Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notizen am Rand, ich erfuhr was von dem Leck, weil Brad etwas darüber herausfand.
Poznámky na okrajích. O únicích jsem se dozvěděl, protože je objevil Brad.
Sir, es ist nur ein radioaktives Leck.
- Šlo jen o radioaktivní únik, pane.
Wir denken, dass das Schließen der Ventile das Leck stoppen kann.
Myslíme si, že jen tak se zabrání úniku.
Die letzte Person, die dieses Leck gesucht hat, kam ums Leben.
Poslední člověk, který odhaloval úniky byl zabit.
Wird das Vorliegen eines Lecks vermutet, sollte es durch eine Kontrolle festgestellt und anschließend repariert werden.
Existuje-li podezření na únik, měla by být provedena kontrola za účelem zjištění místa úniku a provedení opravy.
Kann die Ursache des Lecks festgestellt werden, wird sie in den Aufzeichnungen über die Einrichtungen angegeben.
V záznamech o zařízení se uvádí příčina úniku, byla-li zjištěna.
Keine Lecks, keine Blutungen, keine Sepsis.
Žádné úniky, žádné krvácení, žádné sepse.
Reduzierung der Luftleckagen und Lecks, an denen Rieselgut austreten kann; Dichtigkeit der Anlage
Omezení míst netěsností a úniků, utěsnění zařízení
Doch eine Gazprom-Pipeline ist aufgrund von „Lecks“ (Bestechungsgeldern und Verschwendung) in der Regel pro Kilometer dreimal so teuer wie eine vergleichbare westliche Pipeline.
Kilometr potrubí Gazpromu ale obvykle stojí třikrát víc než obdobné západní potrubí, a to kvůli „únikům“ (úplatkům a plýtvání).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder in der Abteilung steht unter vorgeschriebener Überwachung, bis das Leck gefunden wurde.
Všichni z "pošty" jsou pod povinným dozorem, dokud nenajdou ten únik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch trotz der wasserdichten Senkkästen sank sie auf ihrer Jungfernfahrt, denn die Ingenieure glaubten nicht, dass es ein Leck von dieser Größe geben könnte.
Potopila se však při své první cestě, i přes své vodotěsné komory, protože inženýři nepředpokládali, že může dojít k trhlině takových rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der drei Parteien hat ein Leck.
Jedna z těch 3 stran má trhlinu.
Die Beweise legen nahe, dass sich, obwohl die Dämme des Vertrags im Großen und Ganzen gehalten haben, ernstzunehmende Lecks gebildet haben, die „atomare Vigilanten“ dazu veranlassen, in Selbstjustiz Gewalt einzusetzen, wenn sie zu dem Schluss gekommen sind, dass die Verbreitung der Bombe mit Diplomatie nicht aufzuhalten ist.
Důkazy naznačují, že ačkoliv hráz, kterou pakt vystavěl, velkou měrou drží, objevily se vážné trhliny, což vykonavatele jaderné bdělosti přimělo použít sílu, kdykoli usoudili, že diplomacie nedokáže šíření Bomby zabránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaum hatte ich ein Leck geschlossen, brach ein neues auf.
Sitva jsem zacelil jednu trhlinu, objevila se nová.
Das Leck können wir wahrscheinlich flicken, wenn wir innen reinkommen.
Trhlinu můžeme možná spravit pokud se dostaneme dovnitř.
Wir übertragen zwei weitere gepackte Einheiten roter Zellen, aber es tauchen immer weitere Lecks auf.
Dostává transfuzi dalších dvou jednotek červených krvinek, ale pořád se jí tvoří trhliny.
Er sucht nach einem Leck in seinem eigenen Revier, nur er ist das Leck.
Pátrá o úniku ve svém oddělení jenže tou trhlinou je on.
Nicht mal ein Leck können Sie stopfen, Almeira!
Ani trhlinu neumíte ucpat, Almeiro!
- Vielleicht habt ihr noch immer ein Leck.
Možná máte trhlinu pořád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich glaube, das dieses Leck dein kleinstes Problem sein wird, verstehst du?
A to není tahle prasklina co tě trápí, víš?
Ich denke, ich höre noch ein Leck.
Myslím, že slyším další prasklinu.
Was willst du gegen das Leck machen?
Co chceš dělat s tou prasklinou?
- Lecks in Tank 3, 5, 7, 9!
Praskliny v nádržích 3, 5,7, …
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.2 Es müssen eine Fernsehüberwachungsanlage und ein Leckmeldesystem vorgesehen sein, die auf der Kommandobrücke und in der Maschinenkontrollstation jedes Leck an inneren oder äußeren Bug- oder Hecktüren oder anderen Türen in der Außenhaut, das eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben kann, anzeigen.
.2 Musí být zabudován dohled prostřednictvím televize a systém hlášení prosakování vody, aby velitelskému můstku a řídící stanici strojního zařízení poskytnul údaje o každém prosakování přes vnitřní a vnější dveře na přídi, dveře na zádi nebo jakékoli jiné dveře obšívky, které může vést k zaplavení prostor zvláštní kategorie nebo nákladových prostor typu ro-ro.
Mom? Ich habe das Leck in Bungalow Nr. 3 repariert.
Mami, opravila jsem prosakování v chatce 3.
Sie haben Angst, dass es bei uns ein Leck gibt.
Je podezření o prosakování informací s oddělení.
Der Nachbar unter Ihnen beschwert sich über ein Leck.
Soused dole si stěžuje na prosakování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Handvoll Menschen auf einem lecken Schiff soll die Welt retten?
Takže hrstka lidí na děravé lodi, prostě musí spasit svět?
Wissen Sie, in deren Augen sind Sie immer noch ein leckes Boot.
Víte, v jeho očích jste stále jen děravá loď.
Ich bitte Sie, das LAPD ist leck wie ein Sieb.
No tak, LAPD je děravé jako cedník.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leck mich am Arsch
|
Polib mi prdel.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leck
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To mě jako posíláš do prdele?
Leck mich doch, Pinziki, leck mich.
Oh, jdi do píči, Pinzikiová, jdi do píči!
Leck meine weiße Arschritze.
- Vyliž mi mojí bílou prdel.
Leck mich doch. Mistkerl.
Polib mi v prdel, ty fakane.
Leck mich, du Arschgeige!
- Trhni si nohou, štětko.
Leck mich, du Schlappschwanz!
Vlez mi na záda, ty debile.
Leck mich, du Hängetitte.
Leck mich, scheiß Sondereinheiten!
Seru na tebe, Vanilla Ice.
Leck mich, altes Arschloch.
Jsi se vysrat, starej páprdo.
Řekni, ošoustám tě Jacku.
- Ne, ty jsi vyjeb, Richie.
Leck mich, du Schwuchtel.
Jdi do hajzlu, chlapečku.
- Dobrá, doktorko. - Céva netěsní.
Když si olízneš zápěstí nebo tak něco.
Vodzbrojenej, to mi povídej!
- Leck meinen blanken Metallarsch!
- Polib mi můj lesklej kovovej zadek.
- Leck mich, du Arschgesicht.
Týkají se sexu a cestování?
- Běž do hajzlu, člověče.
Bürokratischer Fehler, leck mich.
Do prdele s tebou, ty sráči!
Leck mich, du Pfadfinderführer!
- Leck im Plasma-lnjektor.
- Z injektorů nám stále uniká plasma.
- Běž do hajzlu, Frankie!
S takovou zábavou si polibte.
- Polib mi prdel s celou schůzkou!
- Leck mich, du Dreckstück.