Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový přístup bude leckdy náročný.
Ein solcher Ansatz wird bisweilen eine Herausforderung sein;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studie by se mohla zabývat – možná leckdy přehlíženým – ekonomickým přínosem tohoto programu a mohla by se zaměřit na příležitosti, které pomáhá program vytvořit pro jeho účastníky.
In der betreffenden Studie könnte der – bisweilen vielleicht vernachlässigte – wirtschaftliche Zusatznutzen des Programms untersucht werden, indem man die Chancen untersucht, zu deren Schaffung für die beteiligten Akteure das Programm beiträgt.
Studie by se mohla zabývat – možná leckdy přehlíženým – ekonomickým přínosem tohoto programu a mohla by se zaměřit na příležitosti, které pomáhá program vytvořit pro jeho účastníky.
In der betreffenden Studie könnte der – bisweilen vielleicht vernachlässigte – wirtschaftliche Mehrwert des Programms untersucht werden, indem man die Chancen untersucht, zu deren Schaffung für die beteiligten Akteure das Programm beiträgt.
Z důvodu leckdy obtížných dopravních podmínek v Lucemburku a z důvodu bezpečnostních opatření, jež platí pro vstup do objektů Soudního dvora, se doporučuje učinit vše nezbytné, a dostavit se tak ve stanovený den do místnosti, kde se bude konat jednání, dostatečně dlouhou dobu před časem stanoveným pro zahájení jednání.
Sowohl aufgrund der bisweilen schwierigen Verkehrsverhältnisse in Luxemburg als auch wegen der für den Zugang zu den Gebäuden des Gerichtshofs geltenden Sicherheitsmaßnahmen wird empfohlen, die nötigen Vorkehrungen zu treffen, um sich am betreffenden Tag einige Zeit vor der für die Eröffnung der Sitzung festgelegten Uhrzeit im Sitzungssaal einzufinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako hlídací psi střeží řádné provádění právních předpisů ve všech koutech Evropy a leckdy jsou jediní, kdo tak činí.
Wie Wachhunde achten sie darauf, dass die Gesetze an allen Ecken Europas ordnungsgemäß umgesetzt werden, und vielfach sind sie die Einzigen, die das tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "leckdy"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hranice mezi prevencí a intervencí je však leckdy velmi nejasná.
Dabei ist es jedoch nicht immer einfach, eine klare Unterscheidung zwischen Prävention und Intervention zu treffen.
Naše diskuse byly leckdy poměrně dynamické, konkrétně kvůli rozmanitosti našich názorů.
Unsere Diskussionen waren zeitweise recht hitzig, und zwar genau weil die zum Ausdruck gebrachten Meinungen so unterschiedlich waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhá politická, intelektuální a leckdy i vojenská konfrontace, kterou jsme znali pod pojmem „studená válka“, skončila.
Die als Kalter Krieg bekannte, lange andauernde politische, intellektuelle und zuweilen militärische Konfrontation war vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postavení přistěhovalců není jednoduché a ženy to mají leckdy ještě složitější.
Gewalt gegen Frauen müsse mit wirksamen und abschreckenden Strafen belegt werden.
Řekl-li jsem, že jste mne povzbuzoval leckdy, mínil jsem tím, abych upřímně řekl, že přezkoumáváním omylů vašich býval jsem tu a tam uveden na pravou cestu.
Als ich sagte, dass du mich stimuliertest, wollte ich damit offen gestanden zum Ausdruck bringen, dass es deine Irrtümer waren, die mich die Wahrheit erkennen ließen.
V opozici je vždy snazší zachovávat poctivost, přestože nebýt v Latinské Americe u moci nebo v přízni bylo vždy daleko nebezpečnější, leckdy i s fatálními důsledky.
In Opposition ist es immer leichter, ehrlich zu bleiben, obwohl es in Lateinamerika immer schon viel gefährlicher und in manchen Fällen tödlich war, nicht an der Macht oder in Ungnade gefallen zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že se lidská psychologie vyvíjí prostřednictvím leckdy nejisté rovnováhy přírodního a pohlavního výběru, evoluce a psychologie se navzájem ovlivňují a působí na sebe.
Da sich die menschliche Psychologie im Spannungsfeld von natürlicher und sexueller Auswahl entwickelt hat, beeinflussen sich Evolution und Psychologie gegenseitig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo a Itálie jsou vedle Portugalska či Belgie (jež je sama značně pochybným amalgámem Vlámů a Valonů) prostě přílis velké, což leckdy vytváří onen typ nerovnováhy, jenž připomíná těžkopádnost Pruska ve staré Bismarckově řísi.
Deutschland und Italien sind einfach zu groß im Vergleich zu Portugal und Belgien (selbst ein eher fragwürdiges Konglomerat aus Flamen und Wallonen) und das führt zu Unausgeglichenheiten, die an die harte Hand Preußens im alten bismarckschen Reich erinnert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nedovedl sice úřední doby už ani zdaleka tak využívat jako dříve, trávil leckdy hodiny jen s nejchatrněj ším zdáním skutečné práce, ale tím větší byly jeho starosti, když nebyl v kanceláři.
er konnte zwar die Bürozeit bei weitem nicht mehr so ausnützen wie früher, er brachte manche Stunden nur unter dem notdürftigsten Anschein wirklicher Arbeit hin, aber desto größer waren seine Sorgen, wenn er nicht im Büro war.
Třebaže v Itálii nebyl přístup vlády k otázce Romů vždy zcela soudržný a leckdy i velice problematický z hlediska humanitárních zásad, v Evropě panovala vždy snaha o nalezení nesnadné rovnováhy mezi integrací a bezpečností.
Während die italienische Regierung in Bezug auf die Roma-Frage nicht immer einheitlich und unter humanitären Gesichtspunkten zuweilen höchst fragwürdig vorgegangen ist, hat man sich in Europa immer bemüht, die schwierige Balance zwischen Integration und Sicherheit zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menší státy v regionu usilovaly o americkou podporu. USA se však dál měly na pozoru, aby se nenechaly vtáhnout do sporů o konkurenční nároky na suverenitu, z nichž některé jsou nepodstatné a v jiných má Čína leckdy silnější právní postavení.
Die kleineren Staaten der Region suchten amerikanische Unterstützung. Doch die USA blieben sorgfältig darauf bedacht, nicht in die konkurrierenden Territorialansprüche hineingezogen zu werden, wobei einige dieser Ansprüche auf recht schwachen Beinen stehen, während die rechtliche Position Chinas in anderen Fällen stärker fundiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saría, která klade důraz na rychlou spravedlnost, je leckdy vhodnější než civilní právo, zvlášť v zemi jako Nigérie, kde soudní byrokracie zadrhává a případy se řeší pomalu, pokud vůbec.
Die Sharia mit dem Akzent auf schnellen Verfahren, ist oft dem Zivilrecht in einem Land wie Nigeria vorzuziehen, in dem Gerichte schlecht verwaltet werden und Prozesse, wenn überhaupt, nur langsam vorankommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar