Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Herr Szymański, Sie haben angemerkt, dass lediglich drei Punkte umgesetzt worden sind.
Pane Szymański, řekl jste, že došlo k naplnění pouze tří bodů smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M.D.K. war lediglich einen Zweig unserer Organisation.
MDK byla pouze jedna část naší organizace.
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Kein Missverständnis, wir haben lediglich illegale Hardware entdeckt.
Žádné nedorozumění, pouze jsem odhalil nelegální pořízení hardwaru.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Ich versuche lediglich, Ihnen genaue Informationen zu geben.
Pane, pouze se snažím dodat vám přesné informace.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Aber die Kunst der Verwandlung beherrschen lediglich wir, die Füchse und einige Katzen.
Ale kromě nás jsou pouze lišky a některé kočky obdařeny schopností "proměny".
Liechtenstein erhebt lediglich Daten über die direkten Ein- und Ausfuhren ohne Zolllager und Zollfreilager.
Lichtenštejnsko sbírá údaje pouze o přímém vývozu a dovozu kromě skladů a bezcelních skladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
Takže prostě jednoduše řečeno byla naplněna má očekávání?
Der Kapitalismus, der vor dreihundert Jahren aufkam, war lediglich dieselbe Aktivität im größeren Maßstab.
Když se před třemi staletími vynořil kapitalismus, šlo jednoduše o tutéž činnost ve větším měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte lediglich darauf aufmerksam machen, dass wir sorgfältiger analysieren und auch diese strategischen Aspekte in Betracht ziehen müssen.
Rád bych jednoduše upozornil na to, že musíme analyzovat mnohem pozorněji a brát v úvahu také tyto strategické aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Geld, das Spekulation lediglich erschwert, aber nicht verunmöglicht, lassen wir jetzt brachliegen.
V současné době tyto peníze nemůžeme využívat. Jednoduše by to ztížilo, avšak neznemožnilo spekulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Fällen sind lediglich etwaige Produktionsvorteile in Abzug zu bringen [9].
V těchto případech se jednoduše odečte případná výhoda spojená s výrobou [9].
Die FIFA ist lediglich die reichste, mächtigste und globalste Milchkuh von allen.
FIFA je jednoduše nejbohatší a nejmocnější dojnou krávou ze všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zerstörung einer alten Stadt wie Kashgar würde lediglich die Entschlossenheit all derjenigen stärken, die die Gewalt gegen den Staat anfachen möchten.
Zničení takového starobylého města, jako je Kašgar, by jednoduše posílilo odhodlání všech těch, kteří by chtěli rozdmýchat násilí proti státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird lediglich erwartet, dass alle Beteiligten Befehle peinlich genau ausführen.
Ode všech se jednoduše očekává, že budou svědomitě plnit rozkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spitzengehälter werden lediglich im Vergleich zu anderen Spitzengehältern in ähnlichen Arbeitsverhältnissen festgelegt.
Výše vrcholných platů se jednoduše stanovuje srovnáním s ostatními vrcholnými platy na podobných postech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Substitutionseffekt ist gegeben, wenn Arbeitsplätze für eine bestimmte Gruppe von Arbeitnehmern lediglich Arbeitsplätze für andere Arbeitnehmergruppen ersetzen.
Efekt nahrazování se týká situace, kdy jsou pracovní místa poskytnutá určité kategorii pracovníků jednoduše nahrazena pracovními místy pro jiné kategorie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
falls er allein ist, als Beobachter oder lediglich zu Informationszwecken.
pokud je sám, jako pozorovatel nebo výhradně pro účely informování.
Die Partei strebt die Macht lediglich in ihrem eigenen Interesse an.
Strana usiluje o moc výhradně kvůli moci samé.
Das Eisenbahnunternehmen ist lediglich für den sicheren Betrieb seiner Züge verantwortlich.
