Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lebendig machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lebendig machen vzkřísit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "lebendig machen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Sie Tote lebendig machen?
Ne pokud neoživíte mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir können ihn nicht lebendig machen."
"Teď už ho mezi živé nevrátíme."
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie wieder lebendig machen.
Kdybych je mohl přivést zpět k životu, udělal bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projektionen machen die Puppen lebendig.
Způsob, jakým ta projekce oživuje figuríny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen unsere Toten nicht lebendig, verschaffen ihnen aber Gesellschaft.
Sice nám to nevrátí mrtvé přátele, ale aspoň tam budou mít velkou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht wieder lebendig machen, das steht fest.
Teď už ho mezi živé nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst die Toten wieder lebendig machen?
- Myslíš, že vrátíš mrtvého k životu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd alles geben, wenn ich ihn lebendig machen könnte.
Podřezal bych se, kdyby ho to mohlo vrátit, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Und könnt Ihr diese Lippen auch wieder lebendig machen?
A dokážeš donutit tyto rty zase žít?
   Korpustyp: Untertitel
Tote kann er nicht lebendig machen. Tut mir leid.
Nemůžu navrátit mrtvého, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch würde ich alles geben, um ihn wieder lebendig zu machen.
A přesto bych dala cokoliv, aby žil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie könnte sogar einige Leute wieder lebendig machen.
Předpokládám, že by klidně mohlo přivést pár lidí zpět k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat er hier nicht versucht, seinen Bruder lebendig zu machen?
Proč sem nešel ještě jednou, ne kvůli penězům, ale kvůli bratrovi?
   Korpustyp: Untertitel
Dein blöder Hass wird deinen Bruder auch nicht wieder lebendig machen.
Nemůžeš přivést bratra k životu, Kene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich eher Gedanken machen, wie Sie hier lebendig rauskommen.
Raději by vás mělo zajímat, jestli se odsud dostanete živý.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal, solange Sie ihn nicht wieder lebendig machen.
Je mi jedno, co uděláte, pokud ho zase neoživíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal was du tust, in Chester's Mill bleiben wird sie nicht wieder lebendig machen.
Bez ohledu na to, co uděláš, zůstat v Chester's Mill ji neudrží při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die Frühstückskarte etwas verändern, sie etwas lebendiger machen.
Chci změnit snídaňové menu. Vdechnout tomu víc života.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein paar von ihren Cops lebendig hierher bekommen, dann machen wir einen Austausch.
Pokud bychom dostali pár jejich policajtů odtamtud naživu, mohli bychom je vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war daran beteiligt. Aber das lässt sich nicht ungeschehen machen, und ich kann die Toten nicht wieder lebendig machen.
Sehrála jsem v tom svou roli, ale nemůžeme vrátit situaci do původního stavu a já nemůžu zachránit ty, o které jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, verstehe, du willst ihr keine Hoffnungen machen, weil du nicht weißt, ob du lebendig wieder nach Hause kommst.
Aha, rozumím. Nechceš jí dávat žádnou naději, protože nevíš, jestli se domů vrátíš živý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können keinen auf ballistisch machen, denn Sie waren die letzte Person, die Ritchie Genaro lebendig gesehen hat.
- Ne, nemůžete, protože jste poslední, kdo viděl Ritchieho Genara naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir eine betroffene Person, die Menschen tötet und Lösegeld verlangt, um sie wieder lebendig zu machen.
Takže problémový člověk tu zabíjí lidi a vyžaduje výkupné za to, že je přivede zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es sehr bedauerlich, dass Sie - wo wir doch alle versuchen, die Parlamentsdebatten lebendiger zu machen - dann die Möglichkeit der blauen Karte nicht nützen.
Považuji za politováníhodné, že nevyužíváte postupu modré karty, když se všichni snažíme, aby byly parlamentní rozpravy živější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kann man natürlich fragen, warum wir uns dann mit Massengräbern befassen, die die Toten auch nicht wieder lebendig machen und womöglich das Klima zwischen beiden Staaten belasten.
Člověk by se mohl ptát, proč se zabýváme hromadnými hroby, když tím mrtvé nevzkřísíme a můžeme tím zhoršit vztahy mezi těmito dvěma zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Bürgerinitiative bekommen wir ein Mehr an Demokratie und tragen wesentlich dazu bei, Europa moderner und lebendiger für seine Bürger zu machen.
Občanská iniciativa zavede více demokracie a významně přispěje k větší modernizaci Evropy a jejímu přiblížení životu jejích občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allem, was wir tun, in allem, was wir sind, bleiben wir lebendige Monumente der Vergangenheit, während wir weiterhin jeden Tag Geschichte machen.
Ve všem, co děláme, a ve všem, čím jsme, zůstáváme žijícími monumenty minulosti, protože stále tvoříme historii každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmücke Geschichten aus, um sie lebendiger zu machen. Aber Gott ist mein Zeuge: Ich sah, wie Tom Paris mithilfe übernatürlicher Kräfte einen Reifen reparierte.
Uznávám, že čas od času si nějaký ten příběh přibarvím, abych ho trochu oživil, ale Bůh je mi svědkem, že jsem viděl Toma Parise používat nadpřirozené síly, aby spravil rozlámané kolo.
   Korpustyp: Untertitel
GE, wir machen gute Dinge lebendig! Für die Richter glich die Mikrobe mehr einem Waschmittel. als einem Pferd oder einer Biene.
Řekli, že ten mikrob vypadá spíš jako čistící prostředek nebo činidlo než jako kůň nebo včela.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sie in ihrer Gesamtheit laut vorliest, wird die Macht erlangen, die Welt zu kontrollieren und aus ihr ein Paradies oder eine lebendige Hölle zu machen.
Osoba, která by ho přečetla nahlas přijme do sebe moc, tak obrovskou, že by ovládla celý svět. A může ho změnit buď na ráj nebo peklo.
   Korpustyp: Untertitel
In den kommenden Wochen müssen wir alle - die Kommission, der Rat, das Parlament - versuchen, daraus ein lebendiges Projekt zu machen, ein Projekt, das fähig ist, unseren Kontinent voranzubringen und einen Konsens zwischen dem Rat und dem Parlament herzustellen.
V následujících týdnech se musíme všichni, Komise, Rada nebo Parlament, pokusit uskutečnit tento projekt, který může posunout náš kontinent směrem dopředu a dosáhnout konsensu mezi Radou a Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will dir keine Angst machen, aber ich will dir damit sagen, dass dieser Terror ein echter und lebendiger Terror ist, der mich ergriffen hat, und nur du hältst ihn davon ab, mich zu verschlingen.
Nechci tě strašit ale co se snažím říct je, že ten moment hrůzy je opravdu živoucí děs, žijící a rostoucí uvnitř mně a jediná věc, která to udrží na uzdě, jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Damon hat dich inspiriert Er hat dich dazu gedrängt, dir die dunkelsten Seiten in dir zu eigen zu machen und als du gestorben bist, war er der Einzige, der dich wieder dazu bringen konnte, dich lebendig zu fühlen und du hast ihn dazu gebracht, wieder wie ein Mensch zu fühlen.
Damon tě inspiroval, odstrčil kvůli tobě svoji nejtmavší část daleko od sebe, a když jsi zemřela, byl jediný, kdo tě přinutil cítit se šťatně, a díky tobě se cítil jako člověk.
   Korpustyp: Untertitel