Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lecken lízat 83 téci 3 unikat 1 kapat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lecken lízat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie leckte ihm den Kopf und putzte es rasch und gekonnt, ließ Rosie und Bill aber dabei nicht aus den Augen.
Začala mu lízat hlavu, rychle a odborně ho myla, ale nespustila přitom zrak z Rosie a Billa.
   Korpustyp: Literatur
Und ich weiß, dass du schon Tussen geleckt hast.
- Beru to jako jo. A ty lížeš ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Damals leckte sich die französische Armee ihre Wunden nach ihrer Niederlage bei Sedan und infolge der Gründung des deutschen Kaiserreiches durch Bismarck.
Francouzská armáda si tehdy lízala rány z porážky u Sedanu a vzniku Bismarckova říšského Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber woher weiß ich, was ich lecke und was nicht?
Ale jak mám vědět, co lízat mám a co nemám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten sind in ihre Heimatländer zurückgekehrt, die Verletzten lecken ihre Wunden, die Staatsoberhäupter sind wieder zum Tagesgeschäft übergegangen und der alte Ostseekurort Heiligendamm träumt wieder seinen Traum von imperialer Schönheit.
Protestující odpůrci se vrátili do svých domovských zemí, zranění si lížou rány, hlavy států jsou zpět u své obvyklé práce a Heiligendamm, staré lázně na německém baltském pobřeží, se navrací ke svému snu o kráse císařských časů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und leckt seine Wunden tief unten in Polen.
A teď si lížou rány hluboko v Polsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die lecken jetzt bestimmt in Goldstrike ihre Wunden, in Weibergesellschaft.
Budou si v Goldstrike lízat rány a bavit se s courami.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du hast zu viele alte, weiße Mösen geleckt.
Ty vole, moc jsi lízal starou bílou kundu.
   Korpustyp: Untertitel
Versemmle es wieder, und du wirst die Linien am Spielfeld lecken!
Ještě jeden strike a budeš lízat čáry na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nur dass ich nicht meine Eier lecke.
- S tím rozdílem, že já si nelížu koule.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Arsch lecken políbit prdel 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lecken

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lecken Sie doch mal.
- Olíznete si to a uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich, Sergeant!
Vyserte si, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich, Clarence.
Jdi do hajzlu, Clarenci.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich lecken?
- Nezajdem na jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich, Jill.
Jdi do prdele, Jill.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lecken Sie mich!
Takže na tebe seru a jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich, Opa!
- Naser si, dědku.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu lecken!
Víš kde se ta vila nachází?
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich, Jimmy.
To mě poser, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie lecken.
Hlídej si její spodek.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, lecken Sie mich.
Polibte mi prdel, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Daddy mal lecken.
Nech, ať si taťka trochu lízne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, darf ich dich lecken?
Sedni si na můj obličej, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte dich lecken?
Nebo že bych vás vylízala?
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich am Arsch.
- Vyserte si, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Kitzler lecken?
Chceš, abych ti lízal knoflík?
   Korpustyp: Untertitel
- Lecken Sie mich am Arsch.
- Jdi do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, wir lecken keine Fremden.
Zlatíčko, my neolizujeme cizinice.
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich am Arsch!
Polibte mi prdel!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ steht auf Lecken.
- Protože to on dělává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Schwanz lecken.
Chci ti vykouřit péro.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lecken sich nicht sauber?
Chceš říci, že se lidi navzájem neolizují?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Lutscher lecken?
Hej, chtěl bys cucat moje lízátko?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie mal dran lecken?
- Chcete ho slíznout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Arnie mich mal lecken lassen.
Nechala jsem Arnieho, aby po mě vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich eh am Arsch lecken.
Jsem vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
100 Francs, nur um dich zu lecken.
Sto babek, jen abych ti ji lízal.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie deine Füße lecken.
Necháš ji, ať ti olizuje nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du jetzt meine Eier lecken?
Teď mi olížeš koule?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Spitzen lecken. Na los!
Nakroutila bych ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein schottisches Zuckerstück lecken!
Bude potřeba víc neľ jedno oko, aby mě to zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
"Du kannst mich am Arsch lecken"?
"Je obrovský"?
   Korpustyp: Untertitel
Dreckiger Hippie kann mich am Arsch lecken.
- Ať mi ta hipísačka políbí zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er mich am Arsch lecken.
Tak a mi políbí prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen könntest du mich am Arsch lecken.
- Co kdybys mi políbil prdel?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich Ihre Möse lecken will.
- Že kundička se líže za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber wir könnten den Zuckerguss lecken.
Oy, ale mohli bysme žvejkat polevu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde an einem Genitalschutz lecken.
Já bych slízla pot ze suspenzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann damit seine Brauen lecken.
Viděl jsem, jak ho měl až na vestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich am Arsch lecken.'
Vyliž mi prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Soll er ihn etwa zu Tode lecken?
Ulíže ho k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann mich am Arsch lecken.
- Ať jde do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich doch. "Etwas übersehen".
Naser si, nic jsme nepřehlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lecken uns gegenseitig am Arsch.
My oba jdeme k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich am Arsch lecken!
Seru na to a seru na vás!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nur mal lecken lassen.
Akorát mu musíš dát.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich dir die Rosette lecken?
Říká ti něco 2020 High Side?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du mich am Arsch lecken!
Možná bys to měl vyklopit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich am Arsch lecken.
Můžeš si jít nasrat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich am Arsch lecken!
Já na tebe taky seru!
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich am Arsch, Frank.
Polib mi prdel, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Die lecken mir den Arsch, Mann.
Jo, dělaj mi pasáky, to nepopírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte aber nicht dran lecken.
Ale nelízal jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr mich am Arsch lecken!
Vykuřte mi péro!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich alle am Arsch lecken.
Běžte všichni do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich am Arsch lecken, verstanden?
Mně je to u prdele, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos lecken, wollen wir das vertiefen?
Pak se můžeme sejít. Jsem rychlej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann gegen den lecken Truck antreten.
Možná chce závodit s tím děravým pakoněm vedle něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die lecken sich aber das Maul.
Ale olizují si pysky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Behörden am Arsch lecken!
- No, však vy taky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Boot fängt an zu lecken.
Ta loď nabírá vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollen dich am Arsch lecken.
Ser na ně, když nemůžou vzít vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte, ich würde deinen Körper lecken.
Olizoval jsem tvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich mal am Arsch lecken!
Běž se nechat vyšoustat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich mal am Arsch lecken.
- Nepřišel jsem, aby mě tu někdo jebal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dir die Wunden lecken.
- Lížu ti rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein großes fettes Loch lecken!
Vylížu ti tvoji velkou a bezednou díru!
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich am Arsch, Mann!
Polib mi mou růžovou prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde sie dich auch lecken.
A pak by se věnovala tobě. Až by ses udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du so schnell lecken?
Proč lížeš tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lecken Sie mich nicht am Arsch?
- Proč mi nepolíbíš prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Danach könnt ihr mich am Arsch lecken.
A opravdu bych ocenil, kdybyste mě občas zabírali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteht das mit dem Lecken nicht.
Ona ani neví, co je to lízaní.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, lecken Sie mich vielmals am Arsch.
Inspektore pěkně jsi nám to zavařil.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosner, lecken Sie mich am Arsch.
- Rosnere, polibte mi prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundete Tiere lecken ihre Wunden alleine.
Zraněná zvířata si ráda lízají rány v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich am Arsch lecken!
Táhni mi z očí, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn befriedigt das Lecken an Briefmarken.
Baví se sbíráním známek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen uns die Leute am Arsch lecken?
- Chcem, ať nám lidi políbí prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Anwendung minimiert das Lecken an der Applikationsstelle .
Správná aplikace minimalizuje riziko olíznutí tohoto místa .
   Korpustyp: Fachtext
In Ordnung, lecken Sie mich am Arsch, Sie Idiot.
Dobře, měj se, pohlaváři.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie kann mich mal am Arsch lecken!
Ať jde celá ta rodina do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal zu lecken bringt dich schon nicht um.
- Jedno líznutí nikoho nezabije.
   Korpustyp: Untertitel
Howard Stern kann mich in der Hölle am Arsch lecken!
Howard Stern ať mi v pekle políbí prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Geschoß wird euren lecken Kahn zersplittern!
První střela roznese ten váš škopek na kousky!
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch eine Schaufel, außer ihr wollt es sauber lecken.
Najděme lopatku, než to olížeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auch heiß an und neige zum Lecken.
A taky se přehřívám a inklinuju k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe irgendwo draußen. Ihr könnt mich am Arsch lecken.
Já tedy jdu, ale na statku zůstanu!
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich daran, nie wieder etwas zu lecken.
Připomeň mi, abych už nikdy nic neolizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Autos lecken nicht, nur dein alter Schrotthaufen verliert Öl.
Z mého auta nic neteče, ale z té tvé šunky ano.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du es beenden kannst, ihre Pussy zu lecken?
Abys ji mohl dolízat kundu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten, dein Arschloch zu lecken.
Nemůžu se dočkat, Nemůžu se dočkat, až ti vylížu prdelku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich mal am Arsch lecken, du billiger Vorstadtgauner.
Můžeš mi ho vykouřit, ale bacha, je obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mich am Arsch lecken kannst?
Co kdybych ti řekl, abys mě vyjebal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du würdest nicht unbedingt an beiden lecken?
Aha, ale asi bys nelízala obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nicht mal mehr sehen, geschweige denn lecken!
Ty už jí nikdy neuvidíš, natož abys jí lízal!
   Korpustyp: Untertitel
Würde bitte einer von Ihnen Miss Halliday lecken?
Mohl by jeden z vás posrat slečnu Halliday, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich doch! Der kann mich am Arsch lecken!
Do hajzlu, budu jako přikovaný!
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihr, sie soll mich am Arsch lecken.
- Řekni jí, ať si nasere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lecken sich auch die Füße der Eltern.
Vy cucáte nohy i rodičům?
   Korpustyp: Untertitel