Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdí, že kvůli mizení jejich ledového domova umírají utonutím.
Er behauptet, dass diese mit Verschwinden ihres eisigen Lebensraums ertrinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale představ si všechny ty lidi, jak pomalu umírají v ledové vodě.
- Aber all die Menschen, die im mitternächtlichen eisigen Wasser zu Tode frieren.
Můj vlastní kůň zdechl na dnešek v noci zmožen touto ledovou zimou;
Mein eigenes Pferd war in der letzten Nacht, infolge der Überanstrengung in diesem eisigen Winter, verendet;
Měl by někdo z nás odvahu ponořit se do ledové vody a zachránit jej?
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
Sotva jsem tato slova pronesl, pocítil jsem, jak se mi do srdce vkrádá ledový chlad.
" Kaum hatte ich diese Worte ausgesprochen, so fühlte ich einen eisigen Schauder bis in mein Herz kriechen.
Děti musí žít tady v ledovém Weiru dokud nedospějí do věku, kdy mohou sloužit.
Kinder leben im eisigen Weir bis sie ein brauchbares Alter erreicht haben.
Podobně může používání klamavě dvojznačného termínu "změna klimatu" namísto "globální oteplování" zahladit pro některé britské daňové poplatníky sarkasmus celé situace - jen po nezvykle chladném létě následuje brzká ledová zima.
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéfkuchař Fritz byl omylem shozen z ledového srázu.
Chefkoch Fritz wurde versehentlich von einem eisigen Abhang runtergeworfen.
Být v té ledové vodě ještě dvě minuty, tak jsem se utopil.
Zwei Minuten länger im eisigen Wasser und ich wäre ertrunken.
Teď už ledový proud snížil jeho teplotu skoro na bod mrazu.
Inzwischen hat die eisige Strömung seine Kerntemperatur schon auf etwa null gesenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ledových paprscích měsíčního světla se třpytilo heslo na jeho prstenu z policejní akademie.
Eiskalte Funken des Mondlichts glitzerten auf den gravierten Buchstaben des Rings von der Polizeiakademie.
Utopíme se totiž v ledových vodách Severního moře.
Wir werden im eiskalten Wasser der Nordsee ertrinken.
Prosím, neopouštějte chudáky Victora Huga, dalšího opatrovníka filmu a Evropy, 'v ledových vodách egoistického kalkulu'".
Bitte lasst die armen Leute Viktor Hugos nicht im 'eiskalten Wasser egoistischer Berechnung' zurück."
Vypadá to, že vztah Sereny a její matky uvízl v bodě mrazu nad obálkou s ledovou výplatou.
Scheint so, als ob Serena ihrer Mutter gegenüber eisig wird, wegen eines Umschlags mit eiskaltem Bargeld.
Prosím, neopouštějte chudáky Victora Huga, dalšího opatrovníka filmu a Evropy, 'v ledových vodách egoistického kalkulu'".
Bitte vergesst die armen Leute von Viktor Hugo nicht, eine Symbolfigur des Films und Europas, im 'eiskalten Wasser egoistischer Berechnung'."
Vážně jsem se dostal pod tu tvoji ledovou kůži, co?
Ich geh dir wirklich unter deine eiskalte Haut, nicht wahr?
následně se kultivační médium odstraní a infikovaná vrstva buněčné linie se fixuje 0,5 ml ledovým vodným roztokem acetonu (80 % obj./obj.).
anschließend ist das Zellkulturmedium zu entfernen und die infizierten einschichtigen Zellkulturen sind mit 0,5 ml eiskalter, wässriger Acetonlösung (80 % vol:vol) zu fixieren.
Je to 11 mil k nejbližší pevnině a voda je ledová.
Elf Meilen zur Küste, das Meer ist eiskalt.
Voda je ledová, oddálí poškození mozku.
Das Wasser ist eiskalt, das wird die Hirnschäden verzögern.
Každý den je na 10 minut dávám do ledové vody.
Ich lege sie jeden Morgen je 10 Minuten in eine Schale mit eiskaltem Wasser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ledový čaj
|
Eistee 72
|
ledový krystal
|
Eiskristall
|
Severní ledový oceán
|
Arktischer Ozean
Nordpolarmeer
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bill chtěl něco říct, ale přišel číšník s jejich ledovými čaji.
Bill wollte etwas sagen, aber da kam der Kellner mit dem Eistee.
Terry, mohl bys za mě prosím udělat ledový čaj?
Terry, könntest du bitte den Eistee für mich machen?
Proč jen k sakru pila tolik toho ledového čaje?
Warum, verdammt noch mal, hatte sie soviel Eistee trinken müssen?
Lásko, neukázala bys tady tomu mladému pánovi ledový čaj?
Schatz, hol dem jungen Mann doch mal einen Eistee.
Dva ledové čaje, výborně, řekl číšník a odříkal seznam specialit.
Zwei Eistee, ausgezeichnet, sagte der Kellner, worauf er eine kurze Liste von Spezialitäten herunterbetete.
- Co? Neměla jsem pít tolik ledového čaje.
- Ich hätte nicht so viel Eistee trinken sollen.
Jako včera večer, když mu přinesla jeho druhou sklenici ledového čaje a trochu mu ho vylila na ruku.
Das war gestern abend passiert, als sie ihm das zweite Glas Eistee gebracht und dabei etwas auf seine Hand geschüttet hatte.
Páni, kde je všechen ten ledový čaj?
Wow, wohin ging denn der ganze Eistee?
Což znamenalo především pití ledového čaje, a čtení Bronteové.
Aber hauptsächlich habe ich dabei Eistee getrunken und Brontë-Bücher gelesen.
Víte, v LA je dost těžké sehnat sladký ledový čaj.
In L.A. ist es echt schwierig, gesüßten Eistee zu bekommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ledový
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Etwas Einfaches, einen Eistee?
Möchten Sie einen Eistee?
Ledový palác sportu Sibir
Ledový sportovní komplex CSKA
- Ten jeho ledový bodyguard.
- Sein 30-Meter-Bodyguard!
Was darf ich Ihnen bringen?
Trinken Sie einfach den Eistee.
- Všechno je v ledový pohodě.
- Doufám, že ne moc ledový.
- Nicht zu kühl, hoffe ich.
Děkuji za ten ledový čaj.
Přinesla jsem vám ledový čaj.
- Ich bringe euch etwas Eistee.
Es steht Eistee im Kühlschrank.
Limuzína najela na ledový jazyk.
Die Limo fuhr über eine Eisfläche.
Půjdu si udělat ledový čaj.
Ich mache mir einen Eistee.
Dejte mému synovi ledový čaj.
Geben Sie meinem Sohn noch etwas Eistee.
Smithe, zkus svůj ledový dech!
Smith, versuch's mit deinem Eisigen Atem!
Vielleicht noch ' n Eistee?
Větší verzi tý ledový mašiny.
Eine größere Version der Eismaschine?
Und jetzt schnell einen Eistee!
Vraťte se do doby ledový.
Ich ziehe die Eiszeit vor.
Ich nehme den Eisbergsalat.
Přijela jste na Ledový festival?
Seid Ihr wegen dem Eisfestival hier?
Nedoporučuju pít ten ledový čaj.
Du solltest vielleicht den Eistee nicht trinken.
Zrovna jsem připravovala ledový čaj.
Möchten Sie einen Eistee?
- Chceš ledový čaj nebo sodu?
- Möchtest du Eistee oder eine Limo?
Mám vám donést ledový čaj?
Einer von euch Lust auf einen Eistee?
Legendární ledový klenot z Frígie.
Das sagenhafte Eisjuwel von Frigia.
Přines mi ještě ledový čaj?
Genehmigt euch einen Eistee.
Hole mir nur einen Eistee.
Posaď se, přinesu ledový čaj.
Setz dich, ich mach uns Eistee.
Přinesete nám náš ledový čaj?
Und kommen unsere beiden Eistees?
Nemám ledový čaj a sušenky.
Ich habe keinen Eistee und Zimtplätzchen.
Však víš, ledový pomerančový džus a tak.
Du weißt schon, gefrorenen Orangensaft und Zeug.
Hej, víš kde je ledový čaj?
Hey, weißt du wo der Eistee ist?
Venku si můžete dát ledový čaj.
Co máte v té sklenici? Ledový čaj?
Haben Sie etwa Eistee in Ihrem Glas?
Samueli, můžu dostat ledový čaj se sladidlem?
Samuel, kann ich einen Eistee mit einem "Splenda" bekommen?
- Zkusila jsi už vytvořit ledový palác?
- Hast du schon versucht, einen Eispalast zu bauen?
Ráda bych si dala ledový čaj.
Ich würde einen Eistee nehmen.
Ano, vidíte! Ledový džus z kyselého zelí.
Ach ja, den Sauerkrautflip hätte ich beinahe vergessen.
Uvidíte, že budete ten ledový čaj potřebovat.
Danach brauchen Sie den Eistee.
- Dva ledový čaje pro "Freda Astaira".
- Zwei Eistees für Fred Astaire.
Tomu se říká Ledový čaj Long Islandu.
Man nennt es Long Island Eistee.
Jo, já si dám ledový čaj.
Um, ja, ich glaube ich nehme einen Eistee.
Páni, kde je všechen ten ledový čaj?
Wow, wohin ging denn der ganze Eistee?
Ta ženská dokázala zkazit i ledový čas.
Die Frau konnte sogar Eistee vermasseln.
Dnes je to tvůj třetí ledový čaj.
Das ist dein dritter Eistee heute Morgen.
Nevylil jsem na něj žádný ledový čaj.
- Ich habe gar keinen Eistee verschüttet.
- Dám si ledový čaj, jestli máte.
- Ich nehme einen Eistee, wenn Sie haben.
Ledový Klenot je náš dar, ne Vultánů.
Das Eisjuwel ist unser Tribut, nicht der von Vultan.
Je to ledový pití a je horko.
Und dann wirft er eine Brausetablette ins Wasser.
Zapomeň na Ledový festival, pojď s námi.
Vergiss das Eisfestival, komm mit uns!
Lásko, neukázala bys tady tomu mladému pánovi ledový čaj?
Schatz, hol dem jungen Mann doch mal einen Eistee.
Víte, v LA je dost těžké sehnat sladký ledový čaj.
In L.A. ist es echt schwierig, gesüßten Eistee zu bekommen.
Omluvte mě, ale v jakém vesmíru je Slurpie ledový koktejl?
Entschuldige bitte, in welchem Universum sind Slurpies wie Icees?
Terry, mohl bys za mě prosím udělat ledový čaj?
Terry, könntest du bitte den Eistee für mich machen?
Velký ledový čaj a vodopád nejsou dobrá kombinace.
Ein großer Eistee, ein fließender Wasserfall, eine schlechte Kombination.
Přineste nám ledový salát s rokfórem a slaninou.
Bringen Sie ein paar Iceberg Wedges, Blauschimmelkäse, Speck.
Jako, vy snad znáte recet na ledový čaj?
Ich meine, du kennst ja das Rezept für Eistee?
Jako by se mi ledový sekáček zabodával do lebky.
Es fühlt sich an, als würde ein Eispickel durch meinen Schädel bohren.
A mejt se v kyblíku v ledový vodě?
In 'ner Tonne baden, in eiskaltem Wasser?
Říkal jsem jí aby nepila ten ledový čaj.
Ich hab ihr gesagt, dass sie den Eistee nicht trinken soll.
V Louisianě se ale bohužel pije jen klasický ledový čaj.
Das Problem, das dann auftrat, war, dass Leute aus Louisiana nur Lipton tranken.
Mezitím, co tam budeš, dones mi dietní ledový čaj.
Bringst du mir einen Eistee light mit?
Mohl bys mi sem poslat salát a ledový čaj?
Vielleicht lässt du mir einen Salat und einen Eistee bringen.
Najednou zafoukal ledový vítr a matka políbila Antoniovi ruce.
Und als plötzlich ein kalter Wind aufkam, küsste die Mutter Antonios Hände.
Pokud nebudete na přímém slunečním světle, bude ledový povrch stabilnější.
Außerhalb direkter Sonneneinstrahlung ist das Oberflächeneis stabiler.
Pokud chceš něco udělat, dala bych si ještě ledový čaj.
Wenn du nach Arbeit suchst, ich hätte gerne noch mehr Eistee.
Sotva jsem tato slova pronesl, pocítil jsem, jak se mi do srdce vkrádá ledový chlad.
" Kaum hatte ich diese Worte ausgesprochen, so fühlte ich einen eisigen Schauder bis in mein Herz kriechen.
Nebo tě může zase zbavit schopností a nechat na tebe ten ledový barák spadnout.
Oder er nimmt dir mal wieder deine Kräfte oder lässt die Eisfestung auf dich stürzen.
Co třeba ten ledový čaj, co sem si objednala před pěti minutama?
Wie wäre es mit dem Eistee, den ich vor fünf Minuten bestellt habe?
Bylo to malé jezero nedaleko od zámku. Tekl do něj ledový horský potok.
Unweit vom Schloss gab es einen kleinen See, der von einem eisigen Gebirgsbach gespeist war.
Je to jako bych se hodně napil ledový tříště a nepřestává to.
Als hättest du einen großen Schluck Slurpee genommen und der steckt fest.
Hranolky, kuřecí McNuggets, hasbrowny, salám, dietní kola, káva a ledový čaj.
Pommes, McNuggets, Hash Browns, Burger, Cola Light, Kaffee und Eistee.
Odejdu na tři minuty a všichni hned pochytíte Paulin ledový pragmatismus.
Ich verschwinde mal drei Minuten und schon verfallt ihr Paullas eiskaltem Pragmatismus.
Dejte mi staromódní mleté hovězí, americký sýr a ledový salát každý den.
Gib mir gutes altmodisches Hackfleisch, amerikanischen Käse und Eisbergsalat jeden Tag.
Kvůli škole a zapomněla jsem na ledový čaj, takže se za chvíli vrátím.
Wegen der Schule und ich habe den Eistee vergessen, also werde ich gleich zurück sein.
Myslím, žes tam vypil tvůj poslední ledový čaj Long Islandu, Dane.
Ich dachte, Sie hätten Ihren letzten Long Island Eistee getrunken.
Já si dám žebírka, k tomu bramborovou kaši, hush puppies a ledový čaj.
Und kommst du damit weiter? Ja. Wart mal kurz.
Kvůli globálnímu oteplování se ledový příkrov za posledních 40 let ztenčil o 40%.
Durch die globale Erwärmung verringerte sich die Dicke des Eisschildes um 40 % in 40 Jahren.
Vytáhli obrovský ledový blok, ten pak pochovali pod několik set metrů hlíny a kamení.
Und als dann der nächste Sommer kam, holten die Leute den riesigen Eisblock an Land und bedeckten ihn mit einem Berg aus Steinen und Geröll.
Přestože se arktický ledový příkrov v létě zmenšuje - a nakonec zmizí -, lední medvědi nevyhynou.
Trotz der abnehmenden - und schließlich verschwindenden - arktischen Sommereisdecke werden die Eisbären nicht aussterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jdi na verandu a Birdee ti tam přinese nějaký ledový čaj.
Geh doch schon mal auf die Veranda. Ich lasse Birdee etwas Eistee bringen.
"Byl chladný lednový den." "Vzduch ztuhlý mrazem visel jako ledový příkrov."
Es war ein kalter unwirtlicher Januartag, die Luft in der Nacht zuvor von einem eisigen Nordwind verschärft, hing unbeweglich in den frostklirrenden
Dobře. Ledový taťka byl v poslední době poněkud ledově klidný, že?
Tja, Väterchen Schnee ist in letzter Zeit etwas frostig, oder?
Okolo komety se nachází množství plynného vodíku a helia, pod ním je ledový plášť.
Die äußere Hülle besteht primär aus gasförmigem Wasserstoff und Helium um einen vereisten Mantel.
Hej, nechtěl jsi ledový sycený nápoj od 7-eleven, proto jsi nedostal brýle.
Hey, du wolltest keinen Slurpee von 7-Eleven, dann bekommst du auch keine Brille.
Mám jich sice ještě 203, ale i tak to bolí jako ledový kůl do srdce.
Er war zwar nur einer von 204, aber es ist dennoch wie ein kalter Stich ins Herz.
Jen si skočím do vedlejšího hotelu na trochu ledový tříště s jednou partou.
Ich hole mir ein Rasureis mit den Jugendlichen vom Hotel nebenan.
Tato síla je nasazena od Perského zálivu až po Severní ledový oceán.
Die Bomber sind vom Persischen Golf bis zum Arktischen Ozean verteilt.
POSTUPIM – Nedávná satelitní pozorování potvrdila přesnost dvou nezávislých počítačových simulací, které ukazují, že západoantarktický ledový příkrov překročil hranici nezadržitelného zhroucení.
POTSDAM – Jüngste Satellitenbeobachtungen bestätigen die Richtigkeit zweier unabhängiger Computersimulationen, die zeigen, dass der westantarktische Eisschild inzwischen einen Zustand unaufhaltbaren Zusammenbruchs erreicht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar