Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lebende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lebende žijící 41 živí 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebend živý 3.222 žijící 796 živé 130 živoucí 54 žijících
lebender živé 23
lebendes Tier živá zvířata 3
lebende Pflanze živé rostliny
lebende Sprache živý jazyk
frei lebend volně žijící 117
lebendes Inventar živý inventář 3
frei lebender volně žijících 35
Lebendes Fossil Živoucí fosílie
getrennt lebende Person odloučená osoba 1
frei lebendes Säugetier volně žijící savci

lebend živý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Danny, ich brauche ihn Montagmorgen lebend vor der Grand Jury.
Danny, potřebuji ho živého v pondělí ráno před velkou porotou.
   Korpustyp: Untertitel
Equidenserum kann jedoch aus lebenden Tieren gewonnen werden.
Sérum koňovitých však lze získávat z živých zvířat.
   Korpustyp: EU
Owen ist vermutlich der Letzte, der sie lebend sah.
Owen je pravděpodobně poslední člověk, který ji viděl živou.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff ist ein für lebende Organismen lebensnotwendiges Element .
Kyslík představuje pro živé organismy naprosto nezbytný prvek .
   Korpustyp: Fachtext
Einer ist wohl Ali, aber wir brauchen beide lebend.
Jeden asi bude Ali, ale radši oba potřebujeme živé.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Kapitel 1 gehören alle lebenden Tiere, ausgenommen:
Do této kapitoly patří všechna živá zvířata, kromě:
   Korpustyp: EU
Shrieve versicherte, dass wir nicht lebend von dieser Insel kommen.
Shrieve se pojistil, že se z tohohle ostrova nedostaneme živí.
   Korpustyp: Untertitel
Alter und Geschlecht: Nur bei lebenden Tieren auszufüllen.
Věk a pohlaví: vyplňuje se pouze v případě živých zvířat.
   Korpustyp: EU
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Lorde Pane. Přišel jsem sem, a neočekávám, že odejdu živý!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebende

784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lebend, ich will ihn lebend.
Živého, chci ho dostat živého.
   Korpustyp: Untertitel
Hefen (lebend oder nicht lebend);
Droždí (aktivní nebo neaktivní);
   Korpustyp: EU
Ich brauche ihn lebend.
- Potřebuji ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebend oder tot?
Grimm s02e20 Kiss of the Muse
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie Marilyn lebend.
Hlavně ji najděte živou.
   Korpustyp: Untertitel
SETH braucht mich lebend.
SETH mě chce chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden ihn lebend?
Našli ho živého?
   Korpustyp: Untertitel
wir brauchen ihn lebend.
Dřív nebo později promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie lebend.
- Chci ji živou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen ihn lebend.
- Potřebujeme ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihn lebend.
Chtěli jsme ho dostat živýho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie lebend.
Líp nám poslouží živá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn lebend.
Musíme ho dostat živého.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn lebend zurück.
- Přiveďte ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Burdette will ihn lebend.
-Burdette ho chce živýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest lebend zurück.
Vrátil by ses živej!
   Korpustyp: Untertitel
Tot oder lebend?
- Mrtvou nebo živou?
   Korpustyp: Untertitel
Naberius will es lebend.
Naberius ho chce živého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn lebend!
-Stenzi, potřebuju ho živýho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Grimaldi lebend!
Chci Grimaldiho živého.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur getrennt lebend.
- Ne, jen jsme žili odloučeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn lebend.
Chtěl jsem toho chlapa živýho!
   Korpustyp: Untertitel
Lebendes Gewebe über Metallskelett.
Živá tkáň na kovovém skeletonu.
   Korpustyp: Untertitel
Zierpflanzen, nicht lebend, Gewächshaus
okrasné rostliny s neživým referenčním souborem, zkouška ve skleníku
   Korpustyp: EU
Zierpflanzen, nicht lebend, Freiland
okrasné rostliny s neživým referenčním souborem, zkouška na poli
   Korpustyp: EU
Buried – Lebend begraben
Pohřben zaživa
   Korpustyp: Wikipedia
Lebend kommen sie teuer.
Tihle jsou nebezpeční, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden sie lebend transportiert.
- Tak je převáželi zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle lebend rausholen.
- Dostat odsud všechny naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich lebend!
Pokud zemřeš, zemřeme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk daran: lebend.
A pamatujte, živého.
   Korpustyp: Untertitel
Behältern für lebende Pflanzen,
nádob určených pro použití k pěstitelským účelům;
   Korpustyp: EU
Behältern für lebende Pflanzen,
nádob určených pro pěstitelské účely,
   Korpustyp: EU
Geflügel, lebend, sowie Eier
Drůbež, živá, a vejce
   Korpustyp: EU
- Ich werde lebend gefressen.
- Sežerou mě zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn mir! Lebend!
Přiveďte mi ho..... živého.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn lebend?
- Chceš ho živého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn lebend.
Chci, aby jeho srdce tlouklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, lebend.
Kéž by byla naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend auch lebende Verdächtige.
Mrtví podezřelí nic neřeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Lebende Pflanzen im Wohnzimmer.
Nezvadlé kytky v obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen sie lebend.
- My je ale potřebujeme naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine noch lebende Familie.
Nikdo z mé rodiny není naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie ihn lebend.
Přived' ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Komarov will ich lebend.
Komarova chceme živého.
   Korpustyp: Untertitel
- Die lebende Mode-Puppe.
- Tvá oživlá panenka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie lebend.
Chci jí živou a bez škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hefen, nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend
Neživé kvasinky a jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy
   Korpustyp: EU
Oder lebend verbrannt, oder noch schlimmer, lebend begraben werden.
Nebo upalovány zaživa, nebo ještě hůř, pohřbívány zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
1.5.1 Lebende Tiere außer 1.4
1.5.1 Živá zvířata jiná než v 1.4
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine im Raum lebende Lebensform.
Očividně to bylo forma života, přebývající ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich lebend zu sehen.
Tak rád tě vidím naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass uns das lebende Wollknäuel.
Jenom si to vyřídíme a jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autorität will Sie lebend.
- Obávám se, že vás Autority chtějí živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt mich niemals lebend!
Nikdy mě nedostanete!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine lebende Gottheit.
Jste bůh na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn lebend zurück.
Mám za úkol jej osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lebender Hai ist interessant.
Moment Jacku, neukvapuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn lebend, verstanden?
Chci ho naživu, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Stop, er will ihn lebend.
-Přestaň, chce ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Männer lebend!
Musím mít ty muže naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum "es lebend" fangen.
Tolik jsme ho chtěli živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn hier lebend.
Potřebuju ho tady, a živýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn lebend schnappen!
Musíme ho dostat živýho!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn lebend nach Kiew!
Odvezte ho živého do Kyjeva!
   Korpustyp: Untertitel
Elena will ich lebend wiedersehen!
Chci ji najít živou.
   Korpustyp: Untertitel
Das verscheucht jedes lebende Wesen.
To by vyděsilo každého živého tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn lebend festnehmen.
Můžeme ho dostat živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rette ein lebendes Wesen!
Zachraňuju uvědomující si bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht lebend entkommen!
Najděte ho a nenechte ho uprchnout z hradu!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, getrennt lebend, aber trotzdem.
No, žili odděleně, ale stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der lebende Beweis.
- Já jsem toho důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Vater braucht ihn lebend.
-Otec ho potřebuje živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn lebend, Mann.
Přivedl jsem ti ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lebende Beweis.
Já jsem živým důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will ihn lebend.
Ale chci ho živýho!
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgisch modifiziert, eine lebende Waffe.
Vytrénována ve skutečnou živou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier lebend rauskommen.
To znamená, že nikdo z nás neodejde živ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will ihn lebend.
Ale já ho chci živýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten ihn lebend, Max!
Potřebovali jsme ho živýho, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der lebende Beweis.
Jsi jejím živoucím důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir sie lebend liefern?
Pořád ji musíme dostat naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt da lebend raus.
Nikdo se odsud nedostane naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange die Bestie lebend.
Slibuji, že tu příšeru chytím. Živou!
   Korpustyp: Untertitel
Beide allein lebend, keine Familie.
Oba žijete sami, bez rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich braucht JT ihn lebend.
- J.T. ho potřebuje živého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihn lebend haben!
Chtěli jsme ho živého!
   Korpustyp: Untertitel
- Lebend bekommst du mich nicht.
- Víš, že mě živou nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Crowley wollte die Opfer lebend.
Crowley je chtěl nechat naživu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebend kriegen die uns nicht.
Řekla jsem ven!
   Korpustyp: Untertitel
Lebende Tiere und tierische Erzeugnisse
Živá zvířata a živočišné produkty
   Korpustyp: EU
Hausschweine, lebend, ausgenommen reinrassige Zuchttiere
Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata
   Korpustyp: EU
Kontrollen lebender Tiere aus Drittländern
Kontroly živých zvířat pocházejících ze třetích zemí
   Korpustyp: EU
Getrennt lebend und nicht wiederverheiratet
V právní rozluce a nikoli znovu ženatý/vdaná
   Korpustyp: EU
Einhängen und Hochziehen lebender Tiere
zavěšování nebo zvedání živých zvířat
   Korpustyp: EU
im Verborgenen lebende LGBT-Person
osoba skrývající svou lesbickou, homosexuální, bisexuální a transsexuální orientaci
   Korpustyp: EU IATE
im Verborgenen lebende LGBT-Person
utajeně lesbicky, homosexuálně, bisexuálně a transsexuálně orientovaná osoba
   Korpustyp: EU IATE
Alles Lebende steht in Verbindung.
Všechno na světě spolu souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt lebend den Raum.
Nikdo tuhle místnost neopustí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine lebende Legende.
Je to chodící legenda.
   Korpustyp: Untertitel