Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lebendige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lebendige živé 17 živá 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebendiger živý 9 živé 1
lebendig živý 738 živoucí 33 živě 18
lebendig machen vzkřísit 1
lebendig werden ožít 9 oživnout 4

lebendig živý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Katze in der Box ist gleichzeitig lebendig und tot.
Kočka v krabici. Oba jsou i živí i mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, mehr tot als lebendig, hauchte Ja!
Oliver, víc mrtvý než živý, vyhrkl:
   Korpustyp: Literatur
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Rest, wenn die Kinder lebendig zurückgekehrt sind.
Zbytek dostanete, až přivedete ty děti. Živé.
   Korpustyp: Untertitel
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
   Korpustyp: Literatur
Die Köchin war hier, lebendig, am Messerschärfen.
Kuchařka tu byla živá a zdravá a ostřila nože.
   Korpustyp: Untertitel
Ökotheologie und evangelikale Lebensschutzpropaganda sind heute die lebendigsten Zweige der Umweltbewegung in den USA.
Ekoteologie a evangelická propaganda stojící vždy na straně života se staly jednou z nejživějších odnoží ekologického hnutí v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In wirklichkeit ist die Katze sowohl tot als auch lebendig.
ve skutečnosti je kočka mrtvá a živá ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebendige

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber lebendig, Joss, lebendig!
Ale živého, Jossi, živého!
   Korpustyp: Untertitel
Lebendig begraben
Pohřbení zaživa
   Korpustyp: Wikipedia
Wir brauchen ihn lebendig!
A potřebujeme ho živýho!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas Lebendiges.
Je tu něco živého.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie mir lebendig!
Přiveďte mi ji živou!
   Korpustyp: Untertitel
So bleibe ich lebendig.
- Tak zůstanu alespoň naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberpriester ist lebendig!
Vy jste ho probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo braucht ihn lebendig.
Romeo ho potřebuje naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Völlige Ruhe, aber lebendig.
Naprostý klid, ale plný života.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist irgendwas Lebendiges!
- Něco se tu hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Gesucht, Tot oder Lebendig.
Pátrání. Živí či mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn lebendig!
- Chtel jsem ho živýho!
   Korpustyp: Untertitel
Bewusstlos, aber lebendig.
V bezvědomí, ale na živu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr lebendig, die Kleine!
…dybych byl dívka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn lebendig.
- Chci ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Yukilein ist so lebendig.
Ty jsi plná energie, Yuki.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr tot als lebendig.
Muž se životem na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so lebendig!
- Cítím se tak oživlá!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sind lebendig.
- Ano, jsme naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 5 ist lebendig.
Číslo pět je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob lebendig oder tot.
Buď zlato nebo smrt. Takový je můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn lebendig.
Chceme ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ivo will dich lebendig.
Ivo tě chce živého..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bevorzuge dich lebendig.
-Líbíš se mi víc, když žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, los. Etwas lebendiger.
Děvčata, no tak, trochu života do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es lebendig.
Já ho potřebuju živého!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich lebendig.
Já potřebuju naživu tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, werdet lebendig.
Tak vstávat, lidičky, žijte.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendig und doch tot.
No tak, paní Randová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war lebendig.
Ten vtip je skutečnost!
   Korpustyp: Untertitel
"wird unser Geist lebendig,
"se budí náš duch, "
   Korpustyp: Untertitel
- Lebendig in Tucson!
- Na Přeživšího v Tucsonu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht Milchweiß lebendig.
- Ona dokáže Milky-White přivést k životu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir begraben sie lebendig.
- Půjdou pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Lebendiges im Frachtraum!
Něco živého je v nákladním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebendig, aber illegal.
Stále naživu a stále nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Hemmungslos! Tot oder lebendig!
Musíme ho najít mrtvého nebo živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn lebendig.
- Ale já ho potřebuji živého.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach mich lebendig.
Prosím, udělej mě opravdovým.
   Korpustyp: Untertitel
Gesucht, tot oder lebendig.
Pátrání, po živých či mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr lebendig und lustig.
Je to jako doopravdy a moc vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dich lebendig begraben.
- Mohli bychom tě pohřbít zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Seht lebendig aus Todeskandidaten.
Tvařte se živě, chcíplotiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich lebendig.
- Ubezpečuje tě, že jsi naživu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, sehr lebendig.
- Já vím, že si to docela dáváš.
   Korpustyp: Untertitel
- Tot oder lebendig?
-Mrtví, nebo živí?
   Korpustyp: Untertitel
Monroe möchte dich lebendig.
Monroe tě bude chtít živého.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, natürlich lebendig.
Tedy, pochopitelně živého.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht lebendig aus.
- Jako živej.
   Korpustyp: Untertitel
- lchwill nicht lebendig zerfallen.
- Nechtěl bych se zaživa rozpadat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Ein Lebendiger.
Oh, jednoho tu mám.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte es lebendiger.
Přivedlo ho to do života.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie lebendig zurück!
Přineste mi ji živou!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, tot oder lebendig?
Dobře, živou nebo mrtvou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr lebendig!
Já jsem až moc naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hey, noch lebendig?
Hej, ty si pořád s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich lebendig aus.
Vypadá to pěkně živě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich lebendig!
Cítím, že žiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebendig wie immer.
- Záživné jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin lebendig.
Ne, jsem naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Nesib will ihn lebendig.
Nesib ho chce živého.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich verbrenne lebendig.
Já, no, hořim zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich lebendig.
- Cítím se naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde lebendig begraben.
Byl pohřben za živa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind lebendig.
Jsi to ty, kdo je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand braucht mich lebendig.
Nikdo mě nepotřebuje naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Man häutet sie lebendig.
Rozporcujou je ještě zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist lebendig verbrannt.
V popáleninových ranách byly kousky skla gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Corcoran lebendig.
Chci, abyste mi Corcorana přivedli, živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn lebendig.
Já ho potřebuju živýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebendig oder tot?
- Mrtvou nebo živou?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und lebendig.
Rychle, ale živí, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Monroe will mich lebendig.
Monroe mě chce živou.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich lebendig?
Cítíš se pak naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schritt war lebendig.
Snažili jsme se to prožít naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Antonius lebendig, und ich will sie lebendig.
Řeknu to znovu, aby to bylo úplně jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begraben ihn lebendig! Er wird lebendig begraben!
Chce ho pohřbít za živa.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sie nicht lebendig erscheinen, sie werden wieder lebendig.
Nejsou to příznaky, oni ožívají.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Mekka mich lebendig hält.
Protože právě ta Mekka mě udržuje při životě.
   Korpustyp: Literatur
Hector will ihn lebendig haben.
Hector ho přikázal dovézt zpátky. Živého.
   Korpustyp: Untertitel
Als 'ne Art lebendiges Sicherheitsrisiko.
S přijatelným rizikem povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind nicht lebendig.
Ale oni jsou naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße, diese lebendige Rotweine.
Ou, kurva, solidní červená.
   Korpustyp: Untertitel
Lorena ist wirklich sehr lebendig.
Lorena se má výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält den Glauben lebendig.
Ty udržují víru při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt lebendig raus, Hiroshi.
Nikdo nepřežije, Hiroshi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie lebendig verbrannt wurde.
No, pokud byla upálená zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Drayke will dich lebendig.
Ale Drayke tě chce živýho.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es einfach lebendiger.
- Pro větší efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann hier lebendig herauskommen.
Všichni to můžou přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Nachkommen lebendig.
Chci, aby Potomek zůstal naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommandantin will ihn lebendig!
Velitelka ho chce živého!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lebendiger als je zuvor.
Božínku, je čilejší, než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, da lebendig rauszukommen.
Nechci mít na svědomí vaši smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie sind äusserst lebendig.
Ne, vaši muži jsou naživu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie zuvor lebendig.
- Až doposud jsem ani nežil.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sie lebendig begraben?
Tím, že ji pohřbíte zaživa?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind nicht lebendig?
Chcete říct, že nejsou živí?
   Korpustyp: Untertitel
- Unter flüssiger Asche lebendig begraben?
Že jsme pohřbení v lávě a popelu, to tě napadá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute wird lebendig eingesponnen.
Vidíš, oběť je zamotána vláknem do kokonu.
   Korpustyp: Untertitel