Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lediglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lediglich pouze 5.021 jednoduše 112 výhradně 82 toliko 50 prostě 48 jen 40 výlučně 36 jedině 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lediglich pouze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
   Korpustyp: Webseite
Herr Szymański, Sie haben angemerkt, dass lediglich drei Punkte umgesetzt worden sind.
Pane Szymański, řekl jste, že došlo k naplnění pouze tří bodů smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M.D.K. war lediglich einen Zweig unserer Organisation.
MDK byla pouze jedna část naší organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Missverständnis, wir haben lediglich illegale Hardware entdeckt.
Žádné nedorozumění, pouze jsem odhalil nelegální pořízení hardwaru.
   Korpustyp: Untertitel
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, Ich versuche lediglich, Ihnen genaue Informationen zu geben.
Pane, pouze se snažím dodat vám přesné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Kunst der Verwandlung beherrschen lediglich wir, die Füchse und einige Katzen.
Ale kromě nás jsou pouze lišky a některé kočky obdařeny schopností "proměny".
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein erhebt lediglich Daten über die direkten Ein- und Ausfuhren ohne Zolllager und Zollfreilager.
Lichtenštejnsko sbírá údaje pouze o přímém vývozu a dovozu kromě skladů a bezcelních skladů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nur lediglich pouze 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lediglich

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin lediglich misstrauisch.
Mám jenom určité pochybnosti, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war lediglich Wunschdenken.
Na to jsem vůbec nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen lediglich Gewalt.
Jediné co znají je násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Man bewundert sie lediglich.
Umění se má obdivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich Behauptungen und Unterstellungen.
Jsou to pomluvy a narážky.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich $0,10 pro Person.
Pouhých 0,10 dolaru na osobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bleibe lediglich objektiv.
Snažím se zůstat objektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lediglich weniger offensichtlich.
Podstatné je to, že je méně viditelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehm dich lediglich mit.
Já si tě neberu, jenom tě svezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war lediglich neugierig, Crixus.
Byl jsem jenom zvědavý, Crixe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige lediglich Ihre Unterschriften.
Jediné, co nyní potřebuji, jsou vaše podpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt lediglich auf Eis.
- Jenom ji pozastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich lediglich unterhalten.
Přišel jsem si popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt uns lediglich hin.
Celou tu dobu nás jenom zdržoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lediglich eine Aktivität.
Není to sport, je to aktivita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lediglich drauf gezeigt.
To je můj nejcennější kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich Waffen sind nicht erlaubt.
Vítězí poslední, kdo zůstane na nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Restwert, der lediglich verbrieft wurde
Výše zůstatkové hodnoty, která byla sekuritizována.
   Korpustyp: EU
Lediglich Mönche, auf dem Pilgerpfad.
Nějací mniši na své pouti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht mich lediglich stärker.
Tímhle mě jenom posilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte lediglich Ihre Verzweiflung.
Jsem zde, protože jsem cítila vaši bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt werden lediglich direkte Tochterunternehmen.
V úvahu se berou jenom přímé dceřiné podniky.
   Korpustyp: EU
Lediglich die Partner werden verzichten.
Tak se jich vzdáme my vlastníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind lediglich ihr Eigentum.
Jsme ale jejich vlastnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat lediglich einige Hirnaktivitäten,
Možná má nějaké mozkové funkce,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lediglich dulden.
Jenom tě budu tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen lediglich den Fall.
Chceme jenom ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir lediglich die Rezepte verglichen.
V současnosti jenom vybíráme ten správný recept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Komplettes Ansprechen und lediglich geringe Übelkeit)
Úplná kontrola (úplná reakce a nejvýše slabá
   Korpustyp: Fachtext
Schulden und Defizite sind lediglich ein Vorwand.
Zadlužení a schodek jsou pouhou záminkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist lediglich das notwendige Minimum.
Není ničím víc než naprostým minimem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übergangsverordnung ist lediglich eine Verlängerung.
Toto přechodné nařízení je prostým prodloužením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird lediglich von Anreicherung gesprochen.
Jediné, co slyšíme, je obohacování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Angebot ist lediglich 3 Tage gültig.
Tahle nabídka platí 3 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Du masturbierst lediglich in einen Becher.
Ty bys masturboval do kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle lediglich einen gemeinsamen Hintergrund.
Jenom předávám dál trochu pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist lediglich ein Finger am Abzug.
Je pouhým prstem na spoušti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind lediglich Werkzeuge zur Information.
Jsou to pouhé nástroje k šíření informací, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Prinzip lediglich weiterentwickelt.
Já zašel o krok dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lediglich der Hauch eines Schattens.
Nejsi nic než dech a stín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich richte mich lediglich nach dem Bericht.
Jednám podle nařízení příslušných úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kissen ist lediglich symbolisch gemeint.
Ten polštář je jenom symbolický.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es erzeugt lediglich Luft, richtig?
- Umí to jenom vyrábět vzduch, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir also lediglich etwas vorstellen?
Takže stačí, abych si něco představil.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie lediglich verkümmert oder funktionstüchtig?
Jsou zakrnělé nebo funkční?
   Korpustyp: Untertitel
Es war lediglich ein schlechter Plan.
Byl to špatný plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es sind lediglich persönliche Dinge.
Myslím tím, no, jenom osobní věci, takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
Jsou to doporučení, ne nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lediglich seinen Freund gefunden.
Našli jsme jenom jeho kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
-Unsere Töchter stehen lediglich in ihrem Vorgarten!
Naše dcery tu trávili volné chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm lediglich das Leben gerettet.
Zachránila jsem mu život.
   Korpustyp: Untertitel
Reddingtons Loyalität liegt lediglich beim höchsten Bieter.
Reddingtonova jediná oddanost je nejvyšší nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm lediglich Zuckerpillen verabreicht.
Nedostával nic kromě tabletek obsahujících čistý cukr.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging hier lediglich um eine Rausholaktion!
Měl to být snadný úlovek a útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat sich lediglich eine Augenzeugin gemeldet.
jak to tak vypadá, máme jednoho očitého svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umstrukturierungsplan enthält lediglich folgende Verhaltensvorschriften:
Opatření týkající se chování banky se omezují na následující:
   Korpustyp: EU
Sie ist lediglich ein Mittel zum Zweck.
- Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube lediglich an die Wissenschaft.
Má víra spočívá ve vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hab ich dich lediglich dazu eingeladen.
Já tě vlastně jenom pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befolge lediglich meine Befehle von oben!
Ale musím poslouchat rozkazy nadřízených. Nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übten lediglich für das Tadano Festival.
Jenom jsme cvičili na festival Tadano.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat es lediglich J.D. erzählt.
A taky to ještě řekl JDmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte lediglich um etwas Zeit.
Prosím o trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen hier lediglich einen Therapieraum.
My tady prosím stavíme terapeutické centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich der König von Mississippi.
Já jsem stěží král Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst lediglich an den höchsten Bieter.
Prodáš každého tomu, kdo nabídne nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich den Plan umgesetzt.
Postupoval jsem podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lediglich der erste Teil.
To je teprve začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte lediglich, dass Sie hungrig seien.
Stačilo říci, že máte hlad.
   Korpustyp: Untertitel
"Lediglich durch die Bemühungen einer FBl-Profilerin
"Hlavně díky nasazení profilovače FBI, "
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind lediglich seine Diener.
Všichni jsme Jeho služebníci.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich sechs Leute waren auf der Versammlung.
Jenom šest lidí bylo na schůzi.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Das Ziel ist lediglich zwei Meter breit.
Cíl má průměr pouhé dva metry.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Boyle hat uns lediglich informiert.
Obávám se, že pan Boyle nám řekl vše, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte lediglich dem brek'tal-Ritual.
Řídila jsem se přesně pravidly rituálu brek'tal.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte lediglich: "Setz meine Arbeit fort.
Myslel tím: "Pokračujte v mém díle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte lediglich meine eigenen Beschränkungen loswerden.
Snažil jsem se vylepšit své omezené já.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht lediglich ein Zehntel der Wahrheit.
Vidíš jenom desetinu pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erhoffen uns davon lediglich Fakten.
- Jenom hledáme fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lediglich eine Frage der Interpretation.
Je to jenom otázka výkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist lediglich die Fassade.
No, to krycí příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lediglich mit dir geschlafen!
Jenom jsem s tebou spala!
   Korpustyp: Untertitel
- Er tat doch lediglich seine Pflicht.
- Proč? Jenom si plnil svoji povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren also von ihr lediglich angetan?
Takže jste ji potkal náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Yeoman, beantworten Sie lediglich meine Frage.
Pobočníku, odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind lediglich gemeine Diebe.
- Tihle lidé nejsou nic víc než lapkové.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie Ihre Männlichkeit lediglich vortäuschen?
Nebo budete předstírat své mužství?
   Korpustyp: Untertitel
- Was dich lediglich zu einem Arsch macht.
Což z tebe dělá obyčejnýho kreténa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lediglich eine Entscheidung treffen.
Akorát se musíš rozhodnout. A musíš se rozhodnout hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind lediglich besorgte Hundebesitzer, Dr. Jensen.
Jenom pár znepokojených páníčků. Doktorko Jensenová.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise hat es lediglich Übelkeit verursacht.
Naneštěstí to způsobovalo těžkou nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss lediglich diese Vene öffnen.
Jediné, co musím udělat, je rozříznout tuhle žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lediglich in deine Wohlfühlzone gehen.
Jenom musíš jít na svoje šťastné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das nicht das Endziel, sondern lediglich ein Ausgangspunkt.
Samotné uzavření dohody však jednoznačně není konečným cílem, ale pouhým začátkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Gesetz wird lediglich erreicht, Beschlagnahmungen zulässig zu machen.
Jediným dopadem tohoto zákona by bylo, že by umožnil jejich zabavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier lediglich auf ein Detail hinweisen.
Když dovolíte, doplním ještě jeden detail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist lediglich eine Frage der Selbstzucht, der Wirklichkeitskontrolle.
Všechno je otázka sebekázně a ovládání skutečnosti.
   Korpustyp: Literatur
Lediglich die tmax wurde um zwei Stunden verzögert .
Čas tmax byl zpožděn o dvě hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch stellen sämtliche Holzprodukte lediglich 20 % der finnischen Exporte dar.
Veškeré produkty související s dřevem však představují pouhých 20% finského exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte heute auf lediglich zwei Anliegen eingehen.
Jsou zde však dvě obavy, které bych dnes ráda zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte