Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lechzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lechzen toužit 9 prahnout 2 bažit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lechzen toužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschliches Blut wird Jesse nur vorübergehend sättigen, bis er kostet, wonach er wirklich lechzt.
Lidská krev uhasí Jesseho žízeň jenom dočasně, než zakusí to, po čem skutečně touží.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wald lebt eine Bestie, die nach dem Blut tausender Wikinger lechzt.
Dolů v lese žila bestie, touží vypít krev tisíce Vikingů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich lechze nach Macht.
- Jo, toužím po moci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nicht länger nach solchem Geschrei lechze?
A když už po takovém zvuku netoužím?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich danach lechzt, würde ich sehr gerne einen bei dir einlochen.
Pokud po tom opravdu toužíš, pak budu víc než šťasten ti vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lechzen förmlich danach.
Houby. Touží po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach genau lechzt er wirklich?
A po čem přesně to touží?
   Korpustyp: Untertitel
Die lechzen sicher danach.
Určitě po tom děsně touží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man im Kongress Muskelkraft höher schätzte als Intelligenz und Verstand, wenn sie nach einem bewaffneten, amerikanischen Helden lechzten, war ich bereit, sogar mein Leben aufs Spiel zu setzen und ihnen beides zu geben.
Pokud si Kongres cenil víc síly než důvtipu a rozumu, pokud toužili po ozbrojeném americkém hrdinovi, pak jsem byl ochoten riskovat život a dát jim obojí.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "lechzen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Howard, sie lechzen danach!
Jsou na to nadržený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lechzen förmlich danach.
Houby. Touží po ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht lechzen!
- Nebudu se rozplývat blahem!
   Korpustyp: Untertitel
Die lechzen sicher danach.
Určitě po tom děsně touží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lechzen nach unserem Blut.
A teď po vás půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lechzen sicher nach Tee.
Už se jistě těšíte na čajíček.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie lechzen nach Blut und Macht.
A prahnete po krvi a moci.
   Korpustyp: Untertitel
Massenhaft Junkies, die nach ihrem Stoff lechzen.
Je to jak poušť plná feťáků, který čekaj na uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Manche lechzen nach dem Heilmittel, andere kränkt die bloße Vorstellung.
Někteří jsou zoufalí z toho, že nemají lék. A ti druzí ze samotného vzniku léku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flintenschüsse und Messerstiche sind ein Lechzen nach dem Tod.
Naše bodné rány jsou touhou po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle lechzen nach Gerechtigkeit und wir alle lechzen nach Vergeltung, und manchmal kann es schwer sein, beides auseinander zu halten.
Všichni cítíme potřebu spravedlnosti. A všichni cítíme i touhu po pomstě. A občas je těžké jedno od druhého odlišit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Hände von Schlächtern, die nur nach Blut und Tod lechzen.
Rukama řezníků, kteří dychtí jen po krvi a smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Hai-Attacke überlebt hätte, würden Sie nach blutigen Details lechzen.
Kdybych přežil napadení žralokem, tak byste prahl po každém detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las, dass Kinder, die nie Süßes bekommen, danach lechzen und dann fett werden.
Četla jsem, že děti, kterým se sladkosti a bonbóny neustále odpírají jsou jimi posedlé a nakonec jsou obézní.
   Korpustyp: Untertitel