Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leeren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leeren vyprázdnit 55 vyklidit 19 vyprazdňovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die leeren prázdné 108 prázdná 35

die leeren prázdné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden einen leeren Stuhl haben, aber auf diesem Stuhl sollte die kubanische Flagge zu sehen sein.
To "moje" křeslo ve skutečnosti úplně prázdné nebude - měla by na něj být kubánská vlajka.
   Korpustyp: EU DCEP
Hallo, verrückte Lady, die mit einem leeren Gebäude redet.
Ahoj, bláznivá dámo, mluvící do prázdné budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Injektion beendet , entsorgen Sie unverzüglich alle Nadeln und leeren Glasbehältnisse in einem für spitze Gegenstände vorgesehenen Behälter .
Po dokončení injekce ihned vyhoďte všechny jehly a prázdné lahvičky do pevné nádoby , kterou jste k tomuto účelu dostala .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht geht es hier um den leeren Sessel auf der Brücke der Enterprise.
Možná, že to je víc, než-li prázdné křeslo na můstku Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente, und nicht die leeren Phrasen über Einigkeit bestimmen die Debatte über ein föderales Europa.
Toto, a nikoli prázdné fráze o jednotě, jsou argumenty v debatě o evropské federaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird ein bisschen einsam in den leeren Räumen
Stává se to tu osamělé. Prázdné pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
sagte Ferd, und nun schienen seine leeren Augen Mitgefühl und Verständnis auszudrücken.
řekl Ferda a jeho prázdné oči jako by vyjadřovaly sympatii a pochopení.
   Korpustyp: Literatur
Ich frage mich, was Jenna für eine Stunde lang in einem leeren Raum tut.
Ráda bych ale věděla, proč byla Jenna hodinu v prázdné místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erforderlich ist die Validierung der Emissionswerte im Falle eines leeren Reagensbehälters oder zur Demonstration einer Störung des Emissionsüberwachungssystems.
Kvalifikace emisí se nepožaduje v případě prázdné nádrže na činidlo nebo pro prokázání funkce při selhání monitorovacího systému regulace emisí.
   Korpustyp: EU
Ich habe die leeren Flaschen gesehen.
Viděl jsem prázdné láhve v popelnici.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leeren

480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einem leeren Vorort.
Bylo to v prázdnym předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Leeren Sie Ihre Taschen.
- Vyprázdněte kapsy, všechno ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre leeren, kalten Augen.
Její chladné a prázdné oči.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings mit leeren Händen.
Ale s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diesen leeren Käfig.
Tedy vidím prázdnou klec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leeren deine Taschen.
Nemáte žádný pravděpodobný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren? Wovon redest du?
Tohle se stane, když někoho naštveš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Nachttopf leeren, kochen.
Vynášet ji nočník, možná ji vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der leeren Container,
počet kontejnerů bez nákladu,
   Korpustyp: EU
Leeren Sie alle Mülleimer.
[Vynést koše s odpadky.]
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie Ihre Taschen.
Vyndej věci z kapes.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie Ihre Taschen.
Ukažte, co máte v kapsách!
   Korpustyp: Untertitel
Die Demut eines leeren Geldbeutels und eines leeren Bauches.
Pokoru vyprázdněného měšce a prázdného žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bezüglich der leeren Häuser.
- Žádná z těch prázdných baráků.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit einem leeren Magen.
Ne s prázdným žaludkem.
   Korpustyp: Untertitel
All diese dunklen, leeren Klassenzimmer.
Všechny tyhle tmavé prázné třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit leeren Tellern raus.
Vrať se s prázdným talířem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Ihre Pfeife leeren.
- Musíte vyhasit svou dýmku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging mit leeren Händen.
Odešla s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bemerkt die leeren Tabletts.
Nikdo si těch prázdných táců nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
- Leeren Sie bitte Ihre Taschen.
- Vyložte obsah svých kapes.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine leeren Worte!
Varuju vás, Texi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde diesen Safe leeren.
Neodejdu bez toho, abych ho vyprázdnil.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Fabrikschiffe leeren die Ozeane.
Tisíce plovoucích továren na zpracování ryb rabují oceány.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer den Aschenbecher leeren.
Pokaždé, když opustí auto, vysypte popelníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du unseren Abwassertank leeren?
- Nech mě hádat - přišel jsi vyčistit septik?
   Korpustyp: Untertitel
Alle gingen mit leeren Händen.
Všichni odsud odešli s prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begruben einen leeren Sarg.
Že jsme pohřbili prázdnou rakev.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit leeren Händen.
Odešel s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie füllen alle leeren Räume.
Zaplňují všechny volná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie sofort Ihre Taschen.
Všechno z kapes! Okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen mit leeren Händen.
Odcházejí s prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, keine leeren Gläser.
Říkala jsem žádné prázdné skleničky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leeren unten den Tresorraum.
Vykrádají sklep pod schody.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie ihre Taschen, bitte.
Vyprázdněte si kapsy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leeren jetzt den Tresor!
Jdeme si pro ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt mit leeren Händen.
Přišly jste s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie bitte Ihre Taschen.
Budu potřebovat, abyste vyprázdnil své kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Hirn leeren.
Jen se musím vzpamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine leeren Versprechungen.
Opovažuju se říct, že byste to udělal znovu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer alten leeren Kirche.
Ve starém prázdném kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine leeren Versprechungen, Peter.
- Radši nic neslibuj, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Kasse leeren und keine Dummheiten.
Dej sem prachy a žádný hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Taschen leeren.
Vyndejte si věci z kapes!
   Korpustyp: Untertitel
Räum nur die Leeren weg.
Jen ukliď ty prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht mit leeren Händen.
Nechoď s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gehen mit leeren Händen.
Time Magazine a každý odchází s prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine leeren Drohungen.
A my rozhodně nehrozíme jen tak naprázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen leeren Raum?
Máte nějakou prázdnou místnost?
   Korpustyp: Untertitel
Die leeren mein ganzes Hotel.
Stěhujou všechny z hotelu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit leeren Händen?
Přišel jsi s prázdnýma rukama?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch eines leeren Uterus.
To je zvuk prázdné dělohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine leeren Konserven.
Žádná konzerva nemůže být prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine leeren Worte ohne Bedeutung.
To nejsou pouze prázdná slova bez skutečného významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrwert und Solidarität sind keine leeren Phrasen.
Přidaná hodnota a solidarita nejsou prázdnými frázemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren
Při ukončení odstranit složku s náhledy
   Korpustyp: Fachtext
ist die Masse der leeren Zugmaschine.
’Hmotností v nenaloženém stavu’ se rozumí hmotnost nenaloženého traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Einträge mit leeren Zitat-Schlüsseln überspringen
Přeskočit záznamy s prázdnými citačními klíči
   Korpustyp: Fachtext
Leeren des Erstellen-Ordners ist nicht möglich
Pročištění adresáře pro překlad není možné
   Korpustyp: Fachtext
Als hofftest du einen leeren Tisch vorzufinden.
Jako bys čekal, že přijdeš k prázdnýmu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte nicht mit leeren Händen zurück.
Nemohu se vrátit s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem kranken und leeren Herzen!
S mým nemocným srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mit leeren Händen zu mir.
Johnny ke mně přišel s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Mit leeren Händen und einer Menge Lebenskraft.
Se dvěma prázdnýma rukama a spoustou vitality.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht mit leeren Händen.
A nepřišel jsem s prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Leute in einem leeren Hotel.
Šest lidí v prázdném hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso leeren Sie auf unserer Toilette?
Proč vylejváte ten kýbl do našeho záchoda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufte alles, außer der leeren Kiste.
Prodala jsem všechno kromě té prázdné krabice.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ging er mit leeren Händen?
- Takže odešel s prázdnou?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie mit leeren Händen verfluchen?
Nebo je proklejí prázdnýma rukama!
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasse Ovidius mit leeren Händen dastehen.
Ale Ovidia nech s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
So kommt jeder mit leeren Händen.
Aspoň pak každej dodrží slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heulen in den leeren Räumen.
Pláč v prázdných místnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie bitte Ihre Taschen aus.
Nechte zde všechny vaše věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du da, mit dem leeren Blick.
Ty máš velmi jasný výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ersteht draußen, mit zwei leeren Särgen.
Čekáme tam vzadu se dvěma rakvemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit leeren Taschen ziehe ich nicht gut.
S prázdnou kapsou se mi tahá špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Reise immer mit einer leeren Tasche.
Vždycky cestuj s prázdnou taškou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild von dem leeren Stuhl.
Máme nějaké záznamy prázdné židle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit leeren Händen zurück.
jen se nemůžu vrátit s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie seinen Terminplan für diesen Nachmittag.
Odvolejte jeho plány na odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier mit leeren Händen.
Jsem tady a nemám nic. Posluchá mě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine leeren Taschen sehen?
- Chceš, abych ti tu vysypal kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mit leeren Händen zurückkehren.
Povolaný Anděl Smrti, musel někoho vzít s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie mit leeren Händen.
- Pak můžete odejít s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mir leeren Händen verschwunden.
Jenže odešla s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Die leeren Straßen bedeuteten wohl Einsamkeit.
Předpokládám, že prázdné ulice znamenají samotu.
   Korpustyp: Untertitel
(Dulcy) Er hat auf leeren Magen getrunken.
Rozchodí to. Pil na lačno
   Korpustyp: Untertitel
Auf leeren Magen zu rauchen ist scheußlich.
Nedokážu s tím kouřením přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen nicht mit leeren Händen da.
Však tu nesedíme zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte seinem leeren Leben Sinn gegeben.
- Dala jeho prázdnému životu smysl.
   Korpustyp: Untertitel
dass ich mit leeren Händen komme.
Ale jen pod jednou podmínkou - že přijdu s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt nicht mit leeren Händen zurück.
Nevracej se s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Den müssen wir jeden Morgen leeren.
Musíme ho Vyprázdit každé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- John, du solltest die Mülleimer leeren!
- Johne, řeklajsem, abys vynesl odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Becken nicht leeren.
Nemůžeme požádat, aby ten bazén vyprázdnili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kommunizieren. Die beiden leeren Kapseln.
Máme tu přece možnost přímé komunikace-- ty dvě volné schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Leider musste ich die Konten leeren.
Jak? Podívali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht mit leeren Händen.
- A nejdu s prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stehe mit leeren Taschen da.
Ale já vyšel naprázdno.
   Korpustyp: Untertitel