Za bezpečný provoz svých vlaků odpovídá výhradně železniční podnik.
technische Unterstützung lediglich zur Unterstützung oder zur Verwendung durch VN-Missionen in Liberia oder
technické pomoci určené výhradně pro podporu nebo potřeby mise OSN v Libérii nebo
Einheiten, für die die landwirtschaftliche Tätigkeit lediglich eine Freizeitbeschäftigung darstellt
jednotky, pro které je zemědělská činnost výhradně činností ve volném čase
Vielleicht, wenn die Risiken lediglich von seinem eigenen Volk getragen werden müssten, doch ist dies nicht der Fall.
Možná, kdyby rizika nesli výhradně jeho obyvatelé, což ale neplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das EVU ist lediglich für den sicheren Betrieb seiner Züge verantwortlich.
Za bezpečný provoz svých vlaků odpovídá výhradně ŽP.
Ich möchte aber betonen, dass Vereinfachung in diesem Fall lediglich als technischer Vorgang zu verstehen ist.
Rád bych však zdůraznil, že v tomto případě se zjednodušením rozumí výhradně technický proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen nach Absatz 1 gelten lediglich für die Fischer des betreffenden Mitgliedstaats und sind mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar.
Opatření uvedená v odstavci 1 se vztahují výhradně na rybáře dotyčného členského státu a musí být slučitelná s právem Společenství.
Ob die meisten Medien überleben können, ist somit lediglich von ihrem Markterfolg abhängig.
Zda se dokáže většina mediálních podniků udržet, závisí tedy výhradně na jejich tržím úspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das Wfa-Kapital die Qualität von Basiseigenmitteln hat.
Podílové listy patří toliko k doplňujícím vlastním prostředkům, zatímco kapitál Wfa má kvalitu základního kapitálu.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das LTS-Kapital die Qualität von Kernkapital hat.
Podílové listy patří toliko k doplňujícím vlastním prostředkům, zatímco kapitál LTS má kvalitu klíčového kapitálu.
Von dem Ausstieg profitieren lediglich die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber, die im direkten Verhältnis einen Konkurrenten weniger haben.
Z odstoupení profitují toliko zbývající držitelé licence UMTS, kteří mají v přímém vztahu o konkurenta méně.
Lediglich zwei Gutachten gehen von einer deutlich höheren Mindestrendite aus.
Toliko dva posudky vycházejí ze zřetelně vyšší minimální výnosnosti.
Die Änderung der Solvabilitätsanforderungen sei lediglich der Auslöser gewesen.
Změna požadavků na výši kapitálové přiměřenosti byla toliko spouštěcím momentem..
Im Ergebnis habe das Land lediglich auf einen Anspruch gegen sich selbst verzichtet.
Ve výsledku země upustila toliko od nároku vůči sobě samé.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und stille Beteiligungen gewesen.
Za klíčový kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a vklady tichých společníků.
Schließlich sei ein Abzug lediglich der Nettorefinanzierungskosten statt der vollen Refinanzierungskosten falsch.
A konečně je nesprávné odečtení toliko čistých nákladů na refinancování namísto úplných nákladů na refinancování.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und Stille Beteiligungen gewesen.
Za základní kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a tiché spoluúčasti.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und Stille Beteiligungen gewesen.
Za základní kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a účasti tichého společníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wurdest lediglich mächtig genug, um neue Regeln zu erlassen.
Stal jsi se prostě mocným natolik, abys mohl udělat nové.
Mitchell möchte lediglich zum Männerclub dazugehören.
Mitchell chce prostě být přijat do klubu mužů.
Skeptiker werden sagen, dass die USA lediglich aus der Not eine Tugend machen.
Skeptici namítnou, že USA prostě dělají z nouze ctnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War dies nur eine Kritik oder lediglich eine Meinungsäußerung?
Anebo to nebylo nic víc, než kritika, nebo prostě vyjádření názoru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir probieren das aus. Wir müssen es lediglich durchziehen.
Šanci máme, prostě to musí stát za to.
Es ist lediglich ein Ort, wo die Menschen rein zufälligerweise leben.
Je to prostě místo, kde by lidé mohli žít.
Es reicht nicht länger aus, dass Volkswirtschaften lediglich wachsen.
Už nestačí, když ekonomika prostě roste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stammkneipen oder Verkaufsstände für Erfrischungsgetränke sind nicht betroffen und andere Betriebe müssen lediglich eine einwandfreie Hygiene sicherstellen.
Kavárny v kulturních centrech nebo stánky s nealkoholickými nápoji nejsou ohroženy a ostatní podniky by se prostě měly starat, aby měly dobrou hygienu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die französische Präsidentschaft möchte lediglich die Debatte darüber eröffnen, wie der Breitbandzugang in ganz Europa gewährleistet werden kann.
Francouzské předsednictví si prostě přeje otevřít rozpravu o způsobu zabezpečení přístupu k širokopásmovému připojení v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern lediglich eine solide Lösung, die den Fußball nicht in das Chaos stürzt.
Žádáme prostě solidní řešení, které nevrhne fotbal do zmatku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speziell zum Bericht möchte ich lediglich zwei oder drei Anmerkungen machen, die ich für wesentlich halte.
Konkrétně k této zprávě bych ráda dodala jen dvě či tři poznámky, které považuji za zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich lade Mr. Boone lediglich zum Tee ein.
Pozval jsem pana Boonea jen na sklenici čaje.
Boliviens Regierung hat bisher lediglich Fragen aufgeworfen und ein Verfahren in Gang gesetzt, um deren Beantwortung zu gewährleisten.
Bolivijská vláda zatím prostě jen položila otázky a uvedla do pohybu proces, který na ně má zajistit odpověď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bat dich lediglich Michail 10 Minuten aufzuhalten.
Chtěl jsem, abys zdržel Michajla jen deset minut.
Furfuraldehyd ist zudem lediglich ein Abfallprodukt aus ihrem wichtigsten Herstellungsprozess.
V praxi představuje furfuraldehyd jen malý vedlejší produkt jednoho z hlavních výrobních procesů společnosti.
Ich hatte den Eindruck, dass Agent Forrest lediglich hier wäre, um Sarah zu bewerten.
Myslel jsem, že agentka Forrestová je tu jen proto, aby Sarah ohodnotila.
Sie wollten nicht. Sie wollten lediglich eine oberflächliche, aber dauerhafte Veränderung des Opt-out und damit eines der grundlegenden Instrumente europäischer Sozialgesetzgebung zerstören.
To nechtěli; chtěli výjimku jen povrchně upravit, ale chtěli to udělat natrvalo a zničit tak jeden ze základních nástrojů evropského sociálního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Vorgehensweise zeigt uns lediglich die Absurditäten der Zustände hier.
Jeho jednání jen poodkrylo zdejší absurdní podmínky.
Geht es nicht hier lediglich um Politik und große Geschäfte?
Nejde jen o pouhou politiku a velké podniky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich frage lediglich Detective Lahey nach seinen persönlichen Erfahrungen in seiner Abteilung.
Jen se ptám detektiva Laheyho na jeho osobní zkušenosti na jeho oddělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es stützt nun seine Einstellungspolitik lediglich auf die berufliche Fähigkeit von Dolmetschern und die dienstlichen Erfordernisse.
Jeho politika v oblasti najímání pracovníků nyní vychází výlučně z odborné způsobilosti tlumočníků a služebních potřeb.
eine derartige Operation bedarf eines ausdrücklichen und eindeutigen Mandats, das sich lediglich auf die Sicherheit der Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006 beziehen darf;
tato operace by měla mít silný a jasně stanovený mandát, který by se vztahoval výlučně na bezpečnost prezidentských a parlamentních voleb v roce 2006,
zwei Mikroprozessoren, einer davon ist lediglich für das Blu-Ray-Lesegerät bestimmt,
dva mikroprocesory, z nichž jeden je určený výlučně pro čtečku Blu-Ray,
C bildete eine Ergänzung der beiden vorhergehenden und bestand lediglich aus wissenschaftlichen und technischen Fachausdrücken.
Slovní zásoba C doplňovala předcházející a pozůstávala výlučně z vědeckých a technických termínů.
