Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Die Sozialminister der EU haben bestätigt, dass 120 Millionen europäische Frauen unterhalb der Armutsgrenze leben.
Ministři EU pro sociální záležitosti připustili, že 120 milionů evropských občanů žije pod hranicí chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glenn, lebt Ihre Familie schon lange hier?
Glenne, vaše rodina žije ve městě dlouho?
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie lebte glücklich in Queens, wo er immer gelebt hatte.
Charlie žil spokojeně v Queensu, kde se narodil a vyrostl.
Die Roma, die in bestimmten Gebieten in äußerster Armut leben?
Romy, kteří žijí v některých oblastech ve velmi chudých poměrech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Die Frage ist, wie erfährt man von drei verschiedenen Frauen, die verschiedene Leben leben?
Otázkou je, jak můžeš poznat tři samostatné ženy, které žijí tři naprosto odlišné životy?
Anteil der Kinder, die in Haushalten mit sehr geringer Erwerbsintensität leben
Podíl dětí, které žijí v domácnostech s velmi nízkou intenzitou práce
Menschen, die so leben, sterben auch so, Bridge.
Lidé, kteří takhle žijí, takhle taky zemřou, Bridge.
In Europa leben Millionen von Bürgern, die Probleme beim Lesen haben.
V Evropě žijí miliony evropských občanů, kteří mají problémy se čtením.
Sie leben zehn Tagesreisen im Norden und arbeiten in einer Gerberei.
Žijí deset dnů cesty na sever a mají práci v koželužně.
Vereinbarkeit von Familie und Arbeit bei den Frauen, die in Armut leben oder armutsgefährdet sind
Sladění rodinného a pracovního života u žen, které žijí v chudobě nebo jsou ohroženy chudobou
Arthur, deine Brüder leben in dir fort.
Arthure, tví bratři žijí ve tvém srdci.
Arme Menschen leben in armen Gegenden mit schlechten Schulen.
Chudí lidé žijí v chudých čtvrtích se špatnými školami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie leben nur neun Jahre und sind schlechte Diener.
Žijí jen devět let. Na sluhy se nehodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich kannst du mich besuchen wo ich gerade Lebe.
Dobře, můžeš mě navštívit v domě, kde teď bydlím.
- Lebt Chloe Richardson hier?
- Bydlí tu Chloe Richardsonová?
- Lebt Ihre Mutter in Paris?
- Vaše matka bydlí v Paříži?
- Lebt hier niemand mehr?
Nikdo už tu blízko nebydlí?
- Du hast in einem Wohnwagen gelebt?
Ich habe vor dem Krieg hier in der Nähe gelebt.
Ano, bydlel jsem poblíž ještě před válkou.
Ich dachte, du hast damals dort gelebt.
Myslela jsem, že jsi v Sunnyvale bydlela.
Ihr habt im 1. Studienjahr zusammen gelebt und dann zog er im 2. Semester aus.
V prváku jste spolu bydleli, ale ve druhém semestru se odstěhoval.
Oh mein Gott. Ich habe in einem Auto gelebt.
Bože můj, my bydlely v autě.
Tja, ich wünschte, ich hätte irgendwann auch mal in New York gelebt.
- Chtěl bych někdy bydlet v New Yorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jsi snílek! Sbohem, strýčku.
Ich wollte Leb wohl sagen.
Chtěla jsem se rozloučit.
Wir haben nirgendwo länger als sechs Monate gelebt!
Za šest měsíců jsme neměli ani společnou večeři!
Das heißt wir haben über unseren Möglichkeiten gelebt?
To my chceš říct, že do teď to tak nebylo?
Ich lebe allein, ohne Fernseher.
- Jsem svobodná a nemám TV.
Lebe und erzähle die Geschichten selbst.
Ty legendy budeš vyprávět ty sama.
Dass ich mit dem anderen Mann lebe und Werner nach Strich und Faden belüge? Ja, genau.
Že budu s jiným mužem, že se s ním budu scházet, a že budu neustále obelhávat Wernera?
Ich lebe meinen Traum, Rache.
Tohle byl můj sen, Rachel.
Es lebe die Revolution, Baske!
To je všechno pro slávu Mexika!
Jeder, dem ich Geld schulde, denkt ich lebe in Seattle.
Každý, komu dlužím, si myslí, že jsem ze Seattlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lebt Mister LaBoeuf noch?
Ich reise viel. ich habe wahrend der schwarzen Pest gelebt.
Hodně cestuji. Přežil jsem morovou ránu.
Alan, wenn ich lebe, werde ich dich umbringen.
Alane, jestli to přežiju, tak tě zabiju.
Nur ich lebe immer noch, weil ich Chlor, Karbol, Lysol gestreut habe.
Pouze já jsem přežil protože jsem stříkal mrtvoly bělidlem, chlórem a Lysolem.
Zwei gebrochene Rippen, aber ich lebe.
- Pár zlomených žeber, to se dá přežít.
- Er glaubte, er würde nicht mehr so lange leben.
Myslel si, že už moc dlouho nepřežije.
Und wenn wir nicht so lange leben?
Co když tak dlouho nepřežijeme?
Dann würde er nicht mehr lange leben.
Za těchto okolností by dlouho nepřežil.
Dieser Lippenschrott, ohne den Sie nicht einen Tag leben konnten.
Ta rtěnka, bez které byste nepřežila ani den.
Michael kann leben, nachdem sie ihm einen Stift in den Hals gesteckt haben?
Michael to přežije, i když mu strčili pero do krku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey wird kein normales Leben führen, bis Joe tot ist.
Joey nebude moct žít svůj život, dokud nebude Joe mrtvý.
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
Tome, proč bych celej život předstíral, že jsem invalida?
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
Alkohol a drogy jsou dva prvky, které ohrožují životy příliš velkého počtu mladých lidí na silnicích celé Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G'Kar, während meines Lebens sind zu viele Leute gestorben.
G'Kare, už příliš mnoho lidí z měho života zemřelo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leben zu retten war immer der Grundstein der Global-Tech-Forschung.
Zachraňování životů byl vždycky stavební kámen Global Tech Research.
Das kommunistische Regime in Rumänien wurde mithilfe russischer Truppen und auf Kosten Hunderttausender errichtet, die in Arbeitslagern und Gefängnissen ums Leben kamen.
Rumunsku byl komunistický režim vnucen za pomoci ruských vojsk, a to za cenu stovek tisíc životů zmařených v pracovních táborech a věznicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark, Alexander ist nicht der einzige Luthor, der in unsere Leben zurückgekrochen ist.
Clarku, Alexander není jediný Luthor, který se snaží vrátit zpět do našich životů.
Nun bringt der Klimawandel eine neue Risikoebene in ihr Leben.
Klimatické změny dnes přidávají do jejich životů další úroveň rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senatorin, durch Ihren Antrieb werden tausende Leben gerettet.
Paní senátorko, dáváte nám šanci zachránit tisíce životů.
EUROSUR wird zu einem besseren Schutz und zur Rettung der Leben von Migranten beitragen.
EUROSUR přispěje ke zlepšení ochrany a záchrany životů migrantů.
Milliarden über M-M-Milliarden von Leben hängen in der S-S-Schwebe.
Miliardy a m-m-miliardy a miliardy životů visí na v-v-vlásku.
Hundertausenden – hauptsächlich afrikanischen Kindern – wurde so jedes Jahr das Leben gerettet.
Každý rok byly zachráněny statisíce životů, zejména afrických dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teufel, das ist nicht genug Geld, um sich zwei Leben zu erkaufen.
Sakra, tohle přece není dost peněz na koupi dvou životů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
über die Beteiligung der Union an dem von mehreren Mitgliedstaaten gemeinsam durchgeführten Forschungs- und Entwicklungsprogramm „Aktives und unterstütztes Leben“
o účasti Unie na programu výzkumu a vývoje v oblasti aktivního a asistovaného žití, který společně provádí několik členských států
Gwen leitet das Zentrum für modernes Wohlsein und Leben.
Gwen je vedoucím Středte pro Pokročilé zdraví a žití.
Hierzu könnte die gemeinsame Durchführung von Programmen auf dem Gebiet des umgebungsunterstützten Lebens zählen.
To by mohlo zahrnovat možné společné provádění programů v oblasti asistovaného žití.
Wir müssen unser Leben jeden Augenblick genießen, nicht wahr?
Musíme strávit každou chvíli, kterou máme žitím, ne?
unter Hinweis auf den Bericht des Gremiums unabhängiger Sachverständiger für die erste Zwischenbewertung des gemeinsamen Programms „Umgebungsunterstütztes Leben“ von Dezember 2010,
s ohledem na zprávu komise nezávislých odborníků s názvem „Průběžné hodnocení společného programu Asistované žití v domácím prostředí“ z prosince 2010,
Leben? Ich würde eher sagen überleben.
Neříkal bych tomu žití, spíš přežívání.
Das gemeinsame Programm "Umgebungsunterstütztes Leben" wird dazu beitragen, diese Aufgabe zu lösen und die Chancen zu nutzen.
Společný program s názvem Asistovaného žití v domácím prostředí pomůže při řešení těchto problémů a využívaní nových příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na, ja, es gibt mehr im Leben als nur die Arbeit.
Hele.. je toho víc k žití než na práci.
Die Arbeiten werden auch mit dem gemeinsamen Programm "Umgebungsunterstütztes Leben" und dem Programm "Wettbewerbsfähigkeit und Innovation" koordiniert.
Stejným způsobem se bude koordinovat s prací společného programu Asistované žití v domácím prostředí a programu pro konkurenceschopnost a inovace.
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang."
Dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití, "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch im Norden würde er mit seinem Leben nicht fertig werden.
Řekla jsem, že i když dorazíme na sever, nevydělá na živobytí.
Ein weiteres Problem für dieses Land, das in einer tiefen Wirtschaftskrise steckt und dem Hunderttausende Menschen auf der Suche nach einem besseren Leben anderswo den Rücken kehren, ist Chinas Interesse am Öl in Afrika.
Do problémů země, která se nachází v hluboké ekonomické krizi a z které statisíce lidí odcházejí za lepším živobytím, vstoupil čínsky zájem o africkou ropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptanliegen der Bürgerinnen und Bürger Europas ist nach wie vor die Sorge um den eigenen Arbeitsplatz und die Sicherstellung eines menschenwürdigen Lebens.
Největší obavou evropských občanů je stále udržení si pracovních míst a zajištění slušného živobytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn ich schon nicht zurück kann, will ich wenigstens ein besseres Leben.
Když už jsem na cestě bez návratu, měl bych se poohlédnout po lepším živobytí.
Du verdienst nicht genug zum Leben, wenn du in Amerika Jazz spielst.
Vyděláš si sotva na živobytí, když ve státech hraješ jazz.
"Als die Welt gerettet war, gingen sie ihrem ganz normalen Leben nach."
A když válka skončí, vrací se k poctivému živobytí.
Glücklich mit dem Leben, das du uns bietest.
Jsem šťastná, že nám poskytuješ dobré živobytí.
Sie sehen die Reisetasche, ein unruhiges Leben, nicht für jeden taugt' s..
Vidíte tu cestovní brašnu, neklidné živobytí, není to pro každého.
Diene ihr gut und du wirst ein schönes Leben haben.
Služ jí dobře. a budeš mít dobré živobytí.
Ich glaube, es gibt zwei Arten von Männern, die ihr Leben der See widmen.
Mám za to, že existují dva typy lidí, kteří mají živobytí na moři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Tausende von Menschen am Ufer eines Landes ankommen, dann nicht deshalb, weil sie davon träumen, in Malta oder Lampedusa zu leben.
Když k břehům nějaké evropské země dorazí tisíce lidí, není to proto, že by snili o životě na Maltě či Lampeduse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt leben wir wieder gemeinsam, für immer.
Ale nyní jsme spojeni, navždy, v životě.
Nicht zufällig haben alle anderen Kollegen die hohen Zahlen, die Millionen von Menschen erwähnt, die mit einem Armutsrisiko leben; am eklatantesten ist jedoch, dass sehr viele Kinder mit einem Armutsrisiko geboren werden und leben.
Není náhodou, že všichni ostatní poslanci zmínili vysoká čísla - miliony lidí, kteří jsou v životě ohroženi chudobou - , avšak nejvíce do očí bijící je velký počet dětí, kteří se narodily a žijí jako ohroženi chudobou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Mutter träumte davon, in Paris zu leben.
Tvoje matka, vždy snila o životě v Paříži.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, meine verehrten Damen und Herren! Eine Gesellschaft, in der Männer und Frauen nicht gleichberechtigt arbeiten und leben, kann keine demokratische und keine menschenwürdige Gesellschaft sein.
jménem skupiny S&D. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, společnost, v níž ženy a muži nemají v profesním ani soukromém životě stejná práva, není demokratickou a humánní společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Theater muß ich immer daran denken, wie Schauspieler leben.
Ale v divadle přemítám o životě herců, a to mě rozptyluje.
Tatsächlich haben die Psychologen Daniel Kahneman und Amos Tversky gezeigt, dass Menschen dazu neigen, wenig wahrscheinliche Ereignisse als noch unwahrscheinlicher wahrzunehmen, sodass sie ihr Leben leben, als ob die Eintrittswahrscheinlichkeit dieser Ereignisse gleich null wäre.
Jak prokázali psychologové Daniel Kahneman a Amos Tversky, existuje systematická lidská tendence podceňovat možnost výskytu událostí s malou pravděpodobností, takže se lidé v životě chovají, jako by se výskyt těchto událostí rovnal nule.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte noch nie in El Paso leben.
Nikdy jsem nesnil o životě v El Pasu.
Ehe heißt, mit den Fehlern zu leben.
Ale manželství je o životě s nedokonalostí, správně?
So leben Junggesellen. All der Sex, keine Schuldgefühle.
V životě starého mládence jde jen o sex, a ne o vinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fremdhilfe – Transfers von reichen Ländern in arme – hat viel für sich, insbesondere in der Gesundheitsfürsorge. Sie ist der Grund dafür, dass viele Menschen heute leben, statt tot zu sein.
Zahraniční pomoc – transfery z bohatých zemí do chudých – je z řady důvodů chvályhodná, zejména v oblasti zdravotnictví, kde se díky ní podařilo zachránit životy mnoha lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An einen Ort, wo sie in Frieden leben können.
Na místo, kde mohli v klidu žít své životy.
Die Katastrophe sowohl in Frankreich wie auch auf Madeira ist aber auch dadurch verstärkt worden, dass die Menschen vielleicht zu ehrgeizig versucht haben, der Natur Raum abzuringen, und versucht haben, damit zu leben, dass sie Naturgesetze außer Kraft setzen.
Katastrofa ve Francii a na Madeiře byla zesílena také skutečností, že jsou lidé možná příliš ambiciózní ve svých pokusech mít kontrolu nad přírodním světem a pokouší se vést své životy tak, že chtějí vládnout přírodním zákonům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Güte, als ob wir in parallelen Welten leben.
Můj Bože, je to jako když vedeme paralelní životy.
(PT) Ich möchte gleichfalls der Berichterstatterin Frau Attwooll gratulieren und erklären, dass nach meiner Auffassung das Meer als Naturerbe von den Fischereigemeinden, die traditionell mit dieser Umwelt im Einklang leben, nachhaltig genutzt werden muss und nicht als ein Geschäftsfeld wie jedes andere angesehen werden darf.
(PT) Také bych chtěl blahopřát naší zpravodajce paní Attwoollové a říci, že dle mého názoru by přírodní mořské dědictví mělo být chráněno a využíváno udržitelným způsobem rybářskými komunitami, jejichž životy jsou s tímto prostředím tradičně spojeny, rybolov nelze považovat jen za další druh podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verursacht zwar viele Probleme und das leben der anderen mädchen ist auch gefährdet.
Působí spoustu problémů. A životy ostatních dětí jsou tak v nebezpečí.
Ibrahim, Sie sagten ihre Familie sei untergetaucht, Angst um deren leben.
Ibrahime, říkal jste, že se vaše rodina skrývá, bojí se o své životy.
Wir leben in einer Zeit, wo jeder uns umbringen möchte.
Všichni se proti nám spikli a chtějí naše životy.
Ich habe wohl nicht das Recht, Ihnen vorzuschreiben, wie Sie leben sollen.
Myslím, že nemám právo ani jednomu z vás říkat, jak má žít své životy.
Sehen Sie, Laury, auch sie haben ein Recht, zu leben.
Víš, Laury, ony mají také životy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstvertrauen ist ein entscheidender Bestandteil des Lebens, für Nationen und Kulturen ebenso wie für Einzelpersonen.
Sebedůvěra je významným prvkem života, což platí pro národy a civilizace stejně jako pro jedince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G'Kar, während meines Lebens sind zu viele Leute gestorben.
G'Kare, už příliš mnoho lidí z měho života zemřelo.
Pedea darf nicht in den ersten 6 Stunden des Lebens angewendet werden .
Pedea se nesmí podávat v prvních 6 hodinách života dítěte .
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
Dennoch bestehen weiterhin Ungleichgewichte zwischen Frauen und Männern in allen Bereichen des öffentlichen Lebens.
Nerovnosti mezi ženami a muži se však nadále projevují ve všech oblastech veřejného života.
Mr. O'Casey schreibt über die Freuden und nicht die Sinnlosigkeit des Lebens.
Pan O'Casey píše o radostech života, ne o jeho samoúčelné nicotnosti.
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass wenigstens ein Fünftel der Frauen weltweit während ihres Lebens mindestens einmal physische oder psychische Gewalt erleiden musste.
Podle odhadů Světové zdravotnické organizace přinejmenším pětina žen z celého světa byla během svého života vystavena alespoň jednou fyzickému nebo psychickému zneužívání.
Sheriff, das wird dich den Rest deines Lebens verfolgen.
Šerife, to tě bude pronásledovat až do konce života.
PRINCETON – Der ehemalige US-Präsident Bill Clinton hat unlängst beim Parteitag der US-Demokraten eine der besten Reden seines Lebens gehalten.
PRINCETON – Bývalý americký prezident Bill Clinton přednesl na nedávném národním sjezdu Demokratické strany jeden z nejlepších projevů svého života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, es war der beste Abend meines Lebens.
Tak jo, byla to nejlepší noc mého života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frag dich selbst, was ist der Sinn deines Lebens?
Zeptej se sám sebe. Co je tvůj životní sen?
Davor, Kim zu verlieren. Sie ist die Liebe meines Lebens.
Mám strach, že ztratím Kim, protože je mojí životní láskou.
- Hat die Rolle seines Lebens.
Hraje svou životní roli, mami.
So was, ich habe gerade die Vorstellung meines Lebens abgeliefert.
Bože, tohle byl můj životní výkon.
Punchy postete die Tiefpunkte deines Lebens online?
Páni, Punchy dal tvé nejhorší životní okamžiky na internet?
Der Verlust der Liebe des Lebens ist nichts, worüber man in ein paar Monaten hinweg kommt.
Ztráta životní lásky není něco, s čím se dá vyrovnat během pár měsíců.
War ich die Liebe deines Lebens oder nur einer, den du mal mitgenommen hast?
Byl jsem tvoje životní láska nebo jen jedna z překážek na silnici?
Wegen einer spontanen Handlung, stehen Sie vor der Schlacht des Lebens.
Kvůli jednomu impulzivnímu činu ted' svádíte životní bitvu.
Wenn die Chance des Lebens an die Tür klopft, ignoriert man sie nicht.
Když vám životní příležitost zaklepe na dveře, nemůžete ji ignorovat.
Und ich will echt, dass du mit der Liebe deines Lebens zusammen bist.
A velmi chci, abys byla se svou životní láskou a tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peter Slowik, den sie zum Zeitpunkt ihrer Scheidung für gewöhnlich Peter den Großen oder Rasputin den irren Marxisten genannt hatte, war im Leben ein wilder Schwätzer gewesen, und seine Freunde schienen entschlossen gewesen zu sein, seiner im nämlichen Geist zu gedenken.
Peter Slowik, o kterém se v době jejich rozvodu vyjadřovala jako o Petrovi Velikém nebo šíleném marxistickém Rasputinovi, byl za svého života nesmírně užvaněný a jeho přátelé se zřejmě rozhodli na něj vzpomínat ve stejném duchu.
Er sagte, er war im Leben schon lästig genug.
Říkal, že za svého života si udělal hodně nepříjemností.
Ich will doch nur einmal im Leben etwas gewinnen!
Chtěl jsem dostat aspoň jeden za svého života!
Mein Mann war im Leben nicht der Held, zu dem er im Tode geworden ist.
Můj manžel nebyl za svého života takový hrdina jako po své smrti, pane Odo.
wahre Leben
opravdový život
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hier ist das wahre Leben. Dein Leben.
To je opravdový život, tvůj život.
Das ist das wahre Leben für sie.
To je pro ně opravdový život.
Hoffnung auf ewiges Leben, das wahre Leben, frei von allen weltlichen Sorgen, von Angesicht zu Angesicht mit dem allmächtigen Gott, der durch seinen Sohn, Jesus Christus, für uns am Kreuz gestorben ist, der auf uns arme, sterbliche Kreaturen herabschaut,
Naději na věčný, opravdový život, zbavený všech světských strastí, tváří v tvář věčnému blaženství u Boha Všemohoucího, který skrze svého služebníka, našeho Pána Ježíše Krista, za nás zemřel na kříži, který ráčí shlédnout na nás, ubohé smrtelníky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir alle zusammen in einer globalisierten Welt leben?
Jak můžeme všichni žít spolu v globalizovaném světě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen können zusammen leben, ohne einander umbringen zu müssen.
Já tvrdím, že lidé spolu můžou žít v míru.
Wir können nicht sagen, dass wir zusammen leben möchten und gleichzeitig anbringen, dass wir in der Praxis jeweils unabhängig handeln möchten.
Nemůžeme tvrdit, že chceme žít spolu, když současně říkáme, že v praxi chce každý z nás jednat nezávisle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir leben nur zusammen, weiter nichts.
No tak, chlape, my spolu jen žijeme.
Die andere Sache, die wir alle gemeinsam haben, ist, dass es die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Rentnerinnen und Rentner sind, die für diese Krise aufkommen müssen, zusammen mit einer Generation von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in instabilen Beschäftigungsverhältnissen, die in einer Gesellschaft leben, in der ihnen nichts garantiert werden kann.
To další, co máme společné, je to, že jsou to pracovníci, lidé ve starobním důchodu a penzisté, kdo za tuto krizi platí spolu s generací pracovníků v nestálých zaměstnáních, kteří nemají ve společnosti, v níž žijí, žádné záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte, ihr lebt zusammen in einer Wohnung.
Slyšela jsem, že žijete spolu v jednom bytě.
Ashley hat in der Klasse darüber geredet, dass Mom und Dad nicht zusammen leben.
Ashley vyprávěla ve třídě o tom, jak spolu máma a táta nežijí.
Sie wollten zusammen fort genauso wie sie lebten.
Chtěli si vyrazit spolu stejně, jako žili.
Ein lediger Mann und eine Frau leben zusammen unter einem Dach?
Svobodný muž a žena spolu žijí pod jednou střechou?
So könnten wir zusammen leben, Johanna.
Tak bychom mohli žít spolu, Jano.
zusammen leben
žít pohromadě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Mädchen zusammen leben, synchronisieren sich manchmal ihre Zyklen.
Když dívky žijí pohromadě, někdy se jejich cykly sladí.
Wir können alle zusammen leben und niemand muss sterben.
Všichni můžeme žít pohromadě a nikdo nemusí umřít.
Wenn wir nicht zusammen leben können, werden wir allein sterben.
Jestliže nemůžeme žít pohromadě, pak zemřeme sami.
Dylan, die Regeln versteht, weil diese Regeln, sind die, die es uns möglich machen hier überhaupt zusammen friedlich zu leben.
Dylane, pochop zdejší pravidla, protože právě pravidla jsou to, co nám umožňuje žít tady pohromadě a mírumilovně.
Anscheinend haben sie alle hier zusammen gelebt.
- Zdá se, že žili všichni pohromadě.
Ich war wahnsinnig erfreut, die Familie wieder zusammen zu haben und Melissa ist großartig in einer Krise, aber der Mensch, den du willst, wenn du im Sterben liegst, ist nicht der gleiche wie der, den du willst, wenn du lebst.
Byl jsem nadšený z toho, že rodina byla pohromadě a Melissa je v krizi skvělá, ale osoba, kterou chceš, když umíráš, není ta samá, se kterou chceš žít.
Leben retten
zachránit život
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Wallenberg war ein Held, der das Leben vieler Juden in meiner Heimatstadt Budapest rettete, indem er schwedische Schutzhäuser einrichtete.
Wallenberg byl hrdina, jenž zachránil životy mnoha Židů v mé domovské Budapešti tím, že tam založil švédské chráněné domy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
Leider werde aber weltweit nur ein kleiner Teil der Gelder dafür ausgegeben, Leben zu retten.
Poté však Bill Gates připomněl, že je dnes mnoho pomoci vynakládáno bez cíle zachránit životy.
Mommy muss jetzt Tante Karen das Leben retten.
Maminka už musí jít zachránit tetě Karen život.
Hundertausenden – hauptsächlich afrikanischen Kindern – wurde so jedes Jahr das Leben gerettet.
Každý rok byly zachráněny statisíce životů, zejména afrických dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senatorin, durch Ihren Antrieb werden tausende Leben gerettet.
Paní senátorko, dáváte nám šanci zachránit tisíce životů.
Diese Interventionen retten gut drei Millionen Leben pro Jahr - eine großartige Leistung.
Tyto intervence pravděpodobně zachrání tři miliony životů ročně – to je fenomenální úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gwaine riskierte sein Leben um meins zu retten.
Gwaine riskoval svůj život, aby zachránil můj.
getrennt leben
žít odděleně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss hinzufügen, dass diese Thema einen Besorgnis erregenden rassistischen Aspekt hat: Die zugewanderten schwarzen Arbeiter arbeiten getrennt, leben getrennt und wurden getrennt von der Polizei entfernt, es wurde auf sie geschossen und sie wurden gezwungen, das Gebiet um Rozzano in Kalabrien zu verlassen.
Musím dodat, že tato otázka zahrnuje znepokojující rasový aspekt: imigranti tmavé pleti pracují odděleně, odděleně žijí, policie je odstěhovala stranou, střílela po nich a přinutila je opustit oblast okolo Rozzana v Kalábrii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähh, ich meine wir leben getrennt.
No, myslím tím, že žijeme odděleně.
Schlägst du wirklich vor, dass wir getrennt leben?
Opravdu navrhuješ, že máme žít odděleně?
- Sie beide leben getrennt, oder?
- Žili jste odděleně, že?
Warum könnt ihr nicht einfach getrennt leben?
Proč nemůžete žít jen odděleně?
Mein Mann und ich leben getrennt.
Žijeme s manželem odděleně.
Wünschst du, dass wir getrennt leben?
Nein, wir leben getrennt.
sorgenfreies Leben
bezstarostný život
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst ein sorgenfreies Leben führen, wenn du schweigst.
Můžeš vést bezstarostný život, když budeš mlčet.
ermöglichte mir ein sorgenfreies Leben.
Tvůj otec mi dal dobrý, bezstarostný život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrhunderts sind für das Leben von mehr Menschen als jemals zuvor die Vereinten Nationen ins Rampenlicht gerückt.
V úsvitu jednadvacátého století se Spojené národy dostávají do centra života mnohem většího počtu lidí, než tomu bylo kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aus den Schutzräumen, zurück ins Leben.
- Vrátit se z útulku do běžného života.
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
V jakékoli jiné situaci je vždy potenciální možnost odvolat verdikt a vrátit člověka do normálního života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Tochter ist gestorben und auch wieder ins Leben zurück gekommen?
Vaše dcera taky zemřela a vrátila se do života?
Ziel des Programms ist es, unseren Kindern einen gesunden Start ins Leben zu erleichtern.
Cílem tohoto programu je přispět k tomu, abychom našim dětem usnadnili zdravější start do života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sport gehört zu meinem Leben wie das morgendliche Aufwachen und der Gang ins Bad.
Tělocvik je stejnou součástí mého života, jako že se ráno probudím a jdu do koupelny.
Vielen Eltern ist nichts wichtiger, als ihrem Kind den bestmöglichen Start ins Leben zu sichern.
Pro mnoho rodičů není nic důležitějšího než zajistit svému dítěti nejlepší start do života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verhalfen Lal zu einem guten Start ins Leben, Commander.
Poskytl jste Lal úspěšný start do života, nadporučíku.
Diese Ziele können jedoch nicht verwirklicht werden, solange nicht für alle Kinder ein angemessener Start ins Leben gesichert ist.
Těchto cílů však nebude moci být dosaženo, pokud se všem dětem neposkytne odpovídající start do života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bist du ins Leben zurückgekommen?
Jak ses vrátila zpátky do života?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen leben nicht unter gleichen Bedingungen, sie haben unterschiedliche natürliche Begabungen, und so unterscheiden sich auch ihre Möglichkeiten und ihre Probleme.
Ženy nežijí ve stejných podmínkách, jejich přirozené schopnosti se liší a liší se i příležitosti, které mají, a problémy, kterým čelí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen können das nicht. Sie leben nicht im Wasser.
Lidé to takto dělat nemohou, protože nežijí ve vodě.
Die europäischen Bürger leben nicht in der Nordsee, in den Ablagerungsbereichen für CO2; hier kann man keine Stimmen gewinnen.
Evropští občané nežijí v Severním moři, v oblastech ukládání CO2, tady hlasy nezískáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierungen leben nicht miteinander. Menschen schon.
Vlády spolu nežijí, ale lidé ano.
Die Kinder müssen lernen, dass sie nicht in einer Monokultur leben, sondern in einer pluralistischen Gesellschaft, die durch universelle Werte und gemeinsame Gesetze zusammengehalten wird.
Děti je třeba naučit, že nežijí v monokultuře, ale v pluralitní společnosti, již spojují univerzální hodnoty a společné zákony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ashley hat in der Klasse darüber geredet, dass Mom und Dad nicht zusammen leben.
Ashley vyprávěla ve třídě o tom, jak spolu máma a táta nežijí.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist die Erleichterung der Resozialisierung einer verurteilten Person, die Verbesserung des Opferschutzes und des Schutzes der Allgemeinheit sowie die Erleichterung der Anwendung angemessener Bewährungsmaßnahmen und alternativer Sanktionen auf Straftäter, die nicht im Urteilsstaat leben.
Cílem tohoto rámcového rozhodnutí je usnadnit společenskou rehabilitaci odsouzených osob, zlepšit ochranu obětí a veřejnosti a usnadnit uplatňování vhodných probačních opatření a alternativních trestů v případě pachatelů trestných činů, kteří nežijí ve státě odsouzení.
Nein, Eisbären leben nicht so weit südlich.
Ne, lední medvědi nežijí tak na jihu.
Langfristig möchten wir von der Nutzung von Strukturfonds für diese wichtige Initiative abkommen, weil einige der Menschen, die Hilfe benötigen, nicht in den Gebieten leben, die von den Strukturfonds unterstützt werden.
Z dlouhodobého hlediska bychom pro tuto důležitou iniciativu chtěli využívat víc než jen strukturální fondy, protože někteří lidé, kteří potřebují pomoc, nežijí v oblastech, jež dostávají podporu ze strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie leben auch nicht getrennt.
A mimochodem nežijí v různých domech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
Szells Bruder kam in Manhattan ums Leben.
V Manhattanu přišel o život Szellův bratr.
In der Zwischenzeit kamen unschuldige Menschen ums Leben.
Během této doby přišly o život nevinné oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es geht ums Leben in der Großstadt.
- Je to o životě ve velkém městě.
Sechs Menschen kamen dabei ums Leben, und ersten Schätzungen zufolge beträgt der materielle Schaden mindestens 200 Millionen Euro.
Šest lidí přišlo o život, a hmotné škody se podle počátečních odhadů pohybují nejméně kolem 200 milionů eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ketteract und 126 führende Wissenschaftler kamen ums Leben.
Ketteract a dalších 126 nejlepších vědců Flotily přišlo při tom experimentu o život.
Letztes Jahr kamen so 25 Menschen ums Leben.
Vloni takto přišlo o život více než 25 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frau eines Kleinbauern kam bei einem Arbeitsunfall ums Leben.
Žena jednoho malorolníka přišla o život při práci.
Dutzende Menschen kamen ums Leben, Hunderte wurden verletzt, Tausende Tiere starben, ganze Dörfer brannten nieder, und es wurde jede Menge Forstland vernichtet.
Desítky lidí přišly o život, stovky osob byly zraněny, tisíce zvířat zahynuly, celé vesnice zmizely v ohni a tisíce akrů lesa byly zničeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, Gott will, dass wir ums Leben kämpfen.
Vždycky jsem si myslel, že Bůh chce, abychom uvažovali a bojovali o život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wallenberg war ein Held, der das Leben vieler Juden in meiner Heimatstadt Budapest rettete, indem er schwedische Schutzhäuser einrichtete.
Wallenberg byl hrdina, jenž zachránil životy mnoha Židů v mé domovské Budapešti tím, že tam založil švédské chráněné domy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich studiere diese Stürme schon mein Leben lang.
Pane, studovala jsem bouřky celý můj život, rozumíte?
Ohne dich wäre mein Leben völlig leer gewesen.
Můj život by byl bez tebe úplně prázdný.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gott, dieses Gefühl hatte ich niemals irgendwo in meinem Leben.
Bože, v celém mém životě jsem nikdy takový pocit neměla.
Ich habe mir zum erstenmal in meinem ganzen Leben die Haare färben lassen.
Je to poprvé za celý můj život, co jsem si přebarvila vlasy.
Lyndsey war das einzig Gute in meinem Leben.
Lyndsey byla jediná dobrá věc v mém životě.
Mein Land muß anerkennen, daß Korruption ein Mundgeschwür auf unserem öffentlichen und wirtschaftlichen Leben gewesen ist und enthalten sein muß.
Moje země si musí uvědomit, že zhoubou našeho veřejného a hospodářského života je korupce a že ji je třeba vymýtit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cynthia ist mein Leben. Mein wirkliches Leben.
Cynthia je můj život, můj skutečný život.
Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie durchsonnt sein.
Ale když si mě ochočíš, bude můj život jakoby prozářen sluncem.
Einfach, dass gestern der glücklichste Abend meines Lebens war.
Jenom, že včerejší večer byl nejšťastnější v mém životě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman hatte nicht die geringste Ahnung, wie dieser Mann noch am Leben sein konnte, geschweige denn bei Bewußtsein.
Norman vůbec nechápal, jak to, ze tento muž je ještě naživu, natož při vědomí.
Hank ist noch am Leben, aber das Gegenmittel ist jetzt nutzlos.
Hank je pořád naživu, ale ta protilátka je teď k ničemu.
Mehrere Hunderttausend Frauen sind noch heute am Leben und haben dies einer effektiven Anti-Östrogen-Therapie zu verdanken.
Díky účinné antiestrogenové terapii je dnes naživu několik stovek tisíc žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shado und meine Mutter wären noch am Leben.
Shado a moje matka by byli pořád naživu.
Am Ende des Verfahrens entscheidet ein Tierarzt oder eine andere sachkundige Person darüber, ob ein Tier am Leben bleiben soll.
Na konci postupu rozhodne veterinární lékař nebo jiná kvalifikovaná osoba, zda bude zvíře ponecháno naživu.
Verdammt, Ihr Vater wäre noch am Leben.
Sakra, tvůj otec by byl stále naživu.
Sie werden durch Subventionen und billige Kredite staatseigener Banken künstlich am Leben erhalten.
Naživu je udržují infuze vládních dotací a levné půjčky ze státních bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donna wäre vermutlich noch am Leben.
Donna by asi byla pořád naživu.
Eine Medizin, welche die Menschen zu lange am Leben hält, ist keine ehrliche und keine menschliche Medizin.
Medicína, která udržuje lidi naživu přespříliš dlouho, není slušná ani humánní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einem Jahr bin ich wieder glücklich am Leben zu sein.
Poprvé za celý rok, jsem ráda, že jsem naživu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leben
578 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Stadt Leben, leben, leben
Lass mich mein Leben leben.
Wir leben ein friedliches Leben!
Neudělali jsme nic špatného!
Sie leben ihr eigenes Leben.
Asi mají svých starostí dost.
Leben Sie Ihr Leben weiter.
Ab heute leben wir ein anderes Leben
Teď naše šťastná chvíle přijde.
Davor, ein schönes Leben zu leben?
Před žitím krásného života?
Keine Cops! - Leben ist gleich Leben.
Morální dilema tě může ochromit.
Dein Leben, mein Leben, das von Hannah.
Damit müssen sie ihr ganzes Leben leben.
To vám zůstane po zbytek života.
Leben Sie Ihr Leben, wie Sie wollen.
Můžete se svým životem dělat cokoliv chcete, pane McQuaide.
Dass ich mein Leben leben soll.
Nette Leute leben ihr Leben nicht.
Hodní lidi si nic neužijou.
Lass es uns einfach leben, wirklich leben!
Tak ho žijme, opravdu žijme!
- Sie leben Ihr altes Leben weiter.
Ich will mein Leben nicht so leben.
- Ich will nur mein Leben leben.
Jenom si chci jít svou cestou.
Du kannst sein Leben nicht leben.
Nedokážeš žt jeho životem.
Sie leben hier das gute Leben, huh?
Žijete si na vysoké noze, co?
Wir können getrennte Wege leben. Eigenständige Leben.
Půjdeme svou vlastní cestou, svým vlastním životem.
Sie leben ihr Leben für Ihre Tochter.
Ty žiješ jen pro svou dceru.
Doch so leben wir unser Leben.
Ale taková naše cesta, po které musíme jít.
Sie muss ihr eigenes Leben leben.
Am Leben oder wieder am Leben?
Wenn wir leben, leben wir für Gott.
Vždyť nikdo z nás nežije ani neumírá jen pro sebe.
Gesellschaft apostolischen Lebens
Kategorie:Společnosti apoštolského života
„Lebens- und Futtermittel“ sind
„potravinou a krmivem“ rozumí
Macht das Leben interessant.
Díky nim je všechno zajímavější.
Jsem ráda, žes to zažila.
Já jsem zásadně pro legraci.
Jsme ochránci mého života.
Co je vaší největší ochranou?
Ihr Leben verwundert mich.
Prosím, na taková křivá obvinění neodpovídám.
Každičký den mého života.
- Kdybys ho nezabil, žil by.
- Sie wollten Leben retten.
Vypadáš jako když jsi celou noc nespala.
- Wo leben diese Mädchen?
- Kde ty holky přespávaly?
Silné síly uvolňují energii v jaderných reakcích.
Leben oder sterben, Cecil.
Lékař si myslí, že to přežije.
Kein Leben, keine Abenteuer.
Bez života, bez dobrodružství.
- Kdo jiný to ještě viděl?
-Mein Leben ist zerstört.
- Mit meinem Leben, T'Pau.
So leben normale Mammuts.
- Bester Abend meines Lebens.
Nejlepší noc mého života.
Utečte! Zachraň se kdo můžeš!
Udělala jsem dohodu svého života.
Zůstaňte na živu a nenechte se zastřelit.
- Professor, Sie leben hier.
Profesore, vy bydlíte tady.
Přišel jsi o rozum? Naevia žije.
- Die Zeit unseres Lebens.