Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lebensfähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lebensfähig životaschopný 178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lebensfähig životaschopný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zellen oder Gewebe können lebensfähig oder nicht lebensfähig sein.
Buňky nebo tkáně mohou být životaschopné nebo neživotaschopné.
   Korpustyp: EU
Die Bereitschaft eines privaten dritten Anlegers, vom Staat eine Mehrheitsbeteiligung an dem Unternehmen zu erwerben, ist ein Beweis dafür, dass der Markt Sjóvá für lebensfähig hält.
Ochota soukromého třetího investora získat většinový podíl od státu dokládá, že trh považuje společnost Sjóvá za životaschopnou.
   Korpustyp: EU
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentliches Unternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
Sdružení Danske Busvognmaend popírá, že by společnost Combus kdy byla zisková, a tudíž hospodářsky životaschopná jako veřejný podnik.
   Korpustyp: EU
Das zeigt, dass der Wirtschaftszweig lebensfähig und nicht bereit ist, die Produktion einzustellen.
To ukazuje, že toto výrobní odvětví je životaschopné a není připraveno k zastavení výroby.
   Korpustyp: EU
Lebensfähig, aber defekt.
Životaschopní, ale vadní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den vereinbarten Bedingungen war Alstom lebensfähig.
Na základě dohodnutých podmínek byl Alstom životaschopný.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diesen Beitrag wären viele der kleinen Unternehmen in diesen Gebieten, die Zulieferer und Dienstleistungserbringer für die Gemeinschaftshersteller und ihre Beschäftigten sind, nicht mehr lebensfähig.
Bez tohoto podílu by nebylo mnoho malých místních podniků, které dodávají producentům Společenství a jejich zaměstnancům zboží a služby, životaschopných.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union hat unter Beweis gestellt, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je strukturálně životaschopným odvětvím.
   Korpustyp: EU
Eine Unterstützung der kleinen Wirtschaftsbeteiligten, gemeinsame Arbeitsabläufe zu organisieren sowie Anlagen und Ressourcen gemeinsam zu nutzen, dürfte ihnen dabei helfen, trotz ihrer kleinen Größe wirtschaftlich lebensfähig zu sein.
Podpora pro malé hospodářské subjekty určená na organizaci společných pracovních postupů a sdílení zařízení a zdrojů by jim měla pomoci stát se hospodářsky životaschopnými navzdory malé velikosti.
   Korpustyp: EU
Angesichts der schrumpfenden Bevölkerung könnte es sogar sinnvoll sein, nicht lebensfähige Städte zu schließen und zu konsolidieren.
A jak se počet obyvatel začíná snižovat, možná by dokonce stálo za úvahu, zda nebude lepší neživotaschopná města uzavřít a konsolidovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebensfähig

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- welches fast lebensfähig ist?
- aby přerušila těhotenství, když je dítě téměř životaschopné?
   Korpustyp: Untertitel
Lebensfähig, aber defekt.
Životaschopní, ale vadní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zellen oder Gewebe können lebensfähig oder nicht lebensfähig sein.
Buňky nebo tkáně mohou být životaschopné nebo neživotaschopné.
   Korpustyp: EU
Lebensfähige und nicht lebensfähige Rückstände sind separat zu bewerten.
Při hodnocení je třeba posuzovat životaschopná a životaneschopná rezidua zvlášť.
   Korpustyp: EU
soweit möglich wirtschaftlich lebensfähig sein;
být pokud možno ekonomicky životaschopná;
   Korpustyp: EU
Das Baby ist kaum lebensfähig.
- Dítě takhle sotva žije.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Planet ist wieder lebensfähig.
Dosáhli jste cíle a vaše planeta je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hass und Angst sind nicht lebensfähig.
Nenávist, strach ze života.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Labor wäre sie nicht lebensfähig.
Nedá se pestovat v laboratori.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist noch nicht lebensfähig.
- Ne, dítě ještě není životaschopné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Nieren also lebensfähig erhalten?
Takže jste udržoval ledvinu na oběhu?
   Korpustyp: Untertitel
die Begünstigten müssen wirtschaftlich lebensfähige Unternehmen sein;
příjemci podpory musejí být podniky s prokázanou ziskovostí;
   Korpustyp: EU
Umwelt Sensoren zeigen lebensfähige Atmosphäre an.
Senzory ukazují, že jsou zde přijatelné životní podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das Feuer hinterließ keine lebensfähige Zelle!
Dokonce jsi ani neměl živou buňku.
   Korpustyp: Untertitel
9 Keimfähige Unkrautsamen und lebensfähiges Vermehrungsmaterial
9 Klíčivá semena plevelů a propagule rostlin
   Korpustyp: EU
der Analysemethoden zur Bestimmung nicht lebensfähiger Rückstände,
analytickým metodám pro životaneschopná rezidua,
   Korpustyp: EU
der Methoden zur Bestimmung lebensfähiger Rückstände,
analytickým metodám pro životaschopná rezidua,
   Korpustyp: EU
Kriterium 9 — Keimfähige Unkrautsamen und lebensfähiges Vermehrungsmaterial
Kritérium 9 – Klíčivá semena plevelů a propagule rostlin
   Korpustyp: EU
Ein paar mehr und sie wären lebensfähig.
Ještě pár a budou schopné přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Organe wurden als nicht lebensfähig eingestuft.
Před třemi minutami byly její orgány ohlášeny za neschopné života.
   Korpustyp: Untertitel
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077: 80 % lebensfähige getrocknete Zellen und 14 % nicht lebensfähige Zellen
Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077: 80 % vitálních sušených buněk a 14 % devitalizovaných buněk.
   Korpustyp: EU
Ohne ein lebensfähiges Rechtssystem werden ausländische Investitionen weiter ausbleiben.
Bez životaschopného právního systému zůstanou zahraniční investice nedostižné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– sein Zell- oder Gewebeanteil enthält lebensfähige Zellen oder Gewebe; oder
- jehož buněčná nebo tkáňová část obsahuje životaschopné buňky nebo tkáně; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- sein Zell- oder Gewebeanteil enthält lebensfähige Zellen oder Gewebe;
- jehož buněčná nebo tkáňová část obsahuje životaschopné buňky nebo tkáně;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht sagen, ob das lebensfähig ist.
Nedovedu posoudit, jestli je to střevo živé.
   Korpustyp: Untertitel
30 Paare sind genug für eine lebensfähige genetische Basis.
30 párů stačí k tomu, aby vytvořili životaschopnou genetickou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten nur potentiell wirtschaftlich lebensfähige Vorhaben berücksichtigt werden.
Mělo by být přihlédnuto pouze k projektům, které jsou potenciálně ekonomicky životaschopné.
   Korpustyp: EU
Lebensfähige Zellen von: Mikroorganismus-Stamm DSM 11798 der Coriobacteriaceae-Familie
Životaschopné buňky mikroorganismu kmene DSM 11798 z čeledi Coriobacteriaceae
   Korpustyp: EU
Die Föten sind außerhalb der Gebärmutter nicht lebensfähig.
- Plody nejsou životaschopné mimo těla matky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, bis die Babys lebensfähig sind?
Jak dlouho potrvá, než budou děťátka životaschopné?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht ein lebensfähiges Virus, um Adhäsion zu erzeugen.
- To, že ke spojení je třeba živý virus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch 19 Minuten lebensfähig, ohne Antriebskraft und Steuerkontrolle.
Zbývá nám 19 minut života, protože nemáme motor a kormidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mikrobielles Pflanzenschutzmittel kann lebensfähige und nicht lebensfähige Mikroorganismen (einschließlich Viren) sowie für die Formulierung erforderliche chemische Bestandteile enthalten.
Mikrobiální přípravek na ochranu rostlin může obsahovat životaschopné a životaneschopné mikroorganismy (včetně virů) a formulační přísady.
   Korpustyp: EU
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn angemessene Methoden zur Kontrolle und Überwachung lebensfähiger und/oder nicht lebensfähiger Rückstände nach der Zulassung bestehen.
Povolení se neudělí, pokud nejsou k dispozici přiměřené metody pro postregistrační kontrolu a sledování životaschopných a/nebo životaneschopných reziduí.
   Korpustyp: EU
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn angemessene Methoden zur Kontrolle und Überwachung lebensfähiger und/oder nicht lebensfähiger Rückstände nach der Zulassung bestehen.
Povolení nesmí být uděleno, pokud nejsou k dispozici přiměřené metody pro postregistrační kontrolu a monitorování životaschopných nebo životaneschopných reziduí.
   Korpustyp: EU
Das einzige lebensfähige politische Lager für den Libanon ist das eigene Lager des Libanon.
Jediným přijatelným táborem je pro Libanon tábor samotného Libanonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staaten Tschechoslowakei und Jugoslawien entstanden, weil ihre einzelnen Bestandteile als nicht lebensfähige Staaten galten.
Československo a Jugoslávie vznikly proto, že části, z nichž se skládaly, v té době nikdo nepovažoval za životaschopné nezávislé státní celky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede lebensfähige Lösung setzt voraus, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Jakékoliv schůdné řešení si žádá splnění těchto podmínek:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehört auch ein starker, lebensfähiger und gut ausgestatteter öffentlich-rechtlicher Rundfunk.
Součástí tohoto systému je silné, životaschopné a dobře financované veřejnoprávní vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehe aber auch darum, das ländliche Umfeld lebensfähig zu gestalten.
Často chybí i potřebná kvalifikace pro určité oblasti podnikání, které je předpokladem pro možnost čerpání dotací z Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall des Auerhuhns handelt es sich um die einzige lebensfähige Population in der Tschechischen Republik.
V případě tetřeva hlušce se jedná o jedinou životaschopnou populaci v České republice.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl von seinem Körper abgetrennt, ist sie dennoch lebensfähig, ähnlich einem Regenwurm oder einem neethianischen Wiegenfisch.
Zapište si, že i když je to oddělené od svého těla, přežívá na něm nezávisle stejně jako pozemská žížala nebo Neethianská kolébko-ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensfähiger Rückstand ein Rückstand, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Životaschopné reziduum Reziduum, které je schopno replikace nebo přenosu genetického materiálu.
   Korpustyp: EU
sein Zell- oder Gewebeanteil muss lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, oder
jeho buněčná nebo tkáňová část musí obsahovat životaschopné buňky nebo tkáně, nebo
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat den Nachweis erbracht, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Společenství se jeví v zásadě jako životaschopné.
   Korpustyp: EU
das natürliche Vorhandensein nicht lebensfähiger Rückstände auf essbaren Pflanzenteilen als Folge des natürlichen Vorkommens von Mikroorganismen.
přirozený výskyt životaneschopných reziduí na poživatelných částech rostlin jako důsledek přirozeného výskytu mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Es hat sich erwiesen, dass der Wirtschaftszweig der Union strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je ze strukturálního hlediska životaschopným odvětvím.
   Korpustyp: EU
die Wettbewerbsfähigkeit der betrieblichen Strukturen und die Entwicklung wirtschaftlich lebensfähiger Unternehmen im Fischereisektor stärken;
posílení konkurenceschopnosti provozních struktur a rozvoj ekonomicky perspektivních společností v odvětví rybolovu;
   Korpustyp: EU
die vor dem Verzehr einer Hitzebehandlung unterzogen wurden oder unterzogen werden sollen, die lebensfähige Parasiten abtötet.
které byly tepelně upraveny nebo jsou před spotřebou určeny k tepelné úpravě, která životaschopného parazita usmrtí.
   Korpustyp: EU
Das zeigt, dass der Wirtschaftszweig lebensfähig und nicht bereit ist, die Produktion einzustellen.
To ukazuje, že toto výrobní odvětví je životaschopné a není připraveno k zastavení výroby.
   Korpustyp: EU
Unter der funktionsfähigen Hornhaut müssen mehrere Lagen lebensfähiger Epithelzellen vorhanden sein.
Pod funkční rohovitou vrstvou (stratum corneum) musí být více vrstev životaschopných epitelových buněk.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union hat unter Beweis gestellt, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je ze strukturálního hlediska životaschopným odvětvím.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung kleiner, potenziell wirtschaftlich lebensfähiger Betriebe sollte ebenfalls gefördert werden.
Je rovněž třeba podporovat rozvoj malých zemědělských podniků, které jsou potenciálně hospodářsky životaschopné.
   Korpustyp: EU
Seine DNA enthält nicht die synthetischen Sequenzen, die dich und deine Brüder lebensfähig machten.
Jeho DNA nemá syntetické sekvence, díky kterým jste životaschopní.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der funktionsfähigen Hornschicht (stratum corneum) sollten mehrere Lagen lebensfähiger Epithelzellen (Basalzellschicht, Stachelzellschicht, Körnerzellschicht) vorhanden sein.
Pod funkčním stratum corneum by měly být přítomny vícenásobné vrstvy životaschopných epitelových buněk (bazální vrstva, stratum spinosum, stratum granulosum).
   Korpustyp: EU
Diese Gewinnspanne wurde als das Minimum angesehen, dass ein lebensfähiger Wirtschaftszweig erzielen würde.
Takovéto rozpětí zisku bylo považováno za minimální úroveň zisku, kterou by mělo dosahovat životaschopné výrobní odvětví.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat unter Beweis gestellt, dass er strukturell lebensfähig ist.
Prokázalo se, že dané výrobní odvětví Společenství je v zásadě životaschopné.
   Korpustyp: EU
Es hat sich erwiesen, dass der Wirtschaftszweig der Union im Allgemeinen lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie se obecně ukázalo jako životaschopné odvětví.
   Korpustyp: EU
Für Corus gibt es wenig Hoffnung, dass Carsid ein lebensfähiges Gewinnniveau erreicht.
Podle Corusu je malá naděje, že Carsid dosáhne úroveň životaschopného zisku.
   Korpustyp: EU
Der Uterusinhalt ist auf die Anzahl toter Embryonen oder Feten und lebensfähiger Feten zu untersuchen.
U děložního obsahu se vyšetří počet úhynů embrya nebo plodu a počet životaschopných plodů.
   Korpustyp: EU
der Dienst, der Gegenstand des Vorhabens ist, muss nach Ablauf des Förderzeitraums kommerziell lebensfähig sein,
služba, která je předmětem projektu, musí být po období, ve kterém byla způsobilá pro veřejné financování, komerčně životaschopná,
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung hat gezeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft lebensfähig und unter fairen Marktbedingungen wettbewerbsfähig ist.
Šetření prokázalo, že výrobní odvětví Společenství je schopné růstu a konkurence v poctivých tržních podmínkách.
   Korpustyp: EU
Lebensfähige Weichtiere dürfen solche Einrichtungen nur verlassen, wenn sie gemäß Buchstabe a) verpackt und beschriftet sind.“
Životaschopní měkkýši však mohou opustit tato zařízení pouze pokud jsou zabaleni a balení je označeno podle požadavků uvedených v písm. a) viz výše.“
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat den Nachweis erbracht, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Společenství prokázalo, že je strukturálně životaschopným odvětvím.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat bewiesen, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Společenství se jeví v zásadě jako životaschopné.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat bewiesen, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Společenství prokázalo, že je strukturálně životaschopným odvětvím.
   Korpustyp: EU
Lebensfähiger Rückstand: ein Rückstand, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Životaschopné reziduum: Reziduum, které je schopno replikace a přenosu genetického materiálu.
   Korpustyp: EU
das Stadium in der Entwicklung des Mikroorganismus, in dem nicht lebensfähige Rückstände gebildet werden,
vývojové stadium mikroorganismu, ve kterém vznikají životaneschopná rezidua,
   Korpustyp: EU
experimentelle Studien, aus denen hervorgeht, ob relevante nicht lebensfähige Rückstände in Pflanzen systemisch wirken oder nicht,
experimentální studie, které prokazují, zda jsou významná životaneschopná rezidua v rostlinách translokována nebo ne,
   Korpustyp: EU
das natürliche Vorhandensein nicht lebensfähiger Rückstände auf essbaren Pflanzenteilen als Folge des natürlichen Vorkommens von Mikroorganismen.
přirozený výskyt životaneschopných reziduí na jedlých částech jako důsledek přirozeného výskytu mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
der Produktion/Bildung nicht lebensfähiger Rückstände zu maßgeblichen Zeitpunkten (z. B. zum voraussichtlichen Erntezeitpunkt).
produkci/tvorbě životaneschopných reziduí v rozhodných okamžicích (například předpokládaná doba sklizně).
   Korpustyp: EU
Für die Bekämpfung von Wirbeltieren dürfen nur Pflanzenschutzmittel verwendet werden, die nicht lebensfähige Mikroorganismen enthalten.
K regulaci obratlovců lze povolit pouze přípravky na ochranu rostlin, které obsahují životaneschopné mikroorganismy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Wirtschaftszweig der Union weiterhin strukturell lebensfähig ist.
Lze proto usuzovat, že výrobní odvětví Unie zůstalo ze strukturálního hlediska životaschopné.
   Korpustyp: EU
und auch die politische Arithmetik legt keine lebensfähige parlamentarische Alternative nahe.
politická aritmetika navíc neskýtá žádnou životaschopnou parlamentní alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Voraussetzungen wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft lebensfähig bleiben können.
Za těchto podmínek bude výrobní odvětví Společenství schopné zůstat životaschopným výrobcem lososa chovaného pro hospodářské účely.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union hat unter Beweis gestellt, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je strukturálně životaschopným odvětvím.
   Korpustyp: EU
Ein Mikroorganismus gilt als nicht lebensfähig, wenn er replikationsunfähig ist bzw. kein Genmaterial übertragen kann.
Životaneschopný mikroorganismus je mikroorganismus, který není schopen replikace nebo přenosu genetického materiálu.
   Korpustyp: EU
friedliche Koexistenz Sudans und Südsudans als zwei lebensfähige, prosperierende Staaten mit starken und rechenschaftspflichtigen politischen Strukturen;
mírové soužití Súdánu a Jižního Súdánu jakožto dvou životaschopných a prosperujících států se silnými a odpovědnými politickými strukturami;
   Korpustyp: EU
Wenn ihr Vater herausfindet, dass sie schwanger ist, lebensfähig oder nicht, wird er ausrasten.
Jestli její táta zjistí, že je těhotná, ať už by to bylo životaschopné či ne, přeskočí mu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube an den Kai würde zerbrechen und ohne einen starken Kai ist Bajor nicht lebensfähig.
Otřese to celou vírou v kal, a bez silného kai, Bajor nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Anzeichen von Verletzung, aber das Baby war einfach nicht lebensfähig.
Neviděl jsem žádné zranění, dítě jen nebylo dost silné.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir alle sprechen von einer Zwei-Staaten-Lösung, aber von einer Zwei-Staaten-Lösung, die sich auf zwei lebensfähige Staaten gründet, nicht auf einen Flickenteppich aus kleinen Teilen irgendwo zwischen allem anderen, sondern auf zwei lebensfähige Staaten.
Všichni hovoříme o řešení vytvořením dvou států, ale takové řešení je podmíněno existencí dvou životaschopných států, nikoli změtí všeho možného, jen ne životaschopných států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkte, die ausschließlich nicht lebensfähige menschliche oder tierische Zellen und/oder Gewebe enthalten oder aus solchen hergestellt sind und die keine lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten und hauptsächlich nicht pharmakologisch, immunologisch oder metabolisch wirken, sind von dieser Begriffsbestimmung ausgenommen.
Výrobky, které obsahují buňky a/nebo tkáně lidského či živočišného původu neschopné růstu nebo které jsou výlučně z nich vyrobené, a dále ty, které neobsahují žádné buňky nebo tkáně schopné růstu a jejichž funkce se neprojevuje především farmakologickou, imunologickou nebo metabolickou činností, jsou z této definice vyňaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Beurteilung ordnungsgemäß durchgeführt – das ist durchaus ungewiss – wären unterkapitalisierte, aber lebensfähige Banken gezwungen, zusätzliches Eigenkapital aufzutreiben - nötigenfalls auch von Anleihegläubigern - während man nicht lebensfähige Banken abwickeln würde.
Pokud tento úkol splní řádně (což je významná podmínka), podkapitalizované, ale životaschopné banky by byly nuceny zajistit si dodatečný vlastní kapitál, v případě nutnosti od držitelů dluhopisů, zatímco neživotaschopné banky by se likvidovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Herz, das aus dem Körper einer verstorbenen Person entnommen wird, ist nur vier Stunden lang lebensfähig.
Srdce odebrané z těla zemřelé osoby je životaschopné pouhé čtyři hodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hätte ich gerne eine ehrgeizigere Reform gesehen - insbesondere im Hinblick auf die zukünftige Existenz lebensfähiger Fischbestände in unseren Meeren.
Chtěla bych však, aby byla náročnější - zejména pokud jde o budoucí existenci životaschopných populací ryb v našich mořích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begünstigten sollen auch unterstützendes Training bekommen im Hinblick darauf, wie man erfolgreich ein lebensfähiges Unternehmen gründet.
Lidé kteří obdrží mikroúvěr dostanou zároveň možnost se proškolit ve vedení vlastní firmy a o tom, jak takový podnik udržet při životě.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Rentabilität der Betriebe hinaus ginge es aber auch darum, das ländliche Umfeld lebensfähig zu gestalten.
Poslanci se domnívají, že je zapotřebí zlepšit účinnost politik zaměřených na podporu zahájení činnosti mladých zemědělců.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht lebensfähiger Mikroorganismus ein Mikroorganismus, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Životaneschopný mikroorganismus Mikroorganismus, který není schopen replikace nebo přenosu genetického materiálu.
   Korpustyp: EU
Nicht lebensfähiger Rückstand Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Životaneschopné reziduum Reziduum, které není schopno replikace nebo přenosu genetického materiálu.
   Korpustyp: EU
Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (lebensfähige getrocknete Zellen) in einer garantierten Mindestkonzentration von 2 × 1010 KBE/g
Přípravek Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 z vitálních sušených buněk s garantovanou minimální koncentrací 2 × 1010 CFU/g.
   Korpustyp: EU
Die Komplexität kombinierter Arzneimittel für neuartige Therapien, die lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, erfordert jedoch einen spezifischen Ansatz.
Složitost kombinovaných léčivých přípravků pro moderní terapii obsahujících životaschopné buňky nebo tkáně vyžaduje zvláštní přístup.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union hat bewiesen, dass er lebensfähig, wettbewerbsfähig und in der Lage ist, sich den wechselnden Marktbedingungen anzupassen.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je životaschopným a konkurenceschopným odvětvím, které se dokáže přizpůsobovat měnícím se podmínkám na trhu.
   Korpustyp: EU
Unter der funktionsfähigen Hornschicht (stratum corneum) sollten mehrere Lagen lebensfähiger Epithelzellen (Basalzellschicht, stratum spinosum, stratum granulosum) vorhanden sein.
Pod funkčním stratum corneum by měly být přítomno několik vrstev životaschopných epitelových buněk (bazální vrstva, stratum spinosum, stratum granulosum).
   Korpustyp: EU
Außerdem betrachtet sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft selbst als lebensfähig, wie der massive Anstieg seiner Investitionen im Bezugszeitraum zeigt.
Navíc výrobní odvětví Společenství samo sebe považuje za životaschopné, jak to bylo prokázáno velkým nárůstem investic během uvažovaného období.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist außerhalb der primären physikalischen Einschließung das Vorhandensein lebensfähiger, in der Anwendung eingesetzter Organismen zu prüfen;
kde je to nutné, provádět vně primárních fyzikálních zábran zkoušky na přítomnost životaschopných organismů,
   Korpustyp: EU
Lebensfähige Mikroorganismen müssen in einem System eingeschlossen sein, das den Prozess von der Umwelt trennt (geschlossenes System)
Životaschopné mikroorganismy mají být uzavřeny v systému, který odděluje proces od prostředí (uzavřený systém)
   Korpustyp: EU
Dieses Gutachten enthält Informationen über die Fälle, in denen Fischereierzeugnisse eine Gesundheitsgefahr wegen des Vorhandenseins lebensfähiger Parasiten darstellen können.
Uvedené stanovisko zahrnuje informace o případech, ve kterých mohou produkty rybolovu představovat zdravotní riziko, pokud jde o přítomnost životaschopných parazitů.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat unter Beweis gestellt, dass er lebensfähig ist und sich an die wandelnden Marktbedingungen anpassen kann.
Výrobní odvětví Společenství se osvědčovalo jako životaschopné, schopné přizpůsobovat se měnícím se podmínkám na trhu.
   Korpustyp: EU
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentliches Unternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
Sdružení Danske Busvognmaend popírá, že by společnost Combus kdy byla zisková, a tudíž hospodářsky životaschopná jako veřejný podnik.
   Korpustyp: EU