Die Mitgliedstaaten können für lediglich eine Teilprüfung den erforderlichen Punkteanteil von 50 % auf 40 % senken.
Členský stát může výlučně u jedné části snížit procentní hodnotu z 50 % na 40 %.
Ein lediglich zur Ausübung einer Amtstätigkeit im Dienste anderer internationaler Organisationen begründeter Wohnsitz bleibt bei der Anwendung dieses Artikels unberücksichtigt.
Při použití ustanovení tohoto článku se nepřihlíží k bydlišti získanému výlučně k výkonu funkcí ve službách jiných mezinárodních organizací.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
der Vertrag lediglich die Bereitstellung eines Fahrzeugs ohne Fahrer betrifft und nicht mit einem Beschäftigungsvertrag mit demselben Unternehmen über Fahr- oder Begleitpersonal verbunden ist;
se smlouva vztahuje výlučně na nájem vozidla bez řidiče a není spjata s jinou smlouvou o využití řidiče nebo pomocníků řidiče uzavřenou s týmž podnikem;
Da die Zeit drängt und schon ausführlich debattiert worden ist und die Diskussionen auch in Zukunft weitergehen werden, möchte ich mich jetzt lediglich auf BERT beschränken.
Vzhledem k tomu, že čas tlačí a rozpravy už byly zdlouhavé, a budou takové i v budoucnosti, musím se nyní věnovat výlučně seskupení OERT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst wirkt der Beschluss des Bundesverfassungsgerichts lediglich „inter partes“, also zwischen dem am Verfahren Beteiligten.
Zaprvé, rozhodnutí spolkového ústavního soudu je použitelné výlučně mezi stranami („inter partes“), tedy mezi stranami zúčastněnými v řízení.
Das Unternehmen ersuchte die Kommission, diese Entwicklung zu berücksichtigen und zur Berechnung der Dumpingspannen lediglich die letzten sechs bzw. drei Monate des UZ heranzuziehen.
Společnost požádala Komisi, aby tento vývoj vzala v úvahu a zvážila výpočet dumpingového rozpětí výlučně na základě posledních šesti měsíců nebo posledního čtvrtletí období šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien will dem Kosovo lediglich „größere Autonomie“ zugestehen sowie Befugnisse, internationale Abkommen zu schließen.
Srbsko je ochotné Kosovu přiznat jedině „posílenou autonomii“ a určitou možnost uzavírat mezinárodní dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen betreffen lediglich den Geschäftsbereich Verkehr.
Tato opatření se týkají jedině odvětví Transport.
Wenn überhaupt etwas erreicht wurde, dann hat Amerikas Debakel im Irak lediglich diejenigen ermutigt, die den Status quo in der Region bekämpfen wollen.
Jestliže se americkému debaklu v Iráku něco podařilo, pak jedině povzbudit vyzyvatele statu quo v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Umsetzung der zurzeit gängigen Unvernunft verheißt lediglich eine intensivere Rezession und eine Verschiebung des unausweichlichen Tages der Abrechnung.
Realizace dnešního pomýleného všeobecného mínění je příslibem jedině hlubší recese a odkladu nevyhnutelného dne zúčtování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kann lediglich durch eine Wählerschaft gewährleistet werden, die die Realität achtet und Politiker bestraft, die lügen oder andere Arten der Täuschung einsetzen.
Mohou ji zajistit jedině voliči vážící si skutečnosti a trestající politiky, již lžou nebo se dopouštějí jiných forem klamání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wasserstoff gilt allgemein als umweltfreundlichster und umweltverträglichster Kraftstoff, da bei seiner Verbrennung lediglich Wasser entsteht.
- (PL) Vodík je obecně uznávaný jako ekologicky "nejčistší" a nejpřijatelnější palivo, protože jeho spalováním v ovzduší nebo kyslíku vzniká jedině voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profitiert hat davon lediglich China.
Prospěch z něj měla jedině Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgien hat lediglich angeführt, dass die Ausbildungsbeihilfe notwendig war, damit die Geschäftsführung von GM Europe den Astra TwinTop von GM Belgium herstellen lässt.
V tomto ohledu Belgie tvrdila jedině, že podpora vzdělávání byla nezbytná, aby se GM Belgium stala závodem vybraným ze strany GM Europe pro výrobu vozu Astra TwinTop.
Als mein Volk in einem Referendum gegen den Vertrag von Lissabon stimmte, erklärte lediglich die tschechische Vertretung, dass sie das irische Votum respektiere.
Když naši voliči hlasovali v referendu proti přijetí Lisabonské smlouvy, jedině česká politická reprezentace se vyslovila v tom smyslu, že výsledek irského hlasování respektuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Moment war mir lediglich bewusst, mich in Gegenwart einer sehr schönen Frau zu befinden, die mich nach den Gründen für meinen Besuch fragte.
V okamžiku onom byl jsem si jedině vědom, že stojím před ženou velmi hezkou, a že táže se mne po příčině mé návštěvy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mittel für die Rubrik 4 wurden nicht nur lediglich um 1,8 % im Vergleich zum Haushalt 2008 angehoben, sondern diese Anhebung liegt auch noch unter der durchschnittlichen Gesamtsteigerungsrate von 3,1 % für den Gesamthaushaltsplan.
Nejen že okruh 4 je pouze o 1,8 % vyšší než v rozpočtu na rok 2008, ale toto zvýšení je pod průměrným rozpočtovým zvýšením o 3,1 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist dabei sein Anliegen, sicherzustellen, dass 40 % der Forscher weiblich sind, da sich diese Zahl momentan nur lediglich 25,5 % beläuft und seine Erkenntnis, dass Europa "weiter hinter den USA liegt und gegenüber den Schwellenländern an Vorsprung verliert".
Obzvláště důležitá je snaha této zprávy zajistit, aby 40 % účastníků výzkumu byly ženy, jelikož v současné době je tento podíl pouze 25,5 %, a uznat, že "Evropa nadále zaostává za USA a ztrácí svou vedoucí úlohu, kterou měla vůči rozvíjejícím se ekonomikám".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lediglich
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin lediglich misstrauisch.
Mám jenom určité pochybnosti, nic víc.
Das war lediglich Wunschdenken.
Na to jsem vůbec nemyslela.
- Sie verstehen lediglich Gewalt.
Jediné co znají je násilí.
Man bewundert sie lediglich.
Lediglich Behauptungen und Unterstellungen.
Jsou to pomluvy a narážky.
Lediglich $0,10 pro Person.
Pouhých 0,10 dolaru na osobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bleibe lediglich objektiv.
Snažím se zůstat objektivní.
Sie ist lediglich weniger offensichtlich.
Podstatné je to, že je méně viditelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehm dich lediglich mit.
Já si tě neberu, jenom tě svezu.
Ich war lediglich neugierig, Crixus.
Byl jsem jenom zvědavý, Crixe.
Ich benötige lediglich Ihre Unterschriften.
Jediné, co nyní potřebuji, jsou vaše podpisy.
Er liegt lediglich auf Eis.
Ich will mich lediglich unterhalten.
Přišel jsem si popovídat.
Er hielt uns lediglich hin.
Celou tu dobu nás jenom zdržoval.
Es ist lediglich eine Aktivität.
Není to sport, je to aktivita.
Ich hab lediglich drauf gezeigt.
To je můj nejcennější kousek.
Lediglich Waffen sind nicht erlaubt.
Vítězí poslední, kdo zůstane na nohách.
Restwert, der lediglich verbrieft wurde
Výše zůstatkové hodnoty, která byla sekuritizována.
Lediglich Mönche, auf dem Pilgerpfad.
Nějací mniši na své pouti.
Ihr macht mich lediglich stärker.
Tímhle mě jenom posilujete.
Ich spürte lediglich Ihre Verzweiflung.
Jsem zde, protože jsem cítila vaši bolest.
Berücksichtigt werden lediglich direkte Tochterunternehmen.
V úvahu se berou jenom přímé dceřiné podniky.
Lediglich die Partner werden verzichten.
Tak se jich vzdáme my vlastníci.
Wir sind lediglich ihr Eigentum.
Jsme ale jejich vlastnictvím.
Er hat lediglich einige Hirnaktivitäten,
Možná má nějaké mozkové funkce,
Ich werde dich lediglich dulden.
Wir wollen lediglich den Fall.
Heute haben wir lediglich die Rezepte verglichen.
V současnosti jenom vybíráme ten správný recept.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Komplettes Ansprechen und lediglich geringe Übelkeit)
Úplná kontrola (úplná reakce a nejvýše slabá
Schulden und Defizite sind lediglich ein Vorwand.
Zadlužení a schodek jsou pouhou záminkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist lediglich das notwendige Minimum.
Není ničím víc než naprostým minimem.
Diese Übergangsverordnung ist lediglich eine Verlängerung.
Toto přechodné nařízení je prostým prodloužením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird lediglich von Anreicherung gesprochen.
Jediné, co slyšíme, je obohacování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Angebot ist lediglich 3 Tage gültig.
Tahle nabídka platí 3 dny.
Du masturbierst lediglich in einen Becher.
Ty bys masturboval do kelímku.
Ich vermittle lediglich einen gemeinsamen Hintergrund.
Jenom předávám dál trochu pozadí.
Er ist lediglich ein Finger am Abzug.
Je pouhým prstem na spoušti.
Sie sind lediglich Werkzeuge zur Information.
Jsou to pouhé nástroje k šíření informací, pane Bonde.
Ich habe das Prinzip lediglich weiterentwickelt.
Du bist lediglich der Hauch eines Schattens.
Nejsi nic než dech a stín.
Ich richte mich lediglich nach dem Bericht.
Jednám podle nařízení příslušných úřadů.
Das Kissen ist lediglich symbolisch gemeint.
Ten polštář je jenom symbolický.
Nun, es erzeugt lediglich Luft, richtig?
- Umí to jenom vyrábět vzduch, ne?
Ich muss mir also lediglich etwas vorstellen?
Takže stačí, abych si něco představil.
Sind sie lediglich verkümmert oder funktionstüchtig?
Jsou zakrnělé nebo funkční?
Es war lediglich ein schlechter Plan.
Ich meine, es sind lediglich persönliche Dinge.
Myslím tím, no, jenom osobní věci, takové věci.
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
Jsou to doporučení, ne nařízení.
Wir haben lediglich seinen Freund gefunden.
Našli jsme jenom jeho kamaráda.
-Unsere Töchter stehen lediglich in ihrem Vorgarten!
Naše dcery tu trávili volné chvíle.
Ich habe ihm lediglich das Leben gerettet.
Zachránila jsem mu život.
Reddingtons Loyalität liegt lediglich beim höchsten Bieter.
Reddingtonova jediná oddanost je nejvyšší nabídce.
Wir haben ihm lediglich Zuckerpillen verabreicht.
Nedostával nic kromě tabletek obsahujících čistý cukr.
Es ging hier lediglich um eine Rausholaktion!
Měl to být snadný úlovek a útěk.
Bisher hat sich lediglich eine Augenzeugin gemeldet.
jak to tak vypadá, máme jednoho očitého svědka.
Der Umstrukturierungsplan enthält lediglich folgende Verhaltensvorschriften:
Opatření týkající se chování banky se omezují na následující:
Sie ist lediglich ein Mittel zum Zweck.
Ich glaube lediglich an die Wissenschaft.
Eigentlich hab ich dich lediglich dazu eingeladen.
Já tě vlastně jenom pozval.
Ich befolge lediglich meine Befehle von oben!
Ale musím poslouchat rozkazy nadřízených. Nevadí.
Wir übten lediglich für das Tadano Festival.
Jenom jsme cvičili na festival Tadano.
Und er hat es lediglich J.D. erzählt.
A taky to ještě řekl JDmu.
Ich bitte lediglich um etwas Zeit.
Wir bauen hier lediglich einen Therapieraum.
My tady prosím stavíme terapeutické centrum.
Ich bin lediglich der König von Mississippi.
Já jsem stěží král Mississippi.
Du verkaufst lediglich an den höchsten Bieter.
Prodáš každého tomu, kdo nabídne nejvíc.
Ich habe lediglich den Plan umgesetzt.
Postupoval jsem podle plánu.
- Das ist lediglich der erste Teil.
Ich sagte lediglich, dass Sie hungrig seien.
Stačilo říci, že máte hlad.
"Lediglich durch die Bemühungen einer FBl-Profilerin
"Hlavně díky nasazení profilovače FBI, "
Wir alle sind lediglich seine Diener.
Všichni jsme Jeho služebníci.
Lediglich sechs Leute waren auf der Versammlung.
Jenom šest lidí bylo na schůzi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Das Ziel ist lediglich zwei Meter breit.
Cíl má průměr pouhé dva metry.
- Mr. Boyle hat uns lediglich informiert.
Obávám se, že pan Boyle nám řekl vše, co ví.
Ich folgte lediglich dem brek'tal-Ritual.
Řídila jsem se přesně pravidly rituálu brek'tal.
Er meinte lediglich: "Setz meine Arbeit fort.
Myslel tím: "Pokračujte v mém díle.
Ich wollte lediglich meine eigenen Beschränkungen loswerden.
Snažil jsem se vylepšit své omezené já.
Man sieht lediglich ein Zehntel der Wahrheit.
Vidíš jenom desetinu pravdy.
- Wir erhoffen uns davon lediglich Fakten.
Es ist lediglich eine Frage der Interpretation.
Je to jenom otázka výkladu.
Nun, das ist lediglich die Fassade.
Ich hab lediglich mit dir geschlafen!
Jenom jsem s tebou spala!
- Er tat doch lediglich seine Pflicht.
- Proč? Jenom si plnil svoji povinnost.
Sie waren also von ihr lediglich angetan?
Takže jste ji potkal náhodou?
Yeoman, beantworten Sie lediglich meine Frage.
Pobočníku, odpovězte na otázku.
Diese Männer sind lediglich gemeine Diebe.
- Tihle lidé nejsou nic víc než lapkové.
Oder wollen Sie Ihre Männlichkeit lediglich vortäuschen?
Nebo budete předstírat své mužství?
- Was dich lediglich zu einem Arsch macht.
Což z tebe dělá obyčejnýho kreténa.
Sie müssen lediglich eine Entscheidung treffen.
Akorát se musíš rozhodnout. A musíš se rozhodnout hned.
Wir sind lediglich besorgte Hundebesitzer, Dr. Jensen.
Jenom pár znepokojených páníčků. Doktorko Jensenová.
Unglücklicherweise hat es lediglich Übelkeit verursacht.
Naneštěstí to způsobovalo těžkou nevolnost.
Ich muss lediglich diese Vene öffnen.
Jediné, co musím udělat, je rozříznout tuhle žílu.
Du musst lediglich in deine Wohlfühlzone gehen.
Jenom musíš jít na svoje šťastné místo.
Natürlich ist das nicht das Endziel, sondern lediglich ein Ausgangspunkt.
Samotné uzavření dohody však jednoznačně není konečným cílem, ale pouhým začátkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Gesetz wird lediglich erreicht, Beschlagnahmungen zulässig zu machen.
Jediným dopadem tohoto zákona by bylo, že by umožnil jejich zabavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hier lediglich auf ein Detail hinweisen.
Když dovolíte, doplním ještě jeden detail.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist lediglich eine Frage der Selbstzucht, der Wirklichkeitskontrolle.
Všechno je otázka sebekázně a ovládání skutečnosti.
Lediglich die tmax wurde um zwei Stunden verzögert .
Čas tmax byl zpožděn o dvě hodiny .
Dennoch stellen sämtliche Holzprodukte lediglich 20 % der finnischen Exporte dar.
Veškeré produkty související s dřevem však představují pouhých 20% finského exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte heute auf lediglich zwei Anliegen eingehen.
Jsou zde však dvě obavy, které bych dnes ráda zmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte