Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leblos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leblos mrtvý 14 bez života 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leblos mrtvý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kahless hielt den leblosen Körper seines Vaters in den Armen.
Kahless držel otcovo mrtvé tělo v náručí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es eine leblose Hülle.
Teď už je to jen mrtvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Genesisprojektil soll in einem vorbestimmten Zielgebiet auf einem leblosen Gestirn, wie einem Mond, eingeführt werden.
Úmyslem bylo uplatnění Genesis v předem vytipované oblasti mrtvého vesmírného tělesa. Jako například na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Das er den leblosen Körper Ihrer Tochter in seinen Armen hielt.
Držel ji ve svých rukách, musel vědět, že byla mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, dieser habe sich verirrt oder liege in irgendeiner Gasse, leblos.
Obával se, že se ztratil, nebo hůř, že někde leží. Mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es unverblümt: Als wir sie fanden, war sie eine leblose Leiche.
Odpusťte mi mou neomalenost, ale když jsme ji našli bylo to mrtvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in Ihre leblosen Augen blicken und Ihnen zuwinken.
Chci se podívat do vašich mrtvých očí a takto vám zamávat.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem man nur leblose oder gefühllose Körper durch verschiedene Zeitzonen geschickt hatte konzentrierten sich die Erfinder jetzt auf Menschen mit starken bildlichen Erinnerungen.
,Poté, kdy různými zónami času posílali pouze mrtvá těla nebo těla v bezvědomí, se teď vynálezci soustředili na lidi vystavené silným mentálním obrazům.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um dieser leblosen Eintönigkeit Abhilfe zu schaffen, die in diesen Haushalt eingekehrt ist.
Jen abych odstranil tu mrtvou monotónnost, která přepadla tuto domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag die Köpfe abzuschneiden, wenn sie leblos sind, war meist ausreichend, um das Objekt am Wiederauferstehen zu hindern.
Useknutí hlavy během dne, kdy jsou mrtvý, se zdá být dostačující k tomu, aby neobživli.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "leblos"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie bleiben vorübergehend leblos.
Zůstanou na palubě ve stázi.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner nackt und leblos.
Nahé. Neživé.
   Korpustyp: Untertitel
Leblos an einem Fächerahorn baumelnd.
Nechci se oběsit na japonském javoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und verdammt leblos ist es auch.
Zkurvenej zapadákov to teda je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte leblos und weit entfernt.
Byla odevzdaná a vzdálená.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind die Augen von Statuen immer leblos?
Viděl někdo z vás Nil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vom Maquis überfallen und hängt leblos im Weltraum.
Přepadli ji Makisté. Není schopna pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Band ist leblos, oder nicht?
Jo, ale ta kazeta není bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Schlachtross der Nationalisten, Schirinowski, sieht im Vergleich zu Rogosin verbraucht und leblos aus.
Nacionalistický tahoun Žirinovskij působí ve srovnání s Rogozinem staře a mdle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er sich dir nähert, scheint er leblos zu sein, bis er zubeißt.
Když se k vám priblíží, vypadá, jako by nežil, dokud se nezakousne.
   Korpustyp: Untertitel
Er treibt leblos durch den Weltraum, seit die Sowjetunion zerfallen ist.
Od rozpadu Sovětského svazu létá neřízeně vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als ich die Defiant sah, kreiste sie leblos im All, umgeben von Jem'Hadar-Schiffen.
Naposled jsem viděl Defiant, jak byl obklopen jem'hadarskými loděmi.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Defiant das letzte Mal sah, kreiste sie leblos im All, umgeben von Jem'Hadar-Schiffen.
Naposled jsem viděl Defiant, jak byl obklopen jem'hadarskými loděmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden - es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war - und schleppte leblos nach.
Jedna nožička se ostatně při dopoledních událostech těžce poranila - byl skoro zázrak, že jen jedna -- a vlekl ji bezvládně za sebou.
   Korpustyp: Literatur
Und am Ende wollte er ihnen sagen, dass ich die Mädchen und den Mann tötete, als könnte ich etwas anderes tun, als dazusitzen und leblos zu starren wie einer seiner ausgestopften Vögel.
Chtěl by jím namluvit, že to já jsem zabila ty ženy a toho muže! Jakoby jsem mohla dělat něco jiného než tu sedět jako jeden z jeho vycpaných ptáků?
   Korpustyp: Untertitel