Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Katze in der Box ist gleichzeitig lebendig und tot.
Kočka v krabici. Oba jsou i živí i mrtví.
Oliver, mehr tot als lebendig, hauchte Ja!
Oliver, víc mrtvý než živý, vyhrkl:
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Rest, wenn die Kinder lebendig zurückgekehrt sind.
Zbytek dostanete, až přivedete ty děti. Živé.
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
Die Köchin war hier, lebendig, am Messerschärfen.
Kuchařka tu byla živá a zdravá a ostřila nože.
Ökotheologie und evangelikale Lebensschutzpropaganda sind heute die lebendigsten Zweige der Umweltbewegung in den USA.
Ekoteologie a evangelická propaganda stojící vždy na straně života se staly jednou z nejživějších odnoží ekologického hnutí v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In wirklichkeit ist die Katze sowohl tot als auch lebendig.
ve skutečnosti je kočka mrtvá a živá ve stejnou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, Sie sprachen davon, dass unser Recht lebendiges Recht sei.
Pane komisaři, zmínil jste, že naše právo musí být právem živoucím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Böse ist ein spirituelles Wesen. Lebend und lebendig.
zlo je duchovní jsoucno, živé a živoucí.
Sie trägt zu einer lebendigen und dauerhaften Demokratie bei.
Přispívá k vytvoření živoucí a trvalé demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war eine lebendige Person, an Bord meines Schiffes, fast zwei Jahre lang.
Byla to živoucí osoba. Na mé lodi. Skoro dva roky.
Schließlich müssen die moderaten Muslime die lebendigen islamischen Traditionen Indonesiens erkunden.
A konečně, umírnění muslimové se musí dobře seznámit s živoucími domorodými tradicemi islámu v Indonésii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist ein lebendiges, atmendes, laufendes Risiko.
Je to živoucí, dýchající a pochodující hazard.
Diese mosaikartige Stadt war und kann erneut zur lebendigen Metapher für Europa werden.
Toto mozaikovité město bylo a může se znovu stát živoucí metaforou Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sei dir der lebendigen Macht bewusst, junger Padawan.
Mysli na živoucí Sílu, mladý Padawane.
Europa kann ein lebendiges Beispiel dafür werden, dass sich Religion nicht mehr vor der Demokratie fürchtet und dass Demokratie sich nicht länger vor der Religion fürchtet.
Může to sloužit jako živoucí doklad, že náboženství se již nebojí demokracie a demokracie se nebojí náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Lasset uns unsere Leiber hingeben als ein Opfer, das lebendig, "
Nabídněme svá těla jako živoucí oběť, svatou a pokornou Bohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sollte darüber nachdenken, wie er – lebendig und mitreißend – die Grundsätze vermitteln kann, die seine Entscheidungen bisher geleitet haben und dadurch einen Weg in Amerikas Zukunft weisen.
Měl by přemýšlet, jak živě a podmanivě vyjádřit principy, kterými se ve svém rozhodování doposud řídil a které vytyčují americkou cestu vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst viel hübscher und lebendiger aus als gestern.
Vypadáš tak nějak živěji a krásněji, než včera.
Nach Jahren als Anführer des Kampfes wirken Sie sehr lebendig.
Po všech těch dlouhých letech boje, vypadáte dost živě.
Sie haben Ihre Figuren schon immer sehr lebendig geschildert.
Tvoje postavy byly vždy napsané příliš živě, Thade.
Kein Wunder, dass die Gynoiden von Locus Solus so lebendig wirkten.
Není divu, že gynoidé Locus Solus vypadali tak živě.
Na gut, aber versuch nicht zu lebendig auszusehen.
Dobře, ale nesmíš vypadat moc živě.
Sieht ziemlich lebendig aus.
Ich habe mich nie lebendiger gefühlt.
Nikdy jsem se necítil tak živě.
Ich mag ja tot sein, aber ich war noch nie so lebendig.
Možná jsem mrtvá, ale nikdy jsem se necítila tak živě.
Je näher man ihm ist, desto lebendiger fühlt man sich.
Protože čím blíže smrti jste, tím živěji se cítíte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16. fordert, dass zusätzliche Mittel für die Beihilfen zur Betriebsgründung seitens junger Landwirte sowie für die Fortbildung bereitgestellt werden, da es sich um zwei Schlüsselbereiche handelt, damit die ländlichen Gebiete ein lebendiger Raum bleiben;
16. žádá, aby bylo více prostředků přiděleno na podporu zahájení činnosti mladých zemědělců a na vzdělávání, protože se jedná o dvě klíčové oblasti, pokud chceme zachovat venkov jako živý organismus;
Nie fühlte ich mich lebendiger, als ich dem Tod so nahe war.
Nikdyjsem se necítil tak živý, jako když jsem byl tak blízko smrti.
Besser ein lebendiger Feigling als ein toter Held.
Lepší je být živý zbabělec než mrtvý hrdina.
Ich habe mich nie lebendiger gefühlt.
Nikdy jsem se necítil víc živý.
Es ist kein lebendiger Organismus, es ist kompliziert.
Není to živý organismus, je tvrdá.
Einen lebendiger Traum, das verspricht Ihnen Life Extension.
Živý sen, příslib od Life Extension.
Sonderbar, an einem Ort, an dem so viel Tod herrscht, fühle ich mich lebendiger denn je.
Je to divný pocit, že na místě, kde je tolik smrti, se cítím nejvíc živý.
Je lebendiger ich mich fühle, desto mehr sehe ich, was ich bin und desto mehr verstehe ich, warum ich hier bin.
Čím více se cítím živý, tím více vidím, čím jsem a tím víc chápu, proč jsem přišel.
Fühlte mich nie lebendiger.
Cítím se živý jako nikdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und sich lebendiger fühlen als sonst.
Budeme živé tak jako nikdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die lebendige Ware schmeckt viel besser als die tote!"
Živé maso chutná daleko lépe než mrtvé!"
Es ist die einfachste, schnellste und preisgünstigste Möglichkeit, um eine lebendige und praktische europäische Integration zu erreichen.
Je to nejjednodušší, nejrychlejší a nejlevnější způsob dosažení živé a praktické evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Newcastle ist eine lebendige, wachsende Stadt mit einem ausgezeichneten Verkehrsnetz.
Newcastle. - Je to živé, rozvíjející se město. - Se skvělou sítí MHD.
Frau Präsidentin, die heutige Botschaft unserer Berichterstatter könnte lauten, dass eine lebendige euro-atlantische Partnerschaft den besten Garanten für europäische Sicherheit und Stabilität darstellt.
Paní předsedající, dnešní vzkaz našich zpravodajů by mohl být, že živé euroatlantické partnerství je nejlepší zárukou evropské bezpečnosti a stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Dinge haben im Urzustand höchst lebendige Farben.
- Hmm. Některé věci mají ve svém přirozeném stavu velmi živé barvy.
Ich hoffe, bei vielen Gelegenheiten während des slowenischen Ratsvorsitzes noch oft hier bei Ihnen sein zu können, sowie auf fruchtbare und - wie wir bereits erlebt haben - sehr lebendige Diskussionen mit Ihnen.
Těším se na mnoho návštěv zde u vás během slovinského předsednictví a na plodné, a jak už jsme viděli, velmi živé diskuse s vámi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er liebte alles lebendige, Kreaturen, Pflanzen, alles was lebte.
Miloval veškeré živé věci, stvoření, rostliny, všechno živé.
Wir haben ja auch niemals lebendige Dinosaurier beobachtet, aber wir wissen, dass sie existierten - und recht viel darüber, wie sie gelebt haben - und zwar nur aufgrund fossiler Funde.
Živé dinosaury jsme taky nikdy na vlastní oči neviděli, a přesto víme, že existovali a jak žili - a to díky zkamenělým důkazům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche lebendige Wesen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ältesten und erfolgreichsten Universitäten in den USA wurden von britischen Religionsdissidenten gegründet, für die die Unternehmensform noch lebendige Gültigkeit besaß.
Nejstarší a nejúspěšnější americké univerzity založili britští náboženští disidenti, pro než byla tato společenská forma stále živá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sind wir an der Straßenseite hier wie lebendige Köder?
Proč jsme tady na straně jako živá návnada?
Dies ist in meinen Augen eine ausgezeichnete Gelegenheit zu demonstrieren, wie lebendige Demokratie funktioniert.
To považuji za obdivuhodný důkaz toho, jak musí naše živá demokracie fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine lebendige Seele kann das Fegefeuer nicht verlassen, außer eine andere nimmt ihren Platz ein.
Živá duše nemůže opustit očistec, dokud jiná nezaujme její místo.
Laut Testergebnissen ist sie besser als 'ne lebendige Frau.
Výsledky ukazují, že je lepší než živá.
Sie sind eine sehr lebendige Kraft derer man sich zu jedem Zeitpunkt in der Nacht bedienen kann.
Je to živá síla, která je cítit každou noc.
Wie groß ist das lebendige Teil, im Vergleich zu uns jetzt gerade?
Jak je to velký? Myslím ta živá část. V porovnání s námi?
Sind das nicht die Typen, die auf der Bühne lebendige Hühner zerstückeln?
Nejsou to ti, co v průběhu koncertu trhají živá kuřata?
Die lebendige Version ist eben doch immer besser.
Živá verze lososů je taky vždycky lepší.
Jedes lebendige Wesen, auch meine Familie und Freunde, könnte ein Zygone sein und mich jederzeit töten.
Jakákoli živá věc na tomto světě, včetně mé rodiny a přátel, se může změnit na Zygona a kdykoli mě zabít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kann man natürlich fragen, warum wir uns dann mit Massengräbern befassen, die die Toten auch nicht wieder lebendig machen und womöglich das Klima zwischen beiden Staaten belasten.
Člověk by se mohl ptát, proč se zabýváme hromadnými hroby, když tím mrtvé nevzkřísíme a můžeme tím zhoršit vztahy mezi těmito dvěma zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles, was in diesem Museum ist, wird lebendig.
Všechno v tomhle muzeu v noci ožije.
Sie kennen doch den Spruch: "Hier wird Geschichte lebendig."
Víš jak se říká že některá muzea ožijí..
Und diese innere Kraft könnte lebendig werden.
Vypadá to, že část té substance ožila.
Als ich die Vorrichtung auf der anderen Seite berührt habe, ist es in meinen Händen lebendig geworden.
Když jsem se dotknul toho zařízení na druhé straně, ožilo v mých rukách.
- Da steht er fängt an zu singen und die Möbel werden lebendig und tanzen mit ihm.
Píše se tu, že začne zpívat, pak ožije nábytek a tancuje s ním.
Ich dachte immer, dass man einem Ding einen Namen geben muss, bevor es lebendig wird, wie der Zauber einer Hexe.
Vždycky jsem si říkala, že aby věc ožila, musí dostat jméno. Jako zaklínadlo.
Man zeichnet eine Kuh, die Kuh wird lebendig!
Nakreslíš krávu a kráva ožije!
Als wäre es lebendig geworden.
Was passierte in dem Augenblick, als ich nur eine Anhäufung von Teilen war in Dr. Soongs Laboratorium und dem nächsten Moment, als ich lebendig wurde?
Říkám si, co se asi událo mezitím, když jsem byl jen hromadou součástek v laboratoři doktora Soonga a tou chvílí, kdy jsem ožil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie oft sieht man, dass ein geliebter fiktionaler Charakter lebendig wird?
Jak často člověk vidí oživnout milovanou smyšlenou postavu?
Lässt jemanden tot aussehen, dann werden sie wieder lebendig.
Člověk jako mrtvý, pak znova oživne.
Und dann wurde das Bild lebendig, und die beiden Kreaturen begannen zu kämpfen.
Ten obraz oživl, ti tvorové na sebe zaútočili.
- Lass sie bloß nicht lebendig werden!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebendig
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber lebendig, Joss, lebendig!
Ale živého, Jossi, živého!
Wir brauchen ihn lebendig!
Es gibt etwas Lebendiges.
Ich brauche lebendige Wesen.
Es ist lebendiges Gewebe.
Diese Zellen sind lebendig.
Der Oberpriester ist lebendig!
Völlige Ruhe, aber lebendig.
Naprostý klid, ale plný života.
- Er braucht uns lebendig.
- Da ist irgendwas Lebendiges!
- Bringt sie mir lebendig.
Gesucht, Tot oder Lebendig.
- Ich wollte ihn lebendig!
Bewusstlos, aber lebendig.
V bezvědomí, ale na živu.
- Sehr lebendig, die Kleine!
Yukilein ist so lebendig.
Ty jsi plná energie, Yuki.
Muž se životem na vlásku.
Buď zlato nebo smrt. Takový je můj názor.
- Ich bevorzuge dich lebendig.
-Líbíš se mi víc, když žiješ.
Shanker will sie lebendig.
Mädels, los. Etwas lebendiger.
Děvčata, no tak, trochu života do toho.
Los, Leute, werdet lebendig.
Tak vstávat, lidičky, žijte.
"wird unser Geist lebendig,
- Na Přeživšího v Tucsonu!
- Sie macht Milchweiß lebendig.
- Ona dokáže Milky-White přivést k životu.
- Wir begraben sie lebendig.
Etwas Lebendiges im Frachtraum!
Něco živého je v nákladním prostoru.
Hemmungslos! Tot oder lebendig!
Musíme ho najít mrtvého nebo živého.
- Ale já ho potřebuji živého.
Bitte, mach mich lebendig.
Prosím, udělej mě opravdovým.
Gesucht, tot oder lebendig.
Pátrání, po živých či mrtvých.
Sehr lebendig und lustig.
Je to jako doopravdy a moc vtipné.
Sie respektierten alles Lebendige.
Kdysi jste respektoval vše živé.
- Ich weiß, sehr lebendig.
- Já vím, že si to docela dáváš.
Monroe möchte dich lebendig.
Monroe tě bude chtít živého.
Nein, natürlich lebendig.
Tedy, pochopitelně živého.
Aber wahrhaft, wahrhaft lebendig.
Přivedlo ho to do života.
Diese Bücher waren lebendig.
Bring sie lebendig zurück!
Dobře, živou nebo mrtvou?
Die Zellen sind lebendig.
Städte, lebendig oder tot.
"Er ist lebendig verbrannt.
V popáleninových ranách byly kousky skla gumy.
Ich möchte Corcoran lebendig.
Chci, abyste mi Corcorana přivedli, živého.
Ich brauche ihn lebendig.
Monroe will mich lebendig.
Jeder Schritt war lebendig.
Snažili jsme se to prožít naplno.
Ich will Antonius lebendig, und ich will sie lebendig.
Řeknu to znovu, aby to bylo úplně jasné.
Es lässt sie nicht lebendig erscheinen, sie werden wieder lebendig.
Nejsou to příznaky, oni ožívají.
Weil Mekka mich lebendig hält.
Protože právě ta Mekka mě udržuje při životě.
Eine lebendige Marionette! Ohne Schnüre!
To je zázrak, živá loutka, která chodí bez provázků.
Lord Rahl will euch lebendig.
Hector will ihn lebendig haben.
Hector ho přikázal dovézt zpátky. Živého.
Es muß lebendiges Blut sein.
Als 'ne Art lebendiges Sicherheitsrisiko.
S přijatelným rizikem povolání.
Oh, Scheiße, diese lebendige Rotweine.
Ou, kurva, solidní červená.
Lebendig oder tot, ganz egal.
Bez ohledu na to, jestli je mrtvá nebo živá.
Lorena ist wirklich sehr lebendig.
Er hält den Glauben lebendig.
Ty udržují víru při životě.
Niemand kommt lebendig raus, Hiroshi.
Nikdo nepřežije, Hiroshi.
Aber Drayke will dich lebendig.
Ale Drayke tě chce živýho.
Dass dieses Schiff lebendig ist?
So wird es einfach lebendiger.
Jeder kann hier lebendig herauskommen.
Die Kommandantin will ihn lebendig!
Velitelka ho chce živého!
Es ist das Lebendig Sein.
Ja, lebendiger als je zuvor.
Božínku, je čilejší, než kdy jindy.
Keine Chance, da lebendig rauszukommen.
Nechci mít na svědomí vaši smrt.
- Ich war nie zuvor lebendig.
- Až doposud jsem ani nežil.
Diese Leute sind nicht lebendig?
Chcete říct, že nejsou živí?
- Unter flüssiger Asche lebendig begraben?
Že jsme pohřbení v lávě a popelu, to tě napadá?
Die Beute wird lebendig eingesponnen.
Vidíš, oběť je zamotána vláknem do kokonu.
Aber ich will ihn lebendig.