Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leer stehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leer stehend prázdný 9 volný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leer stehend prázdný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
   Korpustyp: EU
Nichts auf der Welt ist einfacher, als in ein leer stehendes Objekt einzudringen, was seit 6 Monaten auf dem Markt ist.
Na světě není nic lehčího než se dostat do prázdného domu, co už je 6 měsíců na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und die neuen Bundesländer beschlossen daraufhin, mit dem Programm „Stadtumbau Ost“ leer stehende Wohnungen abzureißen.
Z tohoto důvodu Německo a nové spolkové země rozhodly o demolici prázdných bytů v rámci programu „Přestavba východní části města“.
   Korpustyp: EU
Er überprüft jeden Abend seine leer stehenden Häuser.
Kontroluje svoje prázdné budovy každý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöblierte Wohnungen können dagegen als leer stehend betrachtet werden, da nur schwer vorstellbar ist, dass tatsächlich eine Wohnungsdienstleistung erbracht wird.
Na druhou stranu lze nezařízená obydlí považovat za prázdná, neboť si lze jen těžko představit, že by se zde poskytovala služba bydlení.
   Korpustyp: EU
Alle in leer stehenden Gebäuden?
Všechny v prázdných budovách?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat nicht dargelegt, in welcher Weise die Maßnahme auf diejenigen Stadtteile abzielt, die einer städtischen Erneuerung bedürfen, und wie sie schließlich zum Abriss leer stehender Häuser führen würde.
Německo nevysvětlilo způsob, jakým je opatření zaměřeno na městské části, ve kterých je třeba provést obnovu městských zón, a jak opatření vlastně povede k demolici prázdných domů.
   Korpustyp: EU
Deutschland vertritt die Ansicht, dass Fusionen und Übernahmen von Wohnungsunternehmen positive Folgewirkungen auf den Wohnungsmarkt insgesamt haben werden, da die neu entstehenden Unternehmen die Kapazität hätten, den überfälligen Umstrukturierungsprozess einzuleiten, d. h. leer stehende Wohnungen auf den Markt zu bringen und/oder abgewirtschaftete Wohnungen abzureißen.
Německo zastává názor, že fúze a převod jmění bytových podniků trh s byty celkově kladně ovlivní, protože nově vzniklé podniky budou mít kapacitu k zahájení urgentního restrukturalizačního procesu, tj. uvedou prázdné byty na trh, resp. zdemolují neobyvatelné byty.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des Zwecks der Beihilfe, nämlich Abriss leer stehender Wohnungen zur Sanierung des Wohnungsmarktes, sind nach Auffassung der Kommission Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a und b EG-Vertrag auf diese Regelung nicht anwendbar, was auch von Deutschland nicht vorgetragen worden ist.
Vzhledem k účelu podpory, tj. demolici prázdných bytů za účelem ozdravení trhu s byty, nelze podle názoru Komise na tento režim podpory použít ustanovení čl. 87 odst. 2 písm. a) a b) Smlouvy o ES, což Německo ani nenavrhlo.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "leer stehend"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LEER STEHEND Das Gebäude steht leer. Niemand hier.
Budova je prázdná, není tam hlídač.
   Korpustyp: Untertitel
Am Stadtrand gibt es ein leer stehendes Hotel.
Na kraji města je opuštěný hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist schon seit Jahren leer stehend.
Nikdo tu nebyl celé roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt bei so ausgeflippten Typen, die 'n leer stehendes Haus haben.
Žije ve starym baráku s dost divnejma týpkama.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und die neuen Bundesländer beschlossen daraufhin, mit dem Programm „Stadtumbau Ost“ leer stehende Wohnungen abzureißen.
Z tohoto důvodu Německo a nové spolkové země rozhodly o demolici prázdných bytů v rámci programu „Přestavba východní části města“.
   Korpustyp: EU
Der Leichnam von Isabelle Dubois, 17, wurde entdeckt, als eine Familie ein leer stehendes Haus ausräumte.
"Tělo Isabelle Duboisové, 17let, " "bylo objeveno, když rodina vyklízela letní sídlo."
   Korpustyp: Untertitel
Endlich erholte er sich von seinem Kummer und erwarb ein leer stehendes Theater.
Nakonec vylezl ze svého úkrytu a koupil divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöblierte Wohnungen können dagegen als leer stehend betrachtet werden, da nur schwer vorstellbar ist, dass tatsächlich eine Wohnungsdienstleistung erbracht wird.
Na druhou stranu lze nezařízená obydlí považovat za prázdná, neboť si lze jen těžko představit, že by se zde poskytovala služba bydlení.
   Korpustyp: EU
Als Grenzfall ist eine leer stehende Wohnung anzusehen, die voll möbliert ist und vom Eigentümer unverzüglich genutzt werden kann.
Hraničním případem je prázdné obydlí, které je zcela zařízeno a může být vlastníkem ihned použito.
   Korpustyp: EU
Als leer stehend sollten auch Wohnungen gelten, die wegen nicht geleisteter Zahlungen zurückgenommen werden, oder Wohnungen, die für einen kurzen Zeitraum leer stehen, weil ein Wohnungsmakler nicht sofort einen neuen Mieter findet.
Prázdná obydlí by měla také zahrnovat obydlí, která jsou odejmuta neplatičům nebo která jsou krátkodobě prázdná, protože realitní agentura nedokáže okamžitě najít nového nájemníka.
   Korpustyp: EU
Eure Schatzkammern sind leer, die Flotte ist in schlechtem Zustand, es gibt kein stehendes Heer, und es mangelt uns an Munition.
Madam, Vaše pokladnice je prázdná. Loďstvo je zchátralé, není, tu funkční armáda a žádná munice.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf der Welt ist einfacher, als in ein leer stehendes Objekt einzudringen, was seit 6 Monaten auf dem Markt ist.
Na světě není nic lehčího než se dostat do prázdného domu, co už je 6 měsíců na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören auch Vorleistungen der privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Wohnungseigentümer hinsichtlich Wohnungsbaukrediten.Wie in Punkt 1.4.5 bereits genannt, können leer stehende Wohnungen Vorleistungen verursachen.
Patří sem mezispotřeba domácností v jejich postavení vlastníků obydlí v souvislosti s půjčkami na bydlení.Jak již bylo uvedeno v oddílu 1.4.5., prázdná obydlí mohou způsobovat mezispotřebu.
   Korpustyp: EU
Damit beschränkt sich das Problem leer stehenden Wohnraums auf den Teil aller nicht vermieteten Wohnungen, die nicht vom Eigentümer genutzt werden, d. h. zum Verkauf oder zur Vermietung stehende Wohnungen.
Problém prázdných obydlí se tudíž omezuje na nepronajatá obydlí, která vlastník nepoužívá, tj. která jsou na prodej nebo k pronájmu.
   Korpustyp: EU
Sowohl die in Rede stehende Stille Einlage wie auch sonstige am Kapitalmarkt aufgenommene befristete Stille Einlagen würden in der Insolvenz vor dem Stammkapital zurückgezahlt, und der Investor bekäme die Konkursquote, während er bei einer Stammkapitalinvestition leer ausginge.
Jak dotčený vklad tichého společníka, tak i ostatní časově omezené vklady tichého společníka přijímané na kapitálovém trhu by v případě platební neschopnosti byly uhrazeny před základním kapitálem a investor by obdržel konkurzní podíl, zatímco při investici do základního kapitálu by vyšel naprázdno.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat nicht dargelegt, in welcher Weise die Maßnahme auf diejenigen Stadtteile abzielt, die einer städtischen Erneuerung bedürfen, und wie sie schließlich zum Abriss leer stehender Häuser führen würde.
Německo nevysvětlilo způsob, jakým je opatření zaměřeno na městské části, ve kterých je třeba provést obnovu městských zón, a jak opatření vlastně povede k demolici prázdných domů.
   Korpustyp: EU
Deutschland vertritt die Ansicht, dass Fusionen und Übernahmen von Wohnungsunternehmen positive Folgewirkungen auf den Wohnungsmarkt insgesamt haben werden, da die neu entstehenden Unternehmen die Kapazität hätten, den überfälligen Umstrukturierungsprozess einzuleiten, d. h. leer stehende Wohnungen auf den Markt zu bringen und/oder abgewirtschaftete Wohnungen abzureißen.
Německo zastává názor, že fúze a převod jmění bytových podniků trh s byty celkově kladně ovlivní, protože nově vzniklé podniky budou mít kapacitu k zahájení urgentního restrukturalizačního procesu, tj. uvedou prázdné byty na trh, resp. zdemolují neobyvatelné byty.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des Zwecks der Beihilfe, nämlich Abriss leer stehender Wohnungen zur Sanierung des Wohnungsmarktes, sind nach Auffassung der Kommission Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a und b EG-Vertrag auf diese Regelung nicht anwendbar, was auch von Deutschland nicht vorgetragen worden ist.
Vzhledem k účelu podpory, tj. demolici prázdných bytů za účelem ozdravení trhu s byty, nelze podle názoru Komise na tento režim podpory použít ustanovení čl. 87 odst. 2 písm. a) a b) Smlouvy o ES, což Německo ani nenavrhlo.
   Korpustyp: EU
Die Regierung hat während des vergangenen Jahrzehnts in großem Umfang Kredite aufgenommen und das Geld auf einen aufgeblähten (und gewerkschaftlich organisierten) öffentlichen Sektor (statt auf moderne - und heute leer stehende - Immobilien) verschwendet, und die Staatsverschuldung nähert sich inzwischen 150% vom BIP.
vláda si v uplynulé dekádě rozsáhle půjčovala a peníze vyplýtvala na nafouklý (a odborově organizovaný) veřejný sektor (namísto investic do moderního - a neobsazeného - realitního trhu ), přičemž vládní dluh se blíží 150% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar