Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ledig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ledig svobodný 47 neženatý
nevdaná
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ledig svobodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auszufüllen, wenn der Rentenantrag im Ausland von dem überlebenden Elternteil oder von ledigen Geschwistern des verstorbenen Erwerbstätigen eingereicht wird.
Vyplní se, pokud žádost o důchod předkládá v zahraničí jediný žijící rodič, svobodný bratr nebo svobodná sestra zesnulého pracovníka.
   Korpustyp: EU
Ein lediger Mann und eine Frau leben zusammen unter einem Dach?
Svobodný muž a žena spolu žijí pod jednou střechou?
   Korpustyp: Untertitel
4. betont die Notwendigkeit, Frauen, insbesondere jungen ledigen Müttern, nach der Niederkunft besonderen Schutz und besondere Unterstützung zu gewähren;
4. upozorňuje na nutnost zaručit ženám po porodu zvláštní ochranu a podporu, zejména pak mladým svobodným matkám;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Treffpunkt ist Babbitts populär bei den jungen ledigen Berufstätigen.
Bar Babbiťs je oblíbené místo pro mladé, svobodné a úspěšné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
verwitwet, geschieden, rechtswirksam getrennt lebend oder ledig ist und für mindestens eine unterhaltsberechtigte Person im Sinne des Anhangs III dieses Personalstatuts zu sorgen hat;
je ovdovělý, rozvedený, soudně rozloučený nebo svobodný a vyživuje alespoň jednu osobu ve smyslu přílohy III tohoto pracovního řádu,
   Korpustyp: EU
Er ist ledig und wird dich zu seiner Mutter bringen.
Je to svobodný chlapec, odveze tě ke své matce.
   Korpustyp: Untertitel
erhält jeder verheiratete Bedienstete sowie ein verwitweter, geschiedener, rechtswirksam getrennt lebender oder lediger Bediensteter, der für mindestens eine unterhaltsberechtigte Person im Sinne des Anhangs III zu sorgen hat;
se vyplácí ženatému zaměstnanci nebo provdané zaměstnankyni, ovdovělému, rozvedenému nebo právně rozloučenému nebo svobodnému zaměstnanci s jednou nebo více vyživovanými osobami ve smyslu přílohy III tohoto pracovního řádu;
   Korpustyp: EU
Vater weigerte sich, mich zu sehen, weil ich ledig und schwanger war.
Otec, zahanben, že budu svobodná matka, mě nechtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Tunesier, geboren am 12. Oktober 1972 in Monastir, Sohn von Selma MANSOUR, ledig, Export-/Import-kaufmann, Wohnsitz: avenue Mohamed Salah Sayadi – Skanes – Monastir , Personalausweisnr.
Tuniský státní příslušník, narozen v Monastiru dne 12. října 1972, syn Selmy MANSOUROVÉ, svobodný, obchodní dovozce a vývozce, pobývající na adrese avenue Mohamed Salah Sayadi - Skanes - Monastir
   Korpustyp: EU
Die Frau in der Badewanne, die ist immer jung und ledig.
Ty ženy ve vanách byly všechny mladé a svobodné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ledige Mutter svobodná matka 2
eine ledige Mutter svobodná matka 2

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "ledig"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und ledig.
- A k tomu ještě svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ältere, ledige Cousine!
Moje starší svobodná sestřenice Ria!
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch ledig!
A stále ses neoženil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist "ledig" eine Fischart..…
Pokud je to druh ryby,
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte, ledige weibliche Anwältin?
Co říkáte, Jenny?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du noch ledig?
Čím to, že jsi pořád nezadaný?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du noch ledig?
Čím to, že jste pořád nezadaný?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, McNeal. Von Ledige weibliche Anwältin.
- Ale ne, McNealová - svobodná právnička.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein junger Mann, ledig.
Toto je mladý muž, nezadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Warum du ledig bist und so.
Proč ses ještě nevdala a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Heim für ledige Mütter!
Nejsme tak velcí jako New York, ale jsme stejně pokrokoví.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, ob ich ledig bin?
A co když jsem vdaná?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ledige Mutter entehrt ihre Familie.
George, svobodná matka je ostuda rodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Wären Ihnen ledige Frauen als Mieterinnen recht?
Sire Harry, jak by se vám líbily staré panny jako nájemnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch so viel wie eine 'Ledige Mutter'?
Co třeba jako svobodná matka?
   Korpustyp: Untertitel
Und 'Ledige Mutter' ist mein Künstlername.
"Svobodná matka" je můj pseudonym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren immer noch als ledig eingetragen.
Byl jste tam jako svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren ledige Mütter eine Schande.
Není to tak dávno, co byla ostuda být dospívající matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reizend, wohlerzogen und ledig.
Je hezká, umí se chovat a je svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass ich ledig bin.
-Nechtějí, abych byla svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war eine ledige Mutter, Vater unbekannt.
Myslela jsem, že je to svobodná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst war ledige Mutter einer 3-Jährigen.
Já mám tříletou dcerku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt ist nicht sicher für eine ledige Frau.
Svět není bezpečný pro samotnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ledig und ohne Verpflichtungen lebt sichs doch viel besser.
Je tak pěkný bejt svobodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du 29 Jahre alt und ledig bist.
Je vám 29 let, jste svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ledig, auf Prozac und gibt immer alles.
Jediná na Prozac. Ten jí vždy pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich habe als Ledige kein Leben?
Myslíte, že nemám život, protože nejsem vdaná?
   Korpustyp: Untertitel
Ledige kriegen kein Frühstück ans Bett, nicht in diesem Haus.
Svobodným ženám se snídaně do pokoje nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 2 ledige Jungs auf offener Straße, frei und ungebunden.
Jsme dva svobodní muži na daleké cestě, bez závazků a s volným srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Vater weigerte sich, mich zu sehen, weil ich ledig und schwanger war.
Otec, zahanben, že budu svobodná matka, mě nechtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Norman erzählte, Sie sind ledig. So wie ich. Sie sind darüber nicht unglücklich.
No, Norman mi říkal, že nejste vdaná stejně jako já, a že kvůli tomu vůbec nejste nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen, warst du eine ledige Mutter eines geretteten Teenagers.
Před dvěma týdny jsi byla nesezdaná matka s teenagerem na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für eine ledige Tante, die einer chinesischen Krankenschwester unbekannte Dinge beibringt.
Zejména když jste stará panna, která učí čínské sestry věci, o kterých nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby ist einen Tag alt, völlig gesund, Mutter ledig, und es ist ein Junge.
Dítěti je den, je zdravé. Matka je svobodná, zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Užíváš si radost z bytí pracující svobodné matky v čele nejnebezpečnějších myslí na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ein lediger Kerl etwas mit einer verheirateten Frau unternimmt, müssen Regeln befolgt werden.
Vždycky, když si vyjde nezadaný muž a vdaná žena, musí být dodržena jistá pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ehemann, der nicht geträumt hätte, kurzfristig ledig zu sein.
Jak říká šéf, neexistuje takovej chlap, kterej by aspoň jednou netoužil bejt svobodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau in der Badewanne, die ist immer jung und ledig.
Ty ženy ve vanách byly všechny mladé a svobodné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder 40 und ledig, das schlechteste Football Team in der Geschichte unseres Staates trainierend.
Nebo být svobodná čtyřicátnice, která koučuje nejhorší fotbalový tým v historii tohoto státu.
   Korpustyp: Untertitel
Der materiellen Nöte des Lebens ledig, werde ich ernsthaft zu arbeiten beginnen.
Oproštěn od materiální stánky života, mám v úmyslu dát se do něčeho vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Meine leibliche Mutter war eine ledige Studentin, die sich mit einem Gangster herumtrieb.
Moje matka byla svobodná studentka univerzity, která se tady tajně plížila s nějakým jižanským gangsterem.
   Korpustyp: Untertitel
Und von diesem Augenblick an, ist die CDC ledig-lich ein interessierter Beobachter, nichts weiter.
Od tohoto okamžiku se CDC o nic víc zajímat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist eine sehr ledige und verfügbare Maggie Wilks auf dem Weg hier her.
A teď je naprosto svobodná Maggie Wilksová na cestě přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals französische Meisterin und bleibt auch noch ledig sitzen.
Není ani žádná šance, že by se stala mistryní Francie, a ještě skončí jako stará panna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er seiner Zeremonie bar und ledig ist, ist er in seiner Nacktheit ein Mann wie jeder andere auch.
Když odloží svůj lesklý šat, je ve své nahotě zase jenom člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also 48 Jahre alt, ledig, eine zwanghafte Spielerin, die gerade groß am Blackjack-Tisch abgeräumt hat.
Dobrá, takže 48 letá, svobodná, notorická hráčka, která právě vyhrála u stolu s blackjackem.
   Korpustyp: Untertitel
In all meinen Unterlagen hier bin ich ledig. Aber Margaret hat meinen Versicherungsstatus geändert, damit Abels Aufenthalt gedeckt ist.
Záznamy uvádějí, že jsem svobodná, ale Margaret to změnila, aby pojistka pokryla Abelův pobyt v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Diese bekräftigten jedoch ledig, das endgültige Bestimmungsziel der gleichartigen Ware, die sie an ihre Kunden verkauften, sei ihnen nicht bekannt.
Tito výrobci však pouze potvrdili, že neznali konečné místo určení obdobného výrobku, jejž prodávali svým zákazníkům.
   Korpustyp: EU
Was hast du gedacht, als ich dich eingeladen habe. zu einem Geburtstags essen für meine ledige Mutter?
Co sis představoval pod mým pozváním na narozeninovou večeři mé svoboné matky?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht recht, wenn sich die Jüngeren nicht amüsieren dürfen, weil die ältere noch ledig ist.
Ale pro ty mladší by bylo velmi tvrdé Kdyby se nemohly bavit jen proto, že jejich starší sestry jsou pořád ještě svobodné.
   Korpustyp: Untertitel
erhält jeder verheiratete Bedienstete sowie ein verwitweter, geschiedener, rechtswirksam getrennt lebender oder lediger Bediensteter, der für mindestens eine unterhaltsberechtigte Person im Sinne des Anhangs III zu sorgen hat;
se vyplácí ženatému zaměstnanci nebo provdané zaměstnankyni, ovdovělému, rozvedenému nebo právně rozloučenému nebo svobodnému zaměstnanci s jednou nebo více vyživovanými osobami ve smyslu přílohy III tohoto pracovního řádu;
   Korpustyp: EU
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen.
Ti, kdo přežili všechny předešlé politické pohyby a nechali se okouzlit Maovým kultem osobnosti, se zbavili všech zábran a mohli beztrestně zabíjet a mstít se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind so hübsche Menschen Ob wir von oben oder unten sind nach links oder nach rechts Wir verteidigen das Ledig-Sein
Jsme vážně krásná stvoření ať jsme dole, nebo nahoře ať jdem vpravo, nebo vlevo
   Korpustyp: Untertitel
So fand ich mich in einem Heim für ledige Mütter wieder, umgeben von anderen dicken Bäuchen. Ich trug Bettpfannen herum, bis ich soweit war.
Skončila jsem v dobročinné nemocnici, obklopená velkýma břichama a otlučenýma nočníkama, než přišel můj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wir beide ledig geblieben sind, wissen wir nicht recht, was wir tun sollen. Du hast mir in letzter Zeit so einsam gewirkt.
Aby si tě nějaký vzal, nejsme moudří z toho co bychom měli dělat vypala jsi tak osaměle
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die graue und einsame Straße zurücklief, betete ich zum Himmel, mein Freund möge bald seiner Verpflichtungen ledig sein, um herkommen zu können und die schwere Last der Verantwortung von meinen Schultern zu nehmen.
Prosil jsem, když jsem se vracel po šedé, pusté cestě, Pána Boha sama, aby přítel můj zbaven byl záhy jiných svých starostí, a aby mohl přijiti sem, aby sňal těžké toto břímě zodpovědnosti s plecí mých.
   Korpustyp: Literatur
die minderjährigen Kinder des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Paares oder der Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, sofern diese ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem nationalen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt;
nezletilé děti párů uvedených v první odrážce nebo osoby požívající mezinárodní ochrany, pokud jsou svobodné, bez ohledu na to, zda se jedná o děti manželské, nemanželské nebo osvojené ve smyslu vnitrostátního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
die minderjährigen Kinder des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Paares oder des Antragstellers, sofern sie ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt;
nezletilé děti párů uvedených v první odrážce nebo žadatele, pokud jsou svobodné, bez ohledu na to, zda se jedná o děti manželské, nemanželské nebo osvojené ve smyslu vnitrostátního práva,
   Korpustyp: EU
– die minderjährigen Kinder des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Paares oder der Person mit Anspruch auf internationalen Schutz, sofern diese ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt;
– nezletilé děti párů uvedených v první odrážce nebo osoby požívající mezinárodní ochrany, pokud jsou svobodné, bez ohledu na to, zda se jedná o děti manželské, nemanželské nebo osvojené ve smyslu vnitrostátního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) die minderjährigen Kinder des unter Ziffer i genannten Paares oder des Antragstellers, sofern diese ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche ode r außerehelich geborene oder um adoptierte Kinder handelt;
ii) nezletilé děti párů uvedených v bodě i) nebo žadatele, pokud jsou svobodné , bez ohledu na to, zda se jedná o děti manželské, nemanželské nebo osvojené ve smyslu vnitrostátního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen. Mao selbst fasste diesen psychologischen Zustand so zusammen:
Ti, kdo přežili všechny předešlé politické pohyby a nechali se okouzlit Maovým kultem osobnosti, se zbavili všech zábran a mohli beztrestně zabíjet a mstít se. Mao shrnul tento psychologický stav slovy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar