Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leer machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leer machen vyprázdnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "leer machen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leer machen, den Safe!
- Vyprázdni to. Ten trezor!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den ganzen Topf leer.
To všechno musíte sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, erst mal brav Mund leer machen.
Prosím, hlavně nejdřív spolkněte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen machen sie wohlklingende Absichtserklärungen und leere Versprechen.
Na místo toho nabízejí pěkně znějící prohlášení o záměrech a plané sliby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann müssen Sie uns mehr als nur leere Versprechungen machen.
Potom nám tedy musíš nabídnout více, než pouhý slib.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erfuhr auch, dass Sie niemals leere Versprechungen machen.
- Ale zjistil jsem si i to, že nikdy neslíbíte něco, co nemůžete splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich die Flasche allein leer machen.
To jsem si šetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sein, dass sie leere Versprechen machen.
Pokud vím, tak spoustě lidí slibujete všecko možný.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du mir helfen die leer zu machen?
Hej, nechceš mi pomoct s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend machen wir die zusammen leer.
Dneska jí spolu vypijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Art, leere Anschuldigungen zu machen.
Nemám ve zvyku vznášet prázdná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen machen einem nur leere Versprechungen, aber es sind nur Lügen.
Mnozí naprázdno slibovali, ale byly to jen lži.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll man machen, wenn man in innerer Leere verhaftet ist?
Co má člověk dělat, když je zavřenej v prázdné škole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen alle sechs Monate einen Test, und die Labore sind seit fünf Jahren leer.
Testujeme to každých 6 měsíců. Laboratoř je už asi 5 let prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Taschen leer machen, Handtasche auspacken, noch mal sag ich es nicht!
Ukažte kapsy, vysyp kabelku. Nebudu to opakovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann das Casino für ein paar Runden richtig leer machen.
Myslím, že na pár kol to kasíno docela vyprázdním.
   Korpustyp: Untertitel
Die guten Restaurants sind nur für Parteimitglieder Die machen das Buffett leer
Dobré restaurace jsou jen pro členy strany, pak zbývají už jen nádražní bary
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht solltest du mehr machen, wenn du es schon leer machst.
A ty bys možná mohla udělat další várku, když dopiješ tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur nicht in Eile dieses Haus zu leer zu machen, okay?
Jen to stěhování nechci uspěchat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, die Ressourcen bereitzustellen, die die Verwirklichung all unserer Ambitionen möglich machen und ohne die die MDG nur leere Versprechungen sind.
Znamená to poskytnout zdroje, které umožní realizovat všechny naše ambice a bez kterých by cíle v rámci rozvojových cílů tisíciletí byly jen prázdnými sliby.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer von uns - und Herr, ich hoffe, ich werde es sein-werden wir einen Fehler machen und dich in die Leere hinaus stoßen.
Ale jeden z nás a bože, já doufám, že to budu já - uděláme chybu a pošleme vás do prázdnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es also irgendeine Kontinuität gibt, auf die es aufmerksam zu machen gilt, dann ist es das regelmäßige gemeinsame Auftreten von Aufbruchstimmung und Untergangsphantasien: Das amerikanische Glas ist immer gleichzeitig halb voll und halb leer.
Existuje-li nějaká kontinuita, kterou stojí za to podtrhnout, pak je to pravidelné soužití rozjásanosti se škarohlídstvím: americká sklenice je téměř vždy napůl plná a současně napůl prázdná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sah noch einmal nach rechts und links den Gang entlang, ob nicht doch jemand käme, der ihm Auskunft geben und das Wagnis unnötig machen könnte, aber der lange Gang war still und leer.
Ještě jednou se rozhlédl chodbou napravo i nalevo, jestli přece jen někdo nepřijde, kdo by ho mohl poučit a ušetřit ho toho troufalého počinu, ale dlouhá chodba byla tichá a prázdná.
   Korpustyp: Literatur
Gleichheit vor dem Gesetz bleibt für diejenigen ein leeres Versprechen, die es sich nicht leisten können, davon Gebrauch zu machen oder einfach nicht wissen, wie sie dabei vorgehen sollen.
Rovnost před zákonem zůstává prázdným slibem pro každého, kdo si nemůže dovolit jí využít nebo prostě neví, jak to učinit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichheit vor dem Gesetz bleibt für diejenigen ein leeres Versprechen, die es sich nicht leisten können, davon Gebrauch zu machen oder einfach nicht wissen, wie sie dabei vorgehen sollen.
zdn~A1/2m slibem pro kaA3/4d~A(c)ho, kdo si nemůA3/4e dovolit j~A- vyuA3/4~A-t nebo prostě nev~A-, jak to učinit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe meinen Bericht als eine Chance an, Einfluss auf die Gestaltung der bevorstehenden Gesetzgebung zu erneuerbaren Energien zu nehmen und gleichzeitig den Staats- und Regierungschefs sowie der Kommission bewusst zu machen, dass die von ihnen gesteckten ehrgeizigen Ziele deutliche und wahrhaftige Anstrengungen erfordern, wenn sie nicht als leere Versprechen enden sollen.
Považuji svou zprávu za příležitost pro Parlament, aby mohl nejen uplatnit svůj vliv při dotváření připravované legislativy o obnovitelné energii, ale zároveň zajistit, aby si hlavy států nebo vlád a Komise uvědomily, že splnění ambiciózních cílů, které byly přijaty, vyžaduje značné a poctivé úsilí, nemají-li být považovány za plané sliby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Gerichtshofs für Menschenrechte möchte von oben herab - so viel zur Subsidiarität - ein säkulares Modell auferlegen, mit dem sich viele Mitgliedstaaten nicht identifizieren können, oder möchte uns, was noch schlimmer ist, zu Nihilisten machen: da haben Sie die leere Wand, die Herr Borghezio eben erwähnt hat.
Rozhodnutí Soudu pro lidská práva se pokouší shora - tolik k subsidiaritě - zavést sekulární model, s nímž se mnoho členských států nemůže ztotožnit, ba ještě hůře - který se nás pokouší vést k nihilismu: to je ta prázdná zeď, o které hovořil pan Borghezio.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall auf der Welt haben wir nicht ausgelastete Ressourcen – arbeitswillige Menschen, und Maschinen die still und Gebäude die leer stehen – und enorme unerfüllte Bedürfnisse: die Bekämpfung der Armut, die Förderung von Entwicklung und die Nachrüstung der Wirtschaft, um sie für die globale Erwärmung fit zu machen, um nur einige zu nennen.
Po celém světě máme nevyužité zdroje – zájemce o práci, nečinné stroje, prázdné budovy – a obrovské nenaplněné potřeby: boj proti chudobě, podporu rozvoje a modernizaci ekonomiky s ohledem na globální oteplování, abychom jmenovali jen namátkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar