, kdy máš zůstat ležet, co?
Du bist zu wenig schlau, um liegen zu bleiben.
Po aplikaci injekce přípravku Ceplene zůstaňte 20 minut sedět nebo ležet.
Bleiben Sie 20 Minuten nach der Injektion von Ceplene sitzen oder liegen.
Plissken byl často po smrti i předtím, ale nikdy nezůstal ležet.
Plissken war schon oft tot, aber er bleibt nie liegen.
Byl jsem tak zemdlen, že jsem zůstal ležet a záhy mne na místě přemohl spánek.
Meine Erschöpfung zwang mich, liegen zu bleiben, und bald überwältigte mich der Schlaf.
Nezůstal jsem někde ležet, nebo tak něco.
Ich bin auch nicht liegen geblieben oder so.
Dostal jsem ukrutný výprask - po němž jsem se skulil pod divan a zůstal tam tiše ležet.
Ich bekam einen Schlag, rollte unter ein Sofa und blieb da still liegen.
Přece nezůstaneš ležet v posteli a nebudeš čekat na smrt.
Du bleibst doch nicht im Bett liegen und wartest auf den Tod.
Pokud nemocný pociťuje po injekci závrať či ospalost , měl by zůstat ležet , dokud není vyloučena hypotenze , včetně posturální hypotenze , bradyarytmie a/ nebo hypoventilace .
Wenn Patienten nach der Injektion schwindelig oder benommen sind , müssen sie solange liegen bleiben , bis durch Untersuchungen eine Hypotonie , einschließlich einer orthostatischen Hypotonie , eine Bradyarrhythmie und / oder eine Hypoventilation ausgeschlossen wurden .
Zůstaňte ležet, dokud si pro vás nepřijdem.
Sie bleiben liegen, bis wir Entwarnung geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie liegen weich und ruhig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdilo se, že tyhle ostrovy leží někde poblíž Capri, jenomže mapy se mýlily.
Es hieß, dass diese Inseln nahe Capri lägen. Aber die Karten lagen falsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava, která mu nejdříve ležela na levé paži nahoře na postranici, sklouzla ve spaní a visela teď volně, pomalu klesajíc níž a níž;
Sein Kopf, der zuerst auf dem linken Arm oben auf dem Bettpfosten gelegen war, war im Schlaf abgeglitten und hing nun frei, langsam tiefer sinkend;
Jeho žena leží taky nahoře v ledu.
Seine Frau liegt auch oben im Eis.
Byl nahoře, aby měl pocit, že leží na ní.
Also liegt unser Freak einfach da oben rum und betrachtet sie. Über ihr, als wäre er auf ihr.
Starý pán leží nahoře mrtvý, a tobě je to úplně jedno.
Der alte Mann liegt mausetot da oben, und für dich macht das überhaupt keinen Unterschied.
- Sie liegt oben und rotzt.
Poslední dobou to vypadá, že jediný, co dělám, je, že ležím tady nahoře, kameny ve spoďárech a špehuju ty blbce.
In letzter Zeit scheine ich nur noch hier oben zu liegen, Steine an meinem Sack, und diese Idioten auszuspionieren.
ležet v posteli
im Bett liegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž bych aspoň jednou mohla ležet nemocná v posteli.
Könnte ich nur ein Mal krank im Bett liegen.
Je nemocný, měl by ležet v posteli.
Patienten dürfen nicht rumlaufen. Er sollte im Bett liegen.
Dny, kdy jsem chtěl jen ležet v posteli a snít.
Tage, an denen ich eigentlich nur im Bett liegen und träumen wollte.
Přece nezůstaneš ležet v posteli a nebudeš čekat na smrt.
Du bleibst doch nicht im Bett liegen und wartest auf den Tod.
Je zločin ležet v posteli v tak pěkný den.
Es wäre sträflich, an solch einem schönen Tag im Bett zu liegen.
Můžeme celý den ležet v posteli a sledovat televizi
Wir können den ganzen Tag im Bett liegen und Fernsehen gucken.
Myslíš, že o tom budeme mluvit ještě v osmdesáti, až budeme ležet v posteli a nebudeme moci spát?
Du glaubst also, wir werden noch mit 80 schlaflos im Bett liegen und darüber reden?
Radši to tu ze sebe vyběhám, než ležet celý den někde v posteli.
Ich werd das lieber hier draußen los, als den ganzen Tag im Bett zu liegen.
Jak mohu ležet v posteli, má lásko, když mě povolal anglický král?
Wie kann ich im Bett liegen, meine Liebe wenn der König von England mich herbeordert hat?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ležet
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tohle tady necháš ležet?
- Und was jetzt? - Lass mich nur machen.
- Spinnst du? Leg dich wieder hin!
Proto všem přikazuji ležet.
Daher befehle ich liegenzubleiben.
Ich lege mich ganz flach hin.
Ist mein letztes Angebot.
Ich lege mich nicht auf dich drauf!
Sonst fällst du doch schon um.
Er darf nicht liegenbleiben.
Du darfst nicht aufstehen.
Du weißt doch, du sollst nicht aufstehen.
Mir ist kalt. ich möchte ans Feuer.
Und was für eine Stellung?
Man fand sie auf der Straße ohnmächtig;
Das hätten wir sein können.
Solltest du dich nicht eigentlich ausruhen?
- Protože nechala ležet půl miliónu?
Weil sie eine halbe Million Dollar abgelehnt hat.
- To ho tam necháme ležet?
Hätten wir dem da drin nicht helfen sollen?
Mohla by ležet v příkopu.
Sie ist nicht im Straßengraben.
Bude tu ležet ještě dlouho?
Ist er noch lange da drauf?
Budou na něm ležet rozhodnutí.
Er muss Entscheidungen treffen.
Du musst nicht mal lügen.
Statt über Büchern zu brüten!
Měli bysme tu ležet mrtvý.
Musí tam ležet nějaká zdechlina.
- Da muss irgendwas Totes sein.
Že nebudeš ležet vedle matky.
Und dass du nicht neben Mutter liegst.
Lucy, musíš v klidu ležet.
Miss Lucy, verhalten Sie sich ruhig.
Neviděl jsem vás tam ležet.
Ich habe Sie nicht gesehen!
Nech to ležet před dveřma.
Er lag auf seinem Schreibtisch.
Tohle tu nemůžete nechat ležet."
"Sie wollen mir wohl einen Bären aufbinden."
Ale budete ležet na chvíli.
Du musst dich jetzt etwas ausruhen.
Nenechte to ležet ladem, doktůrku.
Lassen Sie es nicht verkümmern, Doc.
Měli bysme tu ležet mrtvý.
Neměl byste ležet, pane Carsone?
Sind Sie sicher, dass Sie auf sein sollen, Mr. Carson?
Dobře, jen zůstaňte ležet, ležte.
Sag ihnen, sie sollen eine Suchfahndung nach Isaac Proctor rausgeben.
Telefon nech ležet na podlaze.
Leg das Handy auf den Fußboden.
Musíte ležet v naprostém klidu.
OK, sie müssen ganz still daliegen.
Tady jsem ji uviděl ležet.
Sie lag einfach so da rum.
Po marné námaze zůstali vězni dlouho ležet.
Nach wiederholten vergeblichen Befreiungsversuchen verhielten sie sich eine Zeit lang ganz still.
Viděl jsem tě ležet v rakvi.
Ich habe dich in deinem Sarg gesehen.
Heather zlato, nemůžeš tam jen tak ležet.
Heather Schatz, du kannst nicht einfach nur daliegen.
Ty si budeš venku ležet v postýlce.
Du schläfst draußen auf weichen Kissen.
Budeš ležet až do konečnýho vítězství?
Mensch, der ist doch noch kilometerweit weg.
Sophie, hospodyně, ji nechala ležet v posteli.
Sophie, die Haushälterin, hatte ihr Bettruhe verordnet.
Jako bych se viděla ležet na cestě.
Ich glaube, die Erwachsenen kämpfen gegeneinander.
Neviděla jsi někde kolem ležet stanfordskou kšiltovku?
Alles ist gut, und wir sind einfach nur Freunde.
Zůstaň ležet. Tak rychlej zase nejsi.
Halt, so schnell sind Sie nicht.
Musel jsem ležet, když jsem mířil.
Ich musste schließlich richtig zielen.
Postřelili ho a nechali ležet na ulici.
Sie haben ihn angeschossen und auf der Straße liegenlassen.
Byla by škoda nechat ty opakovačky ležet.
Die Repetiergewehre nützen dort niemandem was.
Nemohl jsi to nechat jentak ležet.
Du konntest es nicht sein lassen.
Nemůžete za sebou nechat ležet mrtvá těla.
Man muss keine Risiken eingehen und Leichen zurücklassen.
Bude ležet vedle vašeho manžela, Millalu?
Kommt sie neben deinen Mann, Millalu?
Můj otec musí ležet na druhé straně.
Mein Vater kommt auf die andere Seite.
Kdo ví, co tam ještě může ležet.
Wer weiß, was da noch ist.
Jo, lepší, než ležet v prachu.
Ja, aber besser als ins Gras zu beißen.
Když budeš tiše ležet, pustím tě.
Wenn du still liegst, lasse ich dich frei.
- Spíš se mu líbí na mně ležet.
Er liegt gern auf meinem Knie.
Na tvém místě bych to nechal ležet.
Das würde ich lieber lassen, Bursche.
Je na tobě, jestli tu chceš ležet.
Jetzt liegt es an dir, ob du da bleibst.
- Já budu ležet po otcově boku.
Ich bin sicher bei Vater, wenn du gehst.
Na fontáně by měly ležet dvě nádoby.
– Auf dem Brunnen stehen zwei Krüge.
Ty, co jsem nechal ležet na stole?
Das ich auf dem Tisch liegengelassen habe?
Ty tady chceš ležet a litovat se.
Du ertrinkst in Selbstmitleid.
Měli jste ho nechat ležet v oceánu.
Sie hätten ihn im Ozean lassen sollen'
že už nemůže jen tak ležet.
Olive entschied sich nicht mehr nur dazuliegen.
- Nechali jsme ji ležet na podlaze.
Dad, wir haben sie auf dem Boden zurückgelassen.
Ležet budu, až budu mít rakovinu.
Ich lege mich dann hin, wenn ich Krebs krieg.
Dneska, Ludvigu, budeš ležet u zdi!
- Heute Nacht kannst du die innere Seite haben, Lambert!
Je, pokud budeme ležet velmi blízko sebe.
- Wenn wir ganz eng zusammenrücken?
Je to daleko, a ty musíš ležet.
Der Weg ist zu weit. Ruh dich aus.
Nevím. Našla jsem ho tam ležet.
Ich weiß es nicht.lch habe ihn nur gefunden.
že tu zůstanu ležet do konce života.
Für den Rest meines Lebens.
- Jsem rád, že už nemusím ležet.
- Ja, weil ich aufstehen darf.
Viděli jste je ležet, bok po boku?
Sei verflucht, wer Kinder niederstreckt!
Klid, kamaráde, zůstaň ležet, všechno bude dobrý.
Keine Sorge, Mann. Leg dich hin. Das wird wieder.
Nechala jsi ležet svoje šaty na zemi.
Ihr habt euer Zeug dagelassen.
Ležet není to samý, co krvácet.
In den Seilen hängen ist nicht dasselbe wie Ausbluten.
Viděl jsem tě ležet v márnici, proboha.
Ich habe Sie doch auf der Totenbahre gesehen!
Zůstaň ležet, štěně, než se tady pochčiješ.
Geh lieber, Kleiner, bevor dein Schwanz im Sand verschrumpelt.
Jen tak si ležet na slunci.
Da könnten wir Stoff haben.
Budeš zpovídat učitele, zatímco budeš ležet mrtvý?
Willst du Lehrer befragen, während du vertrocknet da rumliegst?
Jeho posledním přáním bylo ležet v Montelepre.
Sein letzter Wunsch war, in Montelepre begraben zu werden.
Jakoby všechno nechali ležet a utekli.
Sieht aus, als hätten sie alles fallen lassen und wären weggerannt.
Najdeš třeba jen tak ležet hlavu.
Man findet einen Kopf, ganz für sich allein.
Kniha zůstala ležet na překladatelově stole.
Das Buch lag noch auf dem Tisch des Übersetzers.
Sám jsem ji viděl ležet na márách.
Ich sah sie senken in der Väter Gruft.
Nějaká žena ho našla ležet na břehu.
Angeschwemmt. Eine Frau hat es gemeldet.
Já tu měl ležet místo něj.
Ich sollte an seiner Stelle sein.
Zůstaň ležet klidně dokud nevyleze sama, ano?
Hab Geduld, bis sie da ist.
Kéž bychom tu mohli jen tak ležet.
Ich wünschte, wir könnten hierbleiben.
Bylo mi jedno, kde budu ležet. Až umřu, budu ležet tady.
Später, ganz egal, wo ich lebe, wenn ich sterbe, werde ich hierher zurückkommen.
Takže jsem zůstala ležet doma rodičům na gauči.
Und deshalb ging ich nicht hin.
Potřebuji, abys to zmákl, jinak budu ležet v hrobě.
Wir müssen die Ware holen, sonst kriegen wir ernste Probleme.
Ten vrchní jsem našel ležet na zemi na chodbě.
Den oberen fand ich auf dem Boden, draußen im Gang.
Nepřepokládal jsem, že někdo bude ležet pod mojí lavičkou.
- Du liegst unter meiner Bank.