Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leer prázdný 2.283 planý 28 holý 8 dutý 3 jalový 2 lichý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leer prázdný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
   Korpustyp: Literatur
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
   Korpustyp: Fachtext
Suzuki wird sich nicht freuen, wenn wir mit leeren Händen antanzen.
Suzuki nebude zrovna nadšený, že se vracíme domů s prázdnýma rukama..
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
Solidarita a hospodářská a sociální soudržnost nejsou nic než prázdná slova: mrtvý text ve Smlouvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vince, du nimmst dir ein leeres Blatt und schreibst etwas drauf.
Vinci, vzal jsi prázdný papír, něco jsi do toho dal.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Pens dürfen nicht wieder verwendet werden und müssen vorschriftsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu použita a musí být zlikvidována odpovídajícím způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Aber als die Polizei eintraf war die Wohnung leer.
Ale než přijeli strážníci, tak byl byt prázdný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leere prázdné 145 prázdná 99
Leere prázdnota 121 vakuum 6
leeres prázdné 28
leeres Nest prázdné hnízdo 2
leere Worte planá slova 1
leer stehend prázdný 9 volný 1
die leere prázdné 146 prázdná 99
leere Geste prázdné gesto 3 prázdné gesto 3
eine leere prázdné 146
ein leeres prázdné 28
das leere prázdné 146
der leere prázdný 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leer

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nun, eine leere Leere.
- Takovou prázdnou nicotu.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Menge
Prázdná množina
   Korpustyp: Wikipedia
Vierundzwanzig, leer!
Dvacet čtyři, nic!
   Korpustyp: Untertitel
Dreiundzwanzig, leer!
Dvacet tři, nic!
   Korpustyp: Untertitel
- Akku leer.
- Vybila se mi baterka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles leer.
-Nic, je to prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Leeres Gerede.
- Co to žvaní?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ozeane sind leer.
Naše oceány jsou opuštěné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Leere oder ungültige Stimmzettel:
- prázdné nebo neplatné hlasovací lístky
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dateiname ist leer.
Uživatelské jméno je prázdné!
   Korpustyp: Fachtext
Der Benutzername ist leer.
Uživatelské jméno je prázdné!
   Korpustyp: Fachtext
Entferntes Netzwerk ist leer.
Nebyla zadána adresa pro vzdálenou síť!
   Korpustyp: Fachtext
Leere Druckbehältnisse nicht wegwerfen .
Lahev na stlačeý plyn po vyprázdnění nevyhazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Ordner ist leer.
Tato složka je prázdná.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist leere Prahlerei.
Ó, ty bohapustý vychloubači!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Raum ist leer.
Všechny místnosti jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist leer.
- Tady je to prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du? Leere Versprechen.
Slyšíš mě, Nightstalkere?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles leer.
- Je to tu prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast leer.
- Ne, už je to skoro hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche ist leer.
Parfém za 6000 franků!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich leer.
Cítím se prázdná .... sama
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte ist leer.
Jeho složka je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Akku war leer.
Vybil se mi telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Leer machen, den Safe!
- Vyprázdni to. Ten trezor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leere meine Konten.
Vybírám si svoje účty.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Akku war leer.
- baterka je kaput.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mausoleum ist leer.
- V mauzoleu nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlagen sind leer.
Na těch nalezištích nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bänder sind leer.
Raději bych chtěla zpátky své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koffer war leer.
Ten kufr byl prázdnej.
   Korpustyp: Untertitel
Eingangsformular leer, keine Unterschrift.
Formuláře nebyly vyplněný. Bez podpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem steht es leer.
Teď je to opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so leer.
Je to tak prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kassette ist leer.
- Je to prázdné!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche ist leer.
- Láhev už je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist leer.
Ale je to prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden leer ausgehen.
Nic nám ale nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist leer.
- Je to prázdné, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Krug ist leer.
Můj korbel nějak vyschnul.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pfeifchen ist leer.
Už je to prodaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pistole ist leer.
Ta zbraň je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude war leer.
Nikoho, budova byla prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen stehen alle leer.
Proto jsou pořád prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind innerlich leer.
Oni jsou uvnitř prázdní.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Akku ist leer.
Vybíjí se mi telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Akku ist leer.
Baterie je vybitá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kabine ist leer.
Má kajuta bude prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine leere Kabine.
- Lístek pro prázdnou kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bett ist leer.
Jeho postel je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Waffe war leer.
- Vyndala jsem všechny náboje!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist sie leer.
Samozřejmě je už prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es leer.
Teď je to prázdné!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütte ist leer.
- Je to opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel war leer.
Našla jsem krabici, ale byla prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint leer zu sein.
Vypadá to, že je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist leer.
- Je po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Und leere Kassetten?
A pár prázdnejch kazet?
   Korpustyp: Untertitel
- Annabelles Käfig ist leer.
Annabellina klec je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lobby ist leer.
- Hala je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch leer, Alter.
Prakticky vyčerpaný, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist leer.
Ale nic na ní není.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind leer.
Ty jsi je viděla, mají prázdné oči.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ist leer.
Je to tady prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Revier war leer.
- Na okrsku skoro nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brennstoffzellen sind leer.
Nějak mi asi vyschla má pohonná jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Batterie ist leer.
- Jo, kruci!
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen leer zu sein.
Vypadají, že jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Akku ist leer.
Mýmu se vybila baterka.
   Korpustyp: Untertitel
- Tank ist leer.
- Došlo mně palivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist leer.
Ne, je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist leer.
A je prázdnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist leer.
- Auto je prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist leer.
Vaše baterie je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energiezellen sind leer.
Quarku, baterie je vybitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, bin leer!
- Dochází mi náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Alte Leere.
- A starou prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Safe ist leer.
- Uvnitř nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Batterie war leer?
- Chcípla jí baterka?
   Korpustyp: Untertitel
Leer deine Taschen aus.
Vysypej kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, is voll leer.
Eh, je to venku.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch leer.
- Pořád jsem na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Akku ist leer.
Vybil se mi mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Lagerräume. Keine Verletzten.
Prázdná skladiště, žádní ranění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich leer hier drin.
-Je tu nějak mrtvo.
   Korpustyp: Untertitel
"Trink mich leer, Daddy.
"Vypij mě, taťko."
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm leere Taschen mit.
- Vezmi si prázdné tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte leer sein.
Mělo by to být prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, füll die Leere.
Zaplň ta prázdná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Worte, weiter nichts.
Jsou to jen prázdné slova.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pistolentasche war leer.
Sáhnul po prázdným pouzdru.
   Korpustyp: Untertitel
Airborne Detektion kam leer.
Vzdušné senzory nic neodhalily.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind leer.
Tady jsem ti udělal místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin leer.
- Jsem na suchu!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, fast leer.
Oh, dobře, je to skoro prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war leeres Geschwätz!
Všechno to byly kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Weil es leer ist.
Protože je to prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vorrat ist leer.
Už se celá třesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schränke sind leer.
Já jsem na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, verdammt, beinahe leer.
Sakra, skoro nám došel.
   Korpustyp: Untertitel