Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jungen Damen sind sehr lebhaft, wenn Sie erlauben.
Vaše mladé dámy jsou nadmíru živé, smím-li tak říct.
Ich hoffe daher, dass die künftigen Aussprachen ebenso lebhaft und bereichernd wie diese hier sein werden.
Doufám proto, že budoucí rozpravy budou stejně tak živé a tak bohaté, jako je tato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meg hat sich neue Freunde zugelegt, allerdings sind sie nicht besonders lebhaft.
Meg se teď stýká s poněkud jinými lidmi. a ne zcela živými.
A. unter Hinweis auf die anhaltende lebhafte Debatte in Europa über die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
A. vzhledem k tomu, že v Evropě stále probíhá živá diskuse o otázkách bezpečnosti a veřejného pořádku,
Wir hielten diese Geschichten für das Produkt einer lebhaften Fantasie oder einer selbst verursachten Hysterie.
Všichni jsme slyšeli příběhy a mysleli jsme si že jsou produktem živé představivosti nebo vlastní nepříčetnosti
Ein Grund war natürlich die lebhafte Erinnerung an die asiatische Finanzkrise des Jahres 1997, wodurch die Notwendigkeit einer Begrenzung von Bankkrediten und Kapitalzuflüssen unterstrichen wurde.
Jedním z důvodů byly bezpochyby živé vzpomínky Asie na finanční krizi z roku 1997, která zvýraznila potřebu stanovit limity na bankovní půjčky a příliv kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Trask scheint eine lebhafte Phantasie zu haben.
Pan Trask má, jak se zdá, živou představivost.
Berichterstatterin. - (DE) Frau Präsidentin! Auch ich möchte mich bedanken für die lebhafte Debatte.
zpravodajka. - (DE) Paní předsedající, i já bych chtěla poděkovat za tuto živou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst so lebhaft, du konntest rennen so schnell wie der Wind.
Byla jsi tak živá, mohla jsi utíkat rychle jako vítr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stapleton redete sehr lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus.
Stapleton hovořil velmi živě, avšak baronet byl bledý a zřejmě roztržitý.
Ich erinnere mich so lebhaft an unser Kennenlernen.
Živě si vzpomínám, jak jsem tě potkala.
Unten unterhielten sich die Leute leise, aber lebhaft.
Dole se lidé bavili potichu, ale živě.
Mr. T.S. Foster, Virgils erster Bewährungshelfer, erinnert sich lebhaft an ihn.
Pan Foster, jeho první sociální kurátor si na něj živě vzpomíná.
(EN) Herr Präsident! Es macht doch eigentlich Spaß, ein lebhaftes Publikum zu haben.
Pane předsedající, je docela zábavné, že zde máme živě reagující publikum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erinnert sich lebhaft.
Dies erinnert uns lebhaft an die Wahlen in totalitären Staaten.
Naopak to živě připomíná volby v totalitních státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an meine Zeit dort so lebhaft, als wenn ich die Wände meines Verstandes durchbrochen hätte.
Svůj čas tam si živě pamatuji, jako bych si to namaloval na stěny mé mysli.
Mehrere Monate während seiner Kindheit hatten in London selbst wirre Straßenkämpfe getobt, an einige davon erinnerte er sich noch lebhaft.
V jeho dětství probíhaly po několik měsíců zmatené pouliční boje v samotném Londýně; na některé se živě pamatoval.
Hätten wir so was an Bord, kann ich mir lebhaft vorstellen, wofür es eingesetzt würde.
Kdyby jsme něco takového měli na palubě, dovedu si živě představit, k čemu by se to používalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht:
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, Mädels, euer Onkel Terry hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Víte, holky, váš strejda Terry, má hodně bujnou představivost.
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht: Jetzt hat er vorgeschlagen, dass beliebte italienische Fernsehsendungen im örtlichen Dialekt synchronisiert oder untertitelt werden sollen!
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál: nyní navrhl, aby oblíbené italské televizní seriály byly nadabovány nebo opatřeny titulky v místním dialektu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Henry Letham hat eine lebhafte, kräftige Fantasie.
Henry Letham má velmi bujnou fantazii.
Sie haben wirklich eine lebhafte Fantasie, stimmte, Duke?
- Máte opravdu bujnou fantazii, co, Duku?
Sehen Sie, ich kann auch eine lebhafte Fantasie haben.
Vidíš, také mám bujnou fantazii.
Er hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Bobby má bujnou fantazii.
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie má bujnou fantazii.
Sie hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Meine Frau hat eine lebhafte Phantasie.
Má žena má bujnou fantazii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe daher, dass die künftigen Aussprachen ebenso lebhaft und bereichernd wie diese hier sein werden.
Doufám proto, že budoucí rozpravy budou stejně tak živé a tak bohaté, jako je tato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jungen Damen sind sehr lebhaft, wenn Sie erlauben.
Vaše mladé dámy jsou nadmíru živé, smím-li tak říct.
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
Mám v živé paměti trochu legrační, trochu pikantní a dost smutné trápení, které po dlouhá desítiletí měli v Praze západní diplomaté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, die Augen sind lebhaft, aber die Brust ist weniger betont.
Ne, oči jsou živé, ale hruď je méně vzdutá.
Mit Blick auf die Änderungsanträge zu unserem Vorschlag für eine Verordnung des Rates dürfen wir alle nicht vergessen, dass die Erörterungen im Rat ausgesprochen lebhaft waren.
Pokud se týká pozměňovacích návrhů předložených k našemu návrhu na nařízení Rady, musíme mít všichni na mysli, že diskuse v Radě byly velmi živé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, seitdem ich auf der Flucht bin, sind meine Träume so lebhaft.
Víš, od té doby co jsem byla na cestách, jsou moje sny tak živé.
(NL) Ich erinnere mich noch lebhaft an Kommissar Rehn, der bei einem unserer kürzlich stattgefundenen Treffen sagte, dass man, um ein für die Erweiterung zuständiger Kommissar zu sein, ein Optimist sein müsse.
(NL) Stále mám v živé paměti, jak komisař Rehn na jednom z našich nedávných zasedání řekl, že abyste mohl být komisařem pro rozšíření, musíte být optimistou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Traum war lebhaft, sehr lebhaft.
Tohle bylo živé. Skutečně živé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die US-Wirtschaft ist zwar widerstandsfähiger und lebhafter als ihre Pendants in den Industrieländern, sie ist aber noch nicht robust genug, um sich problemlos an eine starke Verschiebung der Auslandsnachfrage in andere Länder anpassen zu können.
Americká ekonomika je sice pružnější a čilejší než její rozvinuté protějšky, avšak stále ještě není natolik robustní, aby se dokázala hladce přizpůsobit značnému posunu vnější poptávky v jiných zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel ist zu beschäftigt, um einem lebhaften Jungen nachzulaufen.
Rachel má dost své vlastní práce, než aby běhala za čilým hochem.
ich war kränklich und stets in tiefen Melancholien versunken - sie dagegen lebhaft, graziös und von überströmender Lebenskraft. Ich vergrub mich in mein Studierzimmer - sie sprang munter auf den Hügeln und Feldern umher.
Ale rostli jsme každýjinak -jas chatrným zdravím, pohroužen do chmur, ona čilá, líbezná, překypující svěžestí; ráda se toulávala po kopcích - jájsem si oblíbil osamělé hloubání;
Sie weint um das lebhafte, fröhliche Mädchen, das sie einmal war.
Oplakává čilou a veselou dívku, kterou byla,
- War der Junge lebhaft in der Kirche?
Byl chlapec v kostele čilý?
Der ist viel lebhafter als der vorige.
Je čilejší než ta minulá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Sie alle haben ab den ersten Worten verstanden, dass die Aussprache ziemlich lebhaft verlaufen wird und dass sich zwei Lager herauskristallisieren werden.
Pane předsedající, hned z prvních slov jste všichni poznali, že rozprava bude poměrně rušná a že zde budou dva pohledy na věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging abends auf einer lebhaften Straße spazieren.
Procházel jsem se v šeru rušnou obchodní ulicí.
Das Parlament war lebhaft, aber im Wesentlichen machtlos.
Parlament byl rušný, ale v podstatě bezmocný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier stand mal eine lebhafte Stadt.
Tohle kdysi bylo rušný město.
Ich muss betonen, dass unsere Fraktion, wenn auch nach lebhafter interner Diskussion, beschlossen hat, keine eigenen Änderungsvorschläge einzubringen.
Musím zdůraznit, že se naše skupina, přestože po rušné vnitřní diskusi, rozhodla nepředkládat žádné návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
so mußte sich auch der lebhafte Schwarzer fügen, langsam gehen, langsam sprechen, viel schweigen;
tak se musel podřídit i temperamentní Černý, musel chodit pomalu, mluvit pomalu, hodně mlčet;
Er ist ein sehr lebhafter Typ.
Sie ist lebhaft und modern.
Je temperamentní a moderní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inzwischen ist die Geschichte über Europa allseits bekannt. Sie wird auf aller Welt so lebhaft erzählt, dass sie − selbst wenn die Krise der Eurozone auf zufriedenstellende Weise gelöst scheint − nicht in Vergessenheit geraten wird, bis irgendeine neue Geschichte die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich lenkt.
Evropský příběh dnes s námi po celém světě žije tak barvitým životem, že i když se krize eura bude jevit jako uspokojivě vyřešená, nezapomene se na ni až do chvíle, kdy pozornost veřejnosti upoutá nějaký nový příběh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und eine lebhafte Beschreibung des Blutes, wie es sich anfühlt.
… barvitý popis krve, jak jí cítil.
Es ist das ekelhafteste was ich jemals gelesen habe, aber die Handlung ist verblüffend und die Charaktere sind so lebhaft!
Nejodpornější kniha, co jsem kdy četla, ale zápletka je úchvatná a postavy jsou tak barvité.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe das Ganze noch in lebhafter Erinnerung.
Věřte mi, mám to ještě v živé paměti.
Ihre Aufnahme in diese Gruppe ist eine Frage lebhafter Diskussion.
Vaše účast v této skupině je předmětem živé debaty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebhaft
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Hlasitý a nepřetržitý potlesk)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Anhaltender und lebhafter Beifall)
(hlasitý a vytrvalý potlesk)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein lebhafter kleiner Bursche.
- Und meine "lebhafte Fantasie"?
Co jsem si ji vymyslela a lhala o ni?
Leider nicht sehr lebhafte.
Ale živá zábava s nimi není.
Jsi moc prudký, přísámbůh!
Das Gespräch schien lebhaft.
Mám rád jejich drzost, doktorko.
Das Studentenleben ist recht lebhaft.
Velmi živá je studentská scéna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was für eine lebhafte Amerikanerin.
Moc se mi líbí tahle energická Američanka!
Sie zeichnet ein lebhaftes Bild.
Musím ale uznat, že je dobrá.
Ich sehe eine lebhafte Gemeinschaft.
Vidím, že tady bude živá komunita.
Los, Genossen, ein bißchen lebhafter!
Do toho, soudruzi, trochu života do toho!
Der ist ganz schön lebhaft!
Sie ist lebhaft und klug.
Moje dcera není nezvládnutelná.
Er ist schlagfertig und lebhaft. "
"Možná mě dojímá ta jeho bezmocnost.
Sie ist temperamentvoll und lebhaft.
Scarlett je veselá a živá.
- Sie diskutieren nur etwas lebhaft.
Eine lebhafte Unterhaltung wie gewöhnlich.
Milá konverzace jako vždy.
Ich kann's mir lebhaft vorstellen.
Ich hab eine lebhafte Fantasie.
A pak se fantazie vyplní.
