Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych se vás zeptat, proč je Komise tak ledabylá, pokud jde o maďarský mediální zákon, který v každé oblasti porušuje zásady, jež platí v Evropě i mimo její hranice.
Ich frage Sie, warum die Kommission so lax mit dem ungarischen Mediengesetz umgeht. Es verstößt in allen seinen Bereichen gegen Grundsätze, die in Europa und darüber hinaus gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvinění pana Stelikose se tudíž zakládají na ledabylých domněnkách policistů, kteří se rozhodli, že ho uzpůsobí svému obrazu událostí.
Und das Ergebnis der gesamten Anklage basierte deshalb auf der leichtfertigen Annahme von ein paar Beamten, die denkfaul waren und beschlossen, sich Ihrer Theorie anzupassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to ale dost ledabylý.
Es war trotzdem ziemlich schlampig gemacht.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "ledabylý"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti je to náš ledabylý přístup k životnímu prostředí, který vedl k této nebezpečné změně našeho klimatu.
Es ist gerade unser rücksichtsloses Verhalten der Umwelt gegenüber, das zu diesem gefährlichen Wandel unseres Klimas geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže tam, kde Hiatt vidí tým reportérů, již byli při kontrole Bushovy administrativy až příliš zbabělí, vidí Frankel novinářskou obec, kde ledabylý a zmatečný proces nicméně odvádí uspokojivou práci.
Wo Hiatt also eine Presse sieht, die etwas zu feige bei der Beaufsichtigung der Regierung Bush vorging, sieht Frankel eine Presse, die trotz ihres nachlässigen und verwirrenden Systems immer noch gute Arbeit leistet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar