Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Suzuki wird sich nicht freuen, wenn wir mit leeren Händen antanzen.
Suzuki nebude zrovna nadšený, že se vracíme domů s prázdnýma rukama..
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
Solidarita a hospodářská a sociální soudržnost nejsou nic než prázdná slova: mrtvý text ve Smlouvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vince, du nimmst dir ein leeres Blatt und schreibst etwas drauf.
Vinci, vzal jsi prázdný papír, něco jsi do toho dal.
Leere Pens dürfen nicht wieder verwendet werden und müssen vorschriftsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu použita a musí být zlikvidována odpovídajícím způsobem .
Aber als die Polizei eintraf war die Wohnung leer.
Ale než přijeli strážníci, tak byl byt prázdný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen machen sie wohlklingende Absichtserklärungen und leere Versprechen.
Na místo toho nabízejí pěkně znějící prohlášení o záměrech a plané sliby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also behalten Sie Ihre leeren Drohungen für sich.
Takže si ty plané hrozby nech pro sebe.
und wie die Zahlen zeigen, handelt es sich hierbei nicht nur um leeres Gerede.
Jak dokazují čísla, nejsou to jen plané řeči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat Euer Vater jemals leere Drohungen gemacht?
Už jsi snad někdy zažil, že by činil plané hrozby?
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
Místo planých řečí je načase začít skutečně pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Ihnen hätte ich mehr als leere Drohungen erwartet, Picard.
Očekával jsem od vás víc než planou hrozbu, Picarde.
Das Ziel der regionalen Zusammenarbeit könnte pervertiert werden, würde man zulassen, dass gewissenhafte Politik durch leere politische Rhetorik beherrscht würde.
Byl by to zvrhlý cíl regionální spolupráce, kdyby plané politické řeči přehlušily střízlivou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich mache keine leeren Drohungen, Mr Cavendish.
A nikdy ode mne neuslyšíte plané hrozby, pane Cavendishi.
Es wurden viele Zahlen umhergeworfen, doch waren die meisten davon, wie üblich, leere Versprechen.
Padala spousta čísel, ale většina z nich byla jako obvykle planými sliby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nate, Sie sind hier, damit keine dummen Entscheidungen getroffen werden, und um zu zeigen, dass ich keine leeren Drohungen ausstoße.
Nate, ty jsi tady, aby jsi zabráníl hloupým rozhodnutím. A že nedělám plané hrozby. Aah!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.
Neboť do místnosti, kde jen Řehoř sám bude vládnout holým stěnám, by si kromě Markétky ovšem nikdo netroufl vstoupit.
Ich möchte bei jedem von euch leere Hände und nackte Arme sehen.
Nechci vidět nic jiného než holé ruce a předloktí.
Ich fordere zudem den Rat, alle Präsidentschaften und natürlich die Kommission auf, alles dafür zu unternehmen, dass wir in diesem Hohen Haus nicht mit leeren Händen dastehen und darüber abstimmen können, ob wir heute oder in einer Woche Hilfe leisten und ob die Katastrophe verheerend oder weniger verheerend ist.
Takže se velice přimlouvám za to, aby Rada, aby všechna předsednictví, ale samozřejmě i Komise, udělaly všechno proto, abychom nestáli vždy s holýma rukama tady v tomto shromáždění a nehlasovali o tom, jestli pomůžeme dnes anebo až za týden a jestli to je malá nebo velká katastrofa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach mit leeren Händen auftauchen.
Nemůžeme se tam ukázat s holýma rukama.
Niemand, einschließlich Ministerpräsident Sócrates, hat hier die Arbeit des Konvents in Erinnerung gebracht; die proeuropäischen Gegner der Volksbefragungen, die heute mit leeren Händen dastehen, mit weniger Demokratie, mehr Nationalismus und größerer Verwirrung.
Nikdo, včetně předsedy vlády Sócratese, si zde nevzpomněl na práci Konventu; proevropští odpůrci referend, kteří se dnes ocitli s holýma rukama, s menší demokracií, zato s větším nacionalismem a větším zmatkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sehen also, ich kann nicht mit leeren Händen zurück.
Nemůžu se vrátit s holýma rukama.
Doch nicht wie hier, nicht leer und kahl."
Ne v takovém, jako je tohle. V tak holém.
Dieser Raum wird ohne mein Zeug so leer sein.
Ta místnost vypadá bez mé výstroje úplně holá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich musste ihn jemandem als gewölbte, weiche, leere Waffel beschreiben.
Musela jsem ho popsat jako vysokou, měkkou a dutou oplatku.
Vergeltung wäre nur ein leeres Behältnis, wenn es nicht mit Rache gegen alle gefüllt wäre, die diesem Haus geschadet haben.
Pomsta by byla jak dutá nádoba, kdyby nebyla naplněna odplatou všech, kdo kdy ublížili tomuto domu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Entschließungsantrag ist leeres Gerede, das die Menschen vergessen lassen soll, dass das Parlament nur annehmen oder ablehnen kann.
Tento návrh usnesení představuje jen jalové řeči určené k tomu, aby lidé zapomněli na to, že Parlament může jen přijímat nebo zamítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie ein asiatisches Kind mit leeren Augen in einem Spielzeug-Helikopter, der wackelt, wenn man Geld reinsteckt?
Vidíte tu Asiátka s jalovým výrazem, co sedí v helikoptéře, která sebou cloumá, když do ní hodíte peníze?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier und da gab er K. einige leere Ermahnungen, wie man sie Kindern gibt.
Tu a tam udělil K-ovi nějaké liché ponaučení, jako je uštědřujeme dětem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche 30 Sekunden, weil ich zwei leere Seiten habe.
Chci si vzít 30 vteřin, protože mám dvě prázdné stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaum etwas im Leben ist deprimierender als leere Kleiderbügel.
Existuje jen málo věcí, depresivnějších než prázdné věšáky.
Bill mußte an berstendes Glas und offene Brunnen und leere Zimmer um Mitternacht denken, als er es hörte.
Billovi připomínal skleněná vlákna a nezakryté studny a prázdné pokoje o půlnoci.
Zwei leere Seiten pro Buch, das macht 600 Blätter.
Dvě prázdné strany za jednu knihu je 600 kopií.
Unbrauchbare, alte Drucksorten, umgeworfene leere irdene Tintenflaschen lagen hinter der Schwelle.
Nepoužitelné staré tiskopisy, překocené prázdné hliněné láhve na inkoust ležely za prahem.
viele meiner Piloten haben fast leere Tanks.
Někteří mí piloti mají skoro prázdné nádrže.
Dragon Player wurde angewiesen, eine leere Adresse zu öffnen; dies ist nicht möglich.
Přehrávač Dragon byl požádán, aby otevřel prázdné URL; toto není možné.
Und ohne Bedeutung wäre das, was jetzt kommt, nur ein leere Geste.
A beze smyslu by tohle byly jen prázdné posunky.
Regeln ohne jegliche Überwachung und ohne Umsetzungsmechanismen sind bloß leere Worte.
Pravidla bez kontrolních a vymáhacích mechanismů jsou pouhé prázdné řečnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sicherheitskamera der sechsten Klasse zeigt drei leere Tische.
Kamera v šesté třídě zachytila tři prázdné lavice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
Solidarita a hospodářská a sociální soudržnost nejsou nic než prázdná slova: mrtvý text ve Smlouvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und warum die beiden jetzt in das leere Nachbargebäude gingen.
Co dělali v tý sousední budově? Byla přece prázdná.
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Möglich, dass er eine leere Hülle ist. Echter Gefühle nicht fähig.
Mohlo by to být velmi dobře, že je prázdná skořápka schopen skutečného citu
Leere Pens dürfen nicht wieder verwendet werden und müssen vorschriftsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu použita a musí být zlikvidována odpovídajícím způsobem .
In meiner Welt sind von ihr nur noch leere Seiten übrig.
V mém světě zbyla po císařovně jen prázdná stránka v knížce.
Gäbe es für sie keine Finanzierung, dann würden nur leere Worte bleiben.
Pokud by neměla zajištěny finanční prostředky, šlo by jen o prázdná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, das sind nur leere Worte.
Ach, to jsou jen prázdná slova.
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung sind leere Worte.
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných jsou prázdná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn es nur eine leere Blechdose wäre.
I kdyby to byla jen prázdná plechová krabička.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dies alles konnte die Leere meines Herzens nicht füllen.
Avšak prázdnota v mém srdci se ani takto nenaplnila.
Ja, die große Leere hat schon was Anziehendes.
Ano, velká prázdnota ví, jak polapit chlapa.
Aber irgendwie machte sich eine große Leere geltend, so als sei ein Stück von seinem Gehirn herausgenommen worden.
kdesi však zela velká prázdnota, jako by mu vybrali kus mozku.
Die dunkle Leere, in der ich existierte, bevor ich einen Körper hatte.
Ta temná prázdnota, ve které jsem byla předtím, než jsem měla tělo.
Die geistige Leere, die der Kommunismus mit sich bringt führte zu einem starken Anstieg des Drogenhandels und Missbrauchs.
Duchovní prázdnota, kterou s sebou komunismus přináší vedla k obřímu nárůstu drogové závislosti a kšeftování s drogami.
Und es ist viel schwieriger dieser Leere zu entkommen, die danach folgt.
A z tý prázdnoty, která potom nastane, je ještě těžší uniknout.
Lange stand K. auf der Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare Leere empor.
Dlouho stál K. na dřevěném mostě vedoucím od silnice ke vsi a díval se nahoru do zdánlivé prázdnoty.
Ich würde der Leere die Stirn bieten, wenn Sie dafür hier blieben.
Raději bych čelil Prázdnotě, jestli to znamená, že zůstanete s námi.
Es war wirklich leer und sah in seiner Leere noch kläglicher aus als am letzten Sonntag.
Byl opravdu prázdný a vypadal v té prázdnotě ještě žalostněji než minulou neděli.
Kehre zurück in die Leere, aus der du einst kamst!
Vrať se do prázdnoty, ze které jsi přišel!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte Schwäche, die wir aufzeigen könnten, als wir mit einer Herausforderung für die Zukunft der Union konfrontiert wurden, wäre es, eine Leere, eine Distanz zwischen der Union und den Bürgern zu schaffen.
Největší slabinou, kterou můžeme ukázat tváří v tvář problémům budoucnosti Unie, by bylo vytvořit vakuum, propast mezi Unií a jejími občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich, dass dein Meerschweinchen in der Leere des Weltraum überleben kann?
Vážně si myslíš, že tvoje morče přežije ve vesmírném vakuu?
Meine Fraktion, die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, glaubt, dass diese Leere nur wirksam gefüllt werden kann über regelmäßige, auf einer breiten Grundlage stattfindende Konsultationen der Bürger.
Moje skupina, skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, je přesvědčena, že toto vakuum lze naplnit pouze řádnou a široce založenou konzultací s občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat bereits in der Leere meiner Mom überlebt.
Už přežilo ve vakuu mojí mámy.
Wenn wir die jetzt Chance nicht wahrnehmen und den mutigen Menschen in diesen Ländern Hilfe anbieten, besteht die Gefahr, dass wir dann in eine Leere hineinlaufen und wir dann nicht einen Wandel, einen wind of change erreichen, wie wir das 1989 in Mittel- und Osteuropa hatten, sondern eine Situation erleben wie 1979 im Iran.
Jestliže se nyní nechopíme příležitosti a neposkytneme pomoc odvážným lidem v těchto zemích, existuje riziko, že se ocitneme ve vakuu a nebudeme schopni dosáhnout změny - náhlé velké změny - jako v roce 1989 ve střední a východní Evropě, ale namísto toho budeme v situaci jako v případě Íránu v roce 1979.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele unzufriedene Adlige, hungrig nach Macht, glaubst du, würden in die Leere schreiten?
Kolik nespokojených šlechticů, lačnících po moci, překoná toto vakuum?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Sieht wie ein leeres Feld aus.
- Vypadá to jako prázdné pole.
Und die afrikanischen Führer wissen bereits, dass dies kein leeres Versprechen ist.
Afričtí představitelé už navíc vědí, že to není prázdné tlachání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und alles, was dir bleibt, ist ein leeres Herz und eine kaputte Tasse.
A všechno, co ti zbude, bude prázdné srdce a naštípnutý šálek.
Ein leeres Feld steht für nicht vertrauliche Daten (siehe Abschnitt 4.8)
Prázdné pole označuje údaj, který není důvěrný (viz bod 4.8).
Hast du ein leeres Abteil für mich?
Je tu nějaké prázdné kupé, kam bych mohl jít?
Dieses Fenster sollte erscheinen, weil Sie ein leeres Passwort verwendet haben.
Toto vyskočilo pravděpodobně proto, že jste nastavili prázdné heslo.
Meine Mutter wurde 60 und hat die Pille abgesetzt und dachte, dass sie ein leeres Nest zu füllen hat, ich zog nebenan ein und hier bin ich nun.
Když bylo mámě 60, šla na umělé oplodnění. Měla prázdné hnízdo a pak jsem se nastěhovala zpátky. Tady jsem.
Erstellt ein neues leeres Album in der Datenbank.
Vytvoří ve sbírce nové prázdné album.
Es ist nur ein leeres Nest.
Je to jen prázdné hnízdo.
leeres Nest
prázdné hnízdo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur ein leeres Nest.
Je to jen prázdné hnízdo.
Meine Mutter wurde 60 und hat die Pille abgesetzt und dachte, dass sie ein leeres Nest zu füllen hat, ich zog nebenan ein und hier bin ich nun.
Když bylo mámě 60, šla na umělé oplodnění. Měla prázdné hnízdo a pak jsem se nastěhovala zpátky. Tady jsem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leere Worte aus St. Petersburg, Brüssel oder dem UN-Hauptquartier werden nicht ausreichen, auch nicht ein bloßer Waffenstillstand, da dieser das Gebiet lediglich wieder auf den anfänglichen Stand zurückbringen würde.
Planá slova ze Sankt Peterburgu, Bruselu ani z centrály OSN nepostačí, což platí i pro pouhé příměří, neboť to by oblast vracelo do bodu jedna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
Nichts auf der Welt ist einfacher, als in ein leer stehendes Objekt einzudringen, was seit 6 Monaten auf dem Markt ist.
Na světě není nic lehčího než se dostat do prázdného domu, co už je 6 měsíců na prodej.
Deutschland und die neuen Bundesländer beschlossen daraufhin, mit dem Programm „Stadtumbau Ost“ leer stehende Wohnungen abzureißen.
Z tohoto důvodu Německo a nové spolkové země rozhodly o demolici prázdných bytů v rámci programu „Přestavba východní části města“.
Er überprüft jeden Abend seine leer stehenden Häuser.
Kontroluje svoje prázdné budovy každý večer.
Unmöblierte Wohnungen können dagegen als leer stehend betrachtet werden, da nur schwer vorstellbar ist, dass tatsächlich eine Wohnungsdienstleistung erbracht wird.
Na druhou stranu lze nezařízená obydlí považovat za prázdná, neboť si lze jen těžko představit, že by se zde poskytovala služba bydlení.
Alle in leer stehenden Gebäuden?
Všechny v prázdných budovách?
Deutschland hat nicht dargelegt, in welcher Weise die Maßnahme auf diejenigen Stadtteile abzielt, die einer städtischen Erneuerung bedürfen, und wie sie schließlich zum Abriss leer stehender Häuser führen würde.
Německo nevysvětlilo způsob, jakým je opatření zaměřeno na městské části, ve kterých je třeba provést obnovu městských zón, a jak opatření vlastně povede k demolici prázdných domů.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass Fusionen und Übernahmen von Wohnungsunternehmen positive Folgewirkungen auf den Wohnungsmarkt insgesamt haben werden, da die neu entstehenden Unternehmen die Kapazität hätten, den überfälligen Umstrukturierungsprozess einzuleiten, d. h. leer stehende Wohnungen auf den Markt zu bringen und/oder abgewirtschaftete Wohnungen abzureißen.
Německo zastává názor, že fúze a převod jmění bytových podniků trh s byty celkově kladně ovlivní, protože nově vzniklé podniky budou mít kapacitu k zahájení urgentního restrukturalizačního procesu, tj. uvedou prázdné byty na trh, resp. zdemolují neobyvatelné byty.
In Anbetracht des Zwecks der Beihilfe, nämlich Abriss leer stehender Wohnungen zur Sanierung des Wohnungsmarktes, sind nach Auffassung der Kommission Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a und b EG-Vertrag auf diese Regelung nicht anwendbar, was auch von Deutschland nicht vorgetragen worden ist.
Vzhledem k účelu podpory, tj. demolici prázdných bytů za účelem ozdravení trhu s byty, nelze podle názoru Komise na tento režim podpory použít ustanovení čl. 87 odst. 2 písm. a) a b) Smlouvy o ES, což Německo ani nenavrhlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wert der leer stehenden Immobilie am Verbriefungsdatum
Hodnota volných nemovitostí způsobilých k užívání ke dni sekuritizace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche 30 Sekunden, weil ich zwei leere Seiten habe.
Chci si vzít 30 vteřin, protože mám dvě prázdné stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaum etwas im Leben ist deprimierender als leere Kleiderbügel.
Existuje jen málo věcí, depresivnějších než prázdné věšáky.
Bill mußte an berstendes Glas und offene Brunnen und leere Zimmer um Mitternacht denken, als er es hörte.
Billovi připomínal skleněná vlákna a nezakryté studny a prázdné pokoje o půlnoci.
Zwei leere Seiten pro Buch, das macht 600 Blätter.
Dvě prázdné strany za jednu knihu je 600 kopií.
Unbrauchbare, alte Drucksorten, umgeworfene leere irdene Tintenflaschen lagen hinter der Schwelle.
Nepoužitelné staré tiskopisy, překocené prázdné hliněné láhve na inkoust ležely za prahem.
viele meiner Piloten haben fast leere Tanks.
Někteří mí piloti mají skoro prázdné nádrže.
Dragon Player wurde angewiesen, eine leere Adresse zu öffnen; dies ist nicht möglich.
Přehrávač Dragon byl požádán, aby otevřel prázdné URL; toto není možné.
Und ohne Bedeutung wäre das, was jetzt kommt, nur ein leere Geste.
A beze smyslu by tohle byly jen prázdné posunky.
Regeln ohne jegliche Überwachung und ohne Umsetzungsmechanismen sind bloß leere Worte.
Pravidla bez kontrolních a vymáhacích mechanismů jsou pouhé prázdné řečnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sicherheitskamera der sechsten Klasse zeigt drei leere Tische.
Kamera v šesté třídě zachytila tři prázdné lavice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
Solidarita a hospodářská a sociální soudržnost nejsou nic než prázdná slova: mrtvý text ve Smlouvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und warum die beiden jetzt in das leere Nachbargebäude gingen.
Co dělali v tý sousední budově? Byla přece prázdná.
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Möglich, dass er eine leere Hülle ist. Echter Gefühle nicht fähig.
Mohlo by to být velmi dobře, že je prázdná skořápka schopen skutečného citu
Leere Pens dürfen nicht wieder verwendet werden und müssen vorschriftsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu použita a musí být zlikvidována odpovídajícím způsobem .
In meiner Welt sind von ihr nur noch leere Seiten übrig.
V mém světě zbyla po císařovně jen prázdná stránka v knížce.
Gäbe es für sie keine Finanzierung, dann würden nur leere Worte bleiben.
Pokud by neměla zajištěny finanční prostředky, šlo by jen o prázdná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, das sind nur leere Worte.
Ach, to jsou jen prázdná slova.
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung sind leere Worte.
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných jsou prázdná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn es nur eine leere Blechdose wäre.
I kdyby to byla jen prázdná plechová krabička.
leere Geste
prázdné gesto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein Schuldenerlass ohne Einigung auf bessere Rahmenbedingungen für zukünftige Geldflüsse bleibt eine leere Geste.
Avšak prominout chudým zemím jejich dluhy, aniž bychom se domluvili na lepším rámci pro budoucí toky pomoci, je jen prázdné gesto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre eine leere Geste.
Bylo by to jen prázdné gesto.
Aber ein Schuldenerlass ohne Einigung auf bessere Rahmenbedingungen für zukünftige Geldflüsse bleibt eine leere Geste. Mit der Bestätigung des Schuldenerlasses für die ärmsten Länder der Welt scheinen die Staats- und Regierungschefs der G-8 auf den ersten Blick unglaublich generös und staatsmännisch.
Avšak prominout chudým zemím jejich dluhy, aniž bychom se domluvili na lepším rámci pro budoucí toky pomoci, je jen prázdné gesto. Na první pohled se to jeví nesmírně štědře a státnicky, když lídři G8 schválí umazání dluhů nejchudších států světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
leere Geste
prázdné gesto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein Schuldenerlass ohne Einigung auf bessere Rahmenbedingungen für zukünftige Geldflüsse bleibt eine leere Geste.
Avšak prominout chudým zemím jejich dluhy, aniž bychom se domluvili na lepším rámci pro budoucí toky pomoci, je jen prázdné gesto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre eine leere Geste.
Bylo by to jen prázdné gesto.
Aber ein Schuldenerlass ohne Einigung auf bessere Rahmenbedingungen für zukünftige Geldflüsse bleibt eine leere Geste. Mit der Bestätigung des Schuldenerlasses für die ärmsten Länder der Welt scheinen die Staats- und Regierungschefs der G-8 auf den ersten Blick unglaublich generös und staatsmännisch.
Avšak prominout chudým zemím jejich dluhy, aniž bychom se domluvili na lepším rámci pro budoucí toky pomoci, je jen prázdné gesto. Na první pohled se to jeví nesmírně štědře a státnicky, když lídři G8 schválí umazání dluhů nejchudších států světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche 30 Sekunden, weil ich zwei leere Seiten habe.
Chci si vzít 30 vteřin, protože mám dvě prázdné stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaum etwas im Leben ist deprimierender als leere Kleiderbügel.
Existuje jen málo věcí, depresivnějších než prázdné věšáky.
Bill mußte an berstendes Glas und offene Brunnen und leere Zimmer um Mitternacht denken, als er es hörte.
Billovi připomínal skleněná vlákna a nezakryté studny a prázdné pokoje o půlnoci.
Zwei leere Seiten pro Buch, das macht 600 Blätter.
Dvě prázdné strany za jednu knihu je 600 kopií.
Unbrauchbare, alte Drucksorten, umgeworfene leere irdene Tintenflaschen lagen hinter der Schwelle.
Nepoužitelné staré tiskopisy, překocené prázdné hliněné láhve na inkoust ležely za prahem.
viele meiner Piloten haben fast leere Tanks.
Někteří mí piloti mají skoro prázdné nádrže.
Dragon Player wurde angewiesen, eine leere Adresse zu öffnen; dies ist nicht möglich.
Přehrávač Dragon byl požádán, aby otevřel prázdné URL; toto není možné.
Und ohne Bedeutung wäre das, was jetzt kommt, nur ein leere Geste.
A beze smyslu by tohle byly jen prázdné posunky.
Regeln ohne jegliche Überwachung und ohne Umsetzungsmechanismen sind bloß leere Worte.
Pravidla bez kontrolních a vymáhacích mechanismů jsou pouhé prázdné řečnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sicherheitskamera der sechsten Klasse zeigt drei leere Tische.
Kamera v šesté třídě zachytila tři prázdné lavice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Sieht wie ein leeres Feld aus.
- Vypadá to jako prázdné pole.
Und die afrikanischen Führer wissen bereits, dass dies kein leeres Versprechen ist.
Afričtí představitelé už navíc vědí, že to není prázdné tlachání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und alles, was dir bleibt, ist ein leeres Herz und eine kaputte Tasse.
A všechno, co ti zbude, bude prázdné srdce a naštípnutý šálek.
Ein leeres Feld steht für nicht vertrauliche Daten (siehe Abschnitt 4.8)
Prázdné pole označuje údaj, který není důvěrný (viz bod 4.8).
Hast du ein leeres Abteil für mich?
Je tu nějaké prázdné kupé, kam bych mohl jít?
Dieses Fenster sollte erscheinen, weil Sie ein leeres Passwort verwendet haben.
Toto vyskočilo pravděpodobně proto, že jste nastavili prázdné heslo.
Meine Mutter wurde 60 und hat die Pille abgesetzt und dachte, dass sie ein leeres Nest zu füllen hat, ich zog nebenan ein und hier bin ich nun.
Když bylo mámě 60, šla na umělé oplodnění. Měla prázdné hnízdo a pak jsem se nastěhovala zpátky. Tady jsem.
Erstellt ein neues leeres Album in der Datenbank.
Vytvoří ve sbírce nové prázdné album.
Es ist nur ein leeres Nest.
Je to jen prázdné hnízdo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche 30 Sekunden, weil ich zwei leere Seiten habe.
Chci si vzít 30 vteřin, protože mám dvě prázdné stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaum etwas im Leben ist deprimierender als leere Kleiderbügel.
Existuje jen málo věcí, depresivnějších než prázdné věšáky.
Bill mußte an berstendes Glas und offene Brunnen und leere Zimmer um Mitternacht denken, als er es hörte.
Billovi připomínal skleněná vlákna a nezakryté studny a prázdné pokoje o půlnoci.
Zwei leere Seiten pro Buch, das macht 600 Blätter.
Dvě prázdné strany za jednu knihu je 600 kopií.
Unbrauchbare, alte Drucksorten, umgeworfene leere irdene Tintenflaschen lagen hinter der Schwelle.
Nepoužitelné staré tiskopisy, překocené prázdné hliněné láhve na inkoust ležely za prahem.
viele meiner Piloten haben fast leere Tanks.
Někteří mí piloti mají skoro prázdné nádrže.
Dragon Player wurde angewiesen, eine leere Adresse zu öffnen; dies ist nicht möglich.
Přehrávač Dragon byl požádán, aby otevřel prázdné URL; toto není možné.
Und ohne Bedeutung wäre das, was jetzt kommt, nur ein leere Geste.
A beze smyslu by tohle byly jen prázdné posunky.
Regeln ohne jegliche Überwachung und ohne Umsetzungsmechanismen sind bloß leere Worte.
Pravidla bez kontrolních a vymáhacích mechanismů jsou pouhé prázdné řečnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sicherheitskamera der sechsten Klasse zeigt drei leere Tische.
Kamera v šesté třídě zachytila tři prázdné lavice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschließend wird eine leere Datei mit der „cross-check“-Markierung übermittelt.
Následně by měl být odeslán prázdný soubor s příznakem křížové kontroly.
Du hast eine leere Blase, warum nicht?
Máš prázdný močový měchýř, tak proč ne?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leer
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Takovou prázdnou nicotu.
Naše oceány jsou opuštěné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Leere oder ungültige Stimmzettel:
- prázdné nebo neplatné hlasovací lístky
Uživatelské jméno je prázdné!
Der Benutzername ist leer.
Uživatelské jméno je prázdné!
Entferntes Netzwerk ist leer.
Nebyla zadána adresa pro vzdálenou síť!
Leere Druckbehältnisse nicht wegwerfen .
Lahev na stlačeý plyn po vyprázdnění nevyhazujte .
Ó, ty bohapustý vychloubači!
Všechny místnosti jsou prázdné.
Hörst du? Leere Versprechen.
Slyšíš mě, Nightstalkere?
- Ne, už je to skoro hotový.
Cítím se prázdná .... sama
- Vyprázdni to. Ten trezor!
Na těch nalezištích nic není.
Raději bych chtěla zpátky své peníze.
Eingangsformular leer, keine Unterschrift.
Formuláře nebyly vyplněný. Bez podpisů.
- Wir würden leer ausgehen.
Můj korbel nějak vyschnul.
Nikoho, budova byla prázdná.
Deswegen stehen alle leer.
Proto jsou pořád prázdné.
- Lístek pro prázdnou kajutu.
- Vyndala jsem všechny náboje!
Samozřejmě je už prázdná.
Našla jsem krabici, ale byla prázdná.
Vypadá to, že je prázdná.
- Annabelles Käfig ist leer.
Annabellina klec je prázdná.
Prakticky vyčerpaný, kámo.
Ty jsi je viděla, mají prázdné oči.
- Na okrsku skoro nikdo nebyl.
Meine Brennstoffzellen sind leer.
Nějak mi asi vyschla má pohonná jednotka.
Vypadají, že jsou prázdné.
Die Energiezellen sind leer.
Quarku, baterie je vybitá.
Leere Lagerräume. Keine Verletzten.
Prázdná skladiště, žádní ranění.
- Ziemlich leer hier drin.
- Nimm leere Taschen mit.
- Vezmi si prázdné tašky.
Leere Worte, weiter nichts.
Jsou to jen prázdné slova.
Seine Pistolentasche war leer.
Sáhnul po prázdným pouzdru.
Airborne Detektion kam leer.
Vzdušné senzory nic neodhalily.
Tady jsem ti udělal místo.
Oh, dobře, je to skoro prázdné.
Oh, verdammt, beinahe leer.