Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lebhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lebhaft živý 143 živě 31 bujný 10 živé 8 čilý 6 rušný 5 temperamentní 3 barvitý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lebhaft živý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jungen Damen sind sehr lebhaft, wenn Sie erlauben.
Vaše mladé dámy jsou nadmíru živé, smím-li tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe daher, dass die künftigen Aussprachen ebenso lebhaft und bereichernd wie diese hier sein werden.
Doufám proto, že budoucí rozpravy budou stejně tak živé a tak bohaté, jako je tato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meg hat sich neue Freunde zugelegt, allerdings sind sie nicht besonders lebhaft.
Meg se teď stýká s poněkud jinými lidmi. a ne zcela živými.
   Korpustyp: Untertitel
A. unter Hinweis auf die anhaltende lebhafte Debatte in Europa über die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
A. vzhledem k tomu, že v Evropě stále probíhá živá diskuse o otázkách bezpečnosti a veřejného pořádku,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hielten diese Geschichten für das Produkt einer lebhaften Fantasie oder einer selbst verursachten Hysterie.
Všichni jsme slyšeli příběhy a mysleli jsme si že jsou produktem živé představivosti nebo vlastní nepříčetnosti
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund war natürlich die lebhafte Erinnerung an die asiatische Finanzkrise des Jahres 1997, wodurch die Notwendigkeit einer Begrenzung von Bankkrediten und Kapitalzuflüssen unterstrichen wurde.
Jedním z důvodů byly bezpochyby živé vzpomínky Asie na finanční krizi z roku 1997, která zvýraznila potřebu stanovit limity na bankovní půjčky a příliv kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Trask scheint eine lebhafte Phantasie zu haben.
Pan Trask má, jak se zdá, živou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatterin. - (DE) Frau Präsidentin! Auch ich möchte mich bedanken für die lebhafte Debatte.
zpravodajka. - (DE) Paní předsedající, i já bych chtěla poděkovat za tuto živou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst so lebhaft, du konntest rennen so schnell wie der Wind.
Byla jsi tak živá, mohla jsi utíkat rychle jako vítr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebhafter živé 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebhaft

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Hlasitý a nepřetržitý potlesk)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Anhaltender und lebhafter Beifall)
(hlasitý a vytrvalý potlesk)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War sie nicht lebhaft?
Byla tak plná života.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind so lebhaft.
- Jsou takoví živí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lebhafter kleiner Bursche.
Je to čipernej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine "lebhafte Fantasie"?
Co jsem si ji vymyslela a lhala o ni?
   Korpustyp: Untertitel
Leider nicht sehr lebhafte.
Ale živá zábava s nimi není.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so lebhaft.
Jsi moc prudký, přísámbůh!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch schien lebhaft.
Znělo to pěkně naléhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie lebhaft.
Mám rád jejich drzost, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist richtig lebhaft!
Ta je tedy rázná!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Lebhafter.
To je taky člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studentenleben ist recht lebhaft.
Velmi živá je studentská scéna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was für eine lebhafte Amerikanerin.
Moc se mi líbí tahle energická Američanka!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnet ein lebhaftes Bild.
Musím ale uznat, že je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine lebhafte Gemeinschaft.
Vidím, že tady bude živá komunita.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Genossen, ein bißchen lebhafter!
Do toho, soudruzi, trochu života do toho!
   Korpustyp: Literatur
Der ist ganz schön lebhaft!
Pěkně mu to vyleštím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lebhaft und klug.
Moje dcera není nezvládnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlagfertig und lebhaft. "
"Možná mě dojímá ta jeho bezmocnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist temperamentvoll und lebhaft.
Scarlett je veselá a živá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie diskutieren nur etwas lebhaft.
Tati, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebhafte Unterhaltung wie gewöhnlich.
Milá konverzace jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's mir lebhaft vorstellen.
To si umím představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine lebhafte Fantasie.
A pak se fantazie vyplní.
   Korpustyp: Untertitel
O nein, sicher nicht, versetzte Rosa lebhaft.
No ovšem, to jistě ne, přisvědčila stará dáma.
   Korpustyp: Literatur
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie má bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch doch, etwas lebhafter zu sein.
A buď trochu živější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben eine lebhafte Fantasie.
Představivost lidí běží na plné obrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Má dost bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
"Henry Letham hat eine lebhafte, kräftige Fantasie.
Henry Letham má velmi bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, sie sind heute ein wenig lebhaft.
Promiňte. Jsou dneska nějací smělí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Feuer - wie lebhaft es brennt.
A ten oheň v krbu - je tak povzbudivý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine reichhaltige und lebhafte Kultur.
To je bohatá a zářivá kultura.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist viel lebhafter als der vorige.
Je čilejší než ta minulá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hat eine lebhafte Fantasie.
Moje sestra neví co říká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr lebhafter Vogel.
Je to velice duchaplný pták.
   Korpustyp: Untertitel
Du schienst so lebhaft und frei.
Zdály jste se být plné života a svobodné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebhafte Komödie über das Zeitungswesen.
Živá komedie o novinařině.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat eine lebhafte Phantasie.
Má žena má bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ben und ich sind sehr lebhaft.
Ben a já si to dost dáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Lebhafte Kinder werden von den Wellen besänftigt.
Když budou děti zlobit, zabaví se ve vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Süß und lebhaft psychoaktiv und klar
Sladké a peprné. Ovlivňuje mantální stav s jasností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, du hättest eine lebhafte Fantasie.
Říkala mi, že máš živou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich sehe lebhaft aus.
Myslel jsem že moje kůže vypadá mladší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat so eine lebhafte Farbe.
- Taková sytá barva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine große, lebhafte, junge Frau.
Je to citlivá mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein sehr lebhaftes Mädchen.
Byla tak živým dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum waren die Steine heute so lebhaft.
Není divu, že jsou kameny tak neklidné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine sehr lebhafte Phantasie.
Má hodně živou představivost, a o to mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zunächst macht es dich lebhaft.
Na začátku ti to vrátí chuť do života.
   Korpustyp: Untertitel
Will hat eine außergewöhnlich lebhafte Fantasie.
Will má obdivuhodně živou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine sehr lebhafte Phantasie.
Máš obrovskou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur eine lebhafte Fantasie.
Máš jen živou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine lebhafte Erinnerung.
Byla to jen živá vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht offenbar ein lebhafter Wettbewerb.
Míra hospodářské soutěže se jeví jako významná.
   Korpustyp: EU
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht:
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Scarlett, du bist so lebhaft.
Scarlett, máš v sobě tolik života.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, was für ein lebhaftes Bündel.
Ano, byla jsem kapitánkou ženského týmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich mir lebhaft vorstellen!
- Ještě abys chtěl!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht so lebhaft und offen.
- Nejsou tak bezprostřední.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du warst eine lebhafte Reporterin.
Jo, bylas bláznivá reportérka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dich lebhaft vorstellen.
Umím si představit jen tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir lebhaft vorstellen.
Tím jsem si sakra jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Bobby má bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werdet Ihr wieder lebhaft sein.
Již brzy získáš energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen was bist du so lebhaft?
Proč jsi tak natěšená?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr lebhafter Forager.
Tohle je -- tohle je velmi energický táborník.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein lebhafter Kerl gewesen sein.
-Ten se asi nedal lehko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer so lebhaft und arm.
Je vždycky tak domýšlivá a chudá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erwähnung der Neusprache war er sofort lebhaft geworden.
Při zmínce o newspeaku se celý rozzářil.
   Korpustyp: Literatur
In Spanien fand die Debatte ein lebhaftes Echo.
Tato debata měla ve Španělsku značnou odezvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie, ich kann auch eine lebhafte Fantasie haben.
Vidíš, také mám bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich. Sie haben so lebhafte Erinnerungen an Details.
Celou dobu si pro sebe zpívala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war doch so lebhaft in Tokyo, nicht?
V Tokiu byla tak plná života, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist heute so lebhaft wie eine Grille.
Dnes je svěží jako jarní vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land der Erinnerten war lebhaft und fröhlich!
Zem vzpomínaných byla živá a radostná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr lebhaft für eine Hündin gehoberner Klasse.
Jsi docela rázná na čubičku z vyšší třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als wäre alles einfach viel lebhafter.
Jako kdyby se všechno rozechvělo.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf lebhaft sein, sich wie ein Kind gebärden.
Že se může chovat přirozeně, dokonce i jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Artefakt war ein Katalysator für Ihre ohnehin lebhafte Fantasie.
Ten artefakt byl katalyzátorem vaší už aktivní představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Regina war eine liebenswerte, lebhafte, positive Person unserer Gemeinde.
Regina byla milující a pozitivní součást naší komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fantasien, wie ich Marshalls Mom töte, werden lebhafter.
Představy o zabití Marshallovy mámy jsou stále živější.
   Korpustyp: Untertitel
Klug und lebhaft, genau wie du in seinem Alter.
Je tak nadaný. Má stejně bystrého ducha jakého jsi měl i ty v jeho věku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, wie lebhaft die Jungs sind.
Nechápu, jak si to ty kluci můžou tak dávat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die Inlandsnachfrage , vor allem die Investitionsnachfrage , war lebhafter .
Zejména růst v mezičtvrtletním vyjádření byl vyšší v první polovině roku než v druhé polovině roku .
   Korpustyp: Allgemein
Frau zeigt lebhaftes Interesse, betont aber ihre Unabhängigkeit und Eigenständigkeit.
Ženy ukazují zájem, ale zároveň ukazují svou nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mach Seilspringen und sing wie eine lebhafte Schülerin.
Tady, skákej přes švihadlo a zpívej holčičí říkanky.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ab, der Captain hat hierbei ein lebhaftes Interesse.
Mimichodem, kapitán se začal o tento případ celkem zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon immer eine sehr lebhaft Fantasie gehabt.
tys měl vždycky moc živou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler Grat zwischen lebhaft und wahnhaft.
Mezi lačností a klamností je tenká hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lebhaft und blond mit einem kessen kleinen Pferdeschwanz.
Je to švitořící blondýnka s hopsajícím culíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mal annähernd so lebhaft wie du.
Nedává si to tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nebenwirkungen sind Kopfweh, Übelkeit und lebhafte Träume.
Mají nějaké vedlejší účinky jako bolesti hlavy, nevolnost, těžké sny.
   Korpustyp: Untertitel
War es die lebhafte Erzählung meines ausschweifenden Wochenendes in Rio?
Bylo to žhavé líčení mého zhýralého víkendu v Riu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater sagt, Sie haben eine lebhafte Fantasie.
Váš otec říká, že máte přebujelou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich eine lebhafte Fantasie, stimmte, Duke?
- Máte opravdu bujnou fantazii, co, Duku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier eine lebhafte Gemeinschaft mit Industrie, Handel, Zivilisation.
Vidím tu rozvíjející se komunitu s průmyslem, obchodem a civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war noch nie ein großer Fan von lebhaft.
Jo, nikdy jsem neměl rád ostrý věci.
   Korpustyp: Untertitel