Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lebka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lebka Schädel 521 Totenkopf 13 Hirnschale 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lebkaSchädel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gerta viděla kapičky potu na jeho holé lebce.
Gert konnte Schweißperlen auf seinem kahlen Schädel sehen.
   Korpustyp: Literatur
Allie? Je tam lidská lebka, na stezce nahoře, vpředu.
Allie, da liegt ein menschlicher Schädel auf dem Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příčinou smrti mohl být pád. Nebo montpáka zaražená v lebce.
Todesursache könnte der Sturz sein oder das Brecheisen in seinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Po lokálním podání na jedno místo na kůži krku kočky k bázi lebky se metaflumizon rychle distribuuje po celém povrchu kůže .
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle am Nacken der Katze unterhalb des Schädels wird Metaflumizon rasch über die Hautoberfläche verteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoká teplota může vést k prasknutí lebky.
Hohe Temperaturen können den Schädel reißen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
kosti a produkty z kostí obsahující páteř a lebku a rohy skotu, které byly odděleny od lebky metodou, při níž zůstane lebeční dutina nedotčena.
Knochen und Knochenerzeugnisse, die Wirbelsäulen und Schädel enthalten, sowie Hörner von Rindern, die vom Schädel entfernt wurden, ohne die Schädelhöhle zu beschädigen.
   Korpustyp: EU
Hodgins našel stopy tibetského bambusu v lebce oběti.
Hodgins fand Spuren von tibetischem Bambus im Schädel des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhrňte srst na krku kočky , u báze lebky , tak aby byla vidět kůže .
Teilen Sie das Fell im Nacken der Katze unterhalb des Schädels , bis die Haut zu sehen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Je to nejlepší vysvětlení, proč byly nalezeny částečky v lebce.
Das ist die beste Erklärung für die eingebetteten Partikel im Schädel.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "lebka"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křišťálová lebka
Kristallschädel
   Korpustyp: Wikipedia
To je lebka Longhorna.
Das ist ein Rinderschädel.
   Korpustyp: Untertitel
To byla "Živoucí Lebka"!
Er ist das Ergebnis der modernen Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
-Lebka nade vše ostatní.
"Ein Skull über allen anderen."
   Korpustyp: Untertitel
Tlusťoch a Holá lebka!
Fettsack, Glatzkopf - fahrt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Lebka dinosaura je připravená.
Der Dinosaurierknochen ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho tvář byla lebka!
Ach ja, und sein Gesicht war nur 'nen Totenschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si přece Holá lebka.
Du bist der Glatzkopf, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je lepší než lebka.
Das ist besser als das mit dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Obličej a lebka jsou hodně poškozené.
Gesicht und Schädeldach weisen schwere Frakturen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi lebka, ty jsi spratek!
Du bist kein Skull, du bist ein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Teda, líbí se mi ta lebka.
- Ich mag den Totenschädel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek má tvar jako vaše lebka, vnějšek jako Troyova.
Von innen passt sie genau auf Ihr Gesicht. Von außen ist sie exakt wie Troys.
   Korpustyp: Untertitel
Už chápu, co znamená "Lebka nade vše ostatní".
Das meinten sie mit "Ein Skull über allen anderen".
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, takže kočičí lebka,…emínka aframonského rajského zrna, Kalina - ďáblova tkanička.
Okay, Katzenschädel, Paradieskörner, Schnürsenkel des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc čelní lebka byla oddělená mezi středem čelní kostí a čelistní.
Schläge auf das Scheitelbein haben zu Frakturen an den Schläfen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rysy zhrubly, kůže na nose a na lícních kostech byla drsná a červená, a holá lebka tmavorůžová.
Seine Gesichtszüge hatten sich vergröbert, die Haut von Nase und Backenknochen war derb rot, sogar die Glatze war von einem zu dunklen Rosa.
   Korpustyp: Literatur
Počínal jsem si zchytrale jako had, neboť když Mortimer naléhal na mne tuze již otázkami nenáležitými, tázal jsem se ho, jakoby maně, k jakému typu Franklandova lebka náleží, a tak neslyšel jsem po celý zbytek cesty naší již o ničem jiném, nežli o lebečných theoriích.
Ich bin wohl dabei, die Schlauheit einer Schlange zu entwickeln, denn als Mortimer mit seinen Fragen einen unangenehmen Punkt berührte, fragte ich beiläufig, zu welchem Schädeltyp derjenige von Frankland gehörte, und von da an hörte ich für den Rest der Fahrt einen Vortrag über Schädelkunde.
   Korpustyp: Literatur