O nein, sicher nicht, versetzte Rosa lebhaft.
No ovšem, to jistě ne, přisvědčila stará dáma.
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie má bujnou fantazii.
Und versuch doch, etwas lebhafter zu sein.
Die Leute haben eine lebhafte Fantasie.
Představivost lidí běží na plné obrátky.
Sie hat eine sehr lebhafte Fantasie.
"Henry Letham hat eine lebhafte, kräftige Fantasie.
Henry Letham má velmi bujnou fantazii.
- Sorry, sie sind heute ein wenig lebhaft.
Promiňte. Jsou dneska nějací smělí.
Und das Feuer - wie lebhaft es brennt.
A ten oheň v krbu - je tak povzbudivý.
Es ist eine reichhaltige und lebhafte Kultur.
To je bohatá a zářivá kultura.
Der ist viel lebhafter als der vorige.
Je čilejší než ta minulá.
Meine Schwester hat eine lebhafte Fantasie.
Moje sestra neví co říká.
Sie ist ein sehr lebhafter Vogel.
Je to velice duchaplný pták.
Du schienst so lebhaft und frei.
Zdály jste se být plné života a svobodné.
Eine lebhafte Komödie über das Zeitungswesen.
Živá komedie o novinařině.
Meine Frau hat eine lebhafte Phantasie.
Má žena má bujnou fantazii.
Ben und ich sind sehr lebhaft.
Ben a já si to dost dáváme.
Lebhafte Kinder werden von den Wellen besänftigt.
Když budou děti zlobit, zabaví se ve vlnách.
Süß und lebhaft psychoaktiv und klar
Sladké a peprné. Ovlivňuje mantální stav s jasností.
Sie sagte, du hättest eine lebhafte Fantasie.
Říkala mi, že máš živou představivost.
- Ich dachte, ich sehe lebhaft aus.
Myslel jsem že moje kůže vypadá mladší.
- Sie hat so eine lebhafte Farbe.
Sie ist eine große, lebhafte, junge Frau.
Je to citlivá mladá žena.
Sie war ein sehr lebhaftes Mädchen.
Darum waren die Steine heute so lebhaft.
Není divu, že jsou kameny tak neklidné.
Er hat eine sehr lebhafte Phantasie.
Má hodně živou představivost, a o to mi jde.
Nun, zunächst macht es dich lebhaft.
Na začátku ti to vrátí chuť do života.
Will hat eine außergewöhnlich lebhafte Fantasie.
Will má obdivuhodně živou představivost.
Du hast eine sehr lebhafte Phantasie.
Máš obrovskou představivost.
Du hast nur eine lebhafte Fantasie.
Máš jen živou představivost.
Es war nur eine lebhafte Erinnerung.
Byla to jen živá vzpomínka.
Es herrscht offenbar ein lebhafter Wettbewerb.
Míra hospodářské soutěže se jeví jako významná.
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht:
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, Scarlett, du bist so lebhaft.
Scarlett, máš v sobě tolik života.
- Ach, was für ein lebhaftes Bündel.
Ano, byla jsem kapitánkou ženského týmu.
- Das kann ich mir lebhaft vorstellen!
- Sie sind nicht so lebhaft und offen.
- Nejsou tak bezprostřední.
Ja, du warst eine lebhafte Reporterin.
Jo, bylas bláznivá reportérka.
Ich kann mir dich lebhaft vorstellen.
Umím si představit jen tebe.
Das kann ich mir lebhaft vorstellen.
Er hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Bobby má bujnou fantazii.
Bald werdet Ihr wieder lebhaft sein.
Wegen was bist du so lebhaft?
Das ist ein sehr lebhafter Forager.
Tohle je -- tohle je velmi energický táborník.
Das muss ein lebhafter Kerl gewesen sein.
Sie ist immer so lebhaft und arm.
Je vždycky tak domýšlivá a chudá.
Bei der Erwähnung der Neusprache war er sofort lebhaft geworden.
Při zmínce o newspeaku se celý rozzářil.
In Spanien fand die Debatte ein lebhaftes Echo.
Tato debata měla ve Španělsku značnou odezvu.
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie, ich kann auch eine lebhafte Fantasie haben.
Vidíš, také mám bujnou fantazii.
Erstaunlich. Sie haben so lebhafte Erinnerungen an Details.
Celou dobu si pro sebe zpívala.
Sie war doch so lebhaft in Tokyo, nicht?
V Tokiu byla tak plná života, viďte?
Sie ist heute so lebhaft wie eine Grille.
Dnes je svěží jako jarní vánek.
Das Land der Erinnerten war lebhaft und fröhlich!
Zem vzpomínaných byla živá a radostná.
Du bist sehr lebhaft für eine Hündin gehoberner Klasse.
Jsi docela rázná na čubičku z vyšší třídy.
Es ist als wäre alles einfach viel lebhafter.
Jako kdyby se všechno rozechvělo.
Er darf lebhaft sein, sich wie ein Kind gebärden.
Že se může chovat přirozeně, dokonce i jako dítě.
Das Artefakt war ein Katalysator für Ihre ohnehin lebhafte Fantasie.
Ten artefakt byl katalyzátorem vaší už aktivní představivosti.
Regina war eine liebenswerte, lebhafte, positive Person unserer Gemeinde.
Regina byla milující a pozitivní součást naší komunity.
Die Fantasien, wie ich Marshalls Mom töte, werden lebhafter.
Představy o zabití Marshallovy mámy jsou stále živější.
Klug und lebhaft, genau wie du in seinem Alter.
Je tak nadaný. Má stejně bystrého ducha jakého jsi měl i ty v jeho věku.
Ich kann nicht glauben, wie lebhaft die Jungs sind.
Nechápu, jak si to ty kluci můžou tak dávat.
Aber auch die Inlandsnachfrage , vor allem die Investitionsnachfrage , war lebhafter .
Zejména růst v mezičtvrtletním vyjádření byl vyšší v první polovině roku než v druhé polovině roku .
Frau zeigt lebhaftes Interesse, betont aber ihre Unabhängigkeit und Eigenständigkeit.
Ženy ukazují zájem, ale zároveň ukazují svou nezávislost.
Hier, mach Seilspringen und sing wie eine lebhafte Schülerin.
Tady, skákej přes švihadlo a zpívej holčičí říkanky.
Davon ab, der Captain hat hierbei ein lebhaftes Interesse.
Mimichodem, kapitán se začal o tento případ celkem zajímat.
Du hattest schon immer eine sehr lebhaft Fantasie gehabt.
tys měl vždycky moc živou představivost.
Es ist ein schmaler Grat zwischen lebhaft und wahnhaft.
Mezi lačností a klamností je tenká hranice.
Sie ist lebhaft und blond mit einem kessen kleinen Pferdeschwanz.
Je to švitořící blondýnka s hopsajícím culíkem.
Er ist nicht mal annähernd so lebhaft wie du.
Nedává si to tak jako ty.
Die Nebenwirkungen sind Kopfweh, Übelkeit und lebhafte Träume.
Mají nějaké vedlejší účinky jako bolesti hlavy, nevolnost, těžké sny.
War es die lebhafte Erzählung meines ausschweifenden Wochenendes in Rio?
Bylo to žhavé líčení mého zhýralého víkendu v Riu?
Ihr Vater sagt, Sie haben eine lebhafte Fantasie.
Váš otec říká, že máte přebujelou představivost.
Sie haben wirklich eine lebhafte Fantasie, stimmte, Duke?
- Máte opravdu bujnou fantazii, co, Duku?
Ich sehe hier eine lebhafte Gemeinschaft mit Industrie, Handel, Zivilisation.
Vidím tu rozvíjející se komunitu s průmyslem, obchodem a civilizací.
Ja, ich war noch nie ein großer Fan von lebhaft.
Jo, nikdy jsem neměl rád ostrý